Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion. itzt/ sage ichs euch/ ehe denn es geschicht/ auff das/ wenn es geschehen ist/ das yhr gleubt/ das ichs bynn/ warlich warlich ich sage euch/ wer Matth. 10. Luce. 10. auff nympt/ so ich yemand senden werde/ der nympt mich auff/ wer aber mich auff nympt/ der nympt den auff/ der mich gesand hat. Matth. 26. Da sprach Jhesus zu yhm/ was du thust/ das thue auffs schirst/
Das viertzehend Capitel. UNnd er sprach zu seynen iungern/ Ewr hertz erschrecke nitt/ Spricht
Euangelion. itzt/ ſage ichs euch/ ehe denn es geſchicht/ auff das/ wenn es geſchehẽ iſt/ das yhꝛ gleubt/ das ichs byñ/ warlich warlich ich ſage euch/ wer Matth. 10. Luce. 10. auff nympt/ ſo ich yemand ſenden werde/ der nympt mich auff/ wer aber mich auff nympt/ der nympt den auff/ der mich geſand hat. Matth. 26. Da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ was du thuſt/ das thue auffs ſchirſt/
Das viertzehend Capitel. UNnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ Ewr hertz erſchꝛecke nitt/ Spꝛicht
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.13" n="2"> <p><pb facs="#f0166" n="[160]"/><fw type="header" place="top">Euangelion.</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,19">Johannes 13,19</ref></note>itzt/ ſage ichs euch/ ehe denn es geſchicht/ auff das/ wenn es geſchehẽ<lb/> iſt/ das yhꝛ gleubt/ das ichs byñ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,20">Johannes 13,20</ref></note>warlich warlich ich ſage euch/ wer <note place="right">Matth. 10.<lb/> Luce. 10.</note><lb/> auff nympt/ ſo ich yemand ſenden werde/ der nympt mich auff/ wer<lb/> aber mich auff nympt/ der nympt den auff/ der mich geſand hat.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,21">Johannes 13,21</ref></note>Da ſolchs Jheſus geſagt hatte/ erſchuttert er ſich ym geyſt/ vnnd <note place="right">Matth. 26.<lb/> Marci. 14.<lb/> Luce. 28.</note><lb/> zeugete vnnd ſpꝛach/ warlich warlich ſage ich euch/ eyner vnter euch<lb/> wirt mich verrhaten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,22">Johannes 13,22</ref></note>Da ſahen ſich die iunger vnternander an/ vnd<lb/> wart yhn bange/ von wilchem er redet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,23">Johannes 13,23</ref></note>Es war aber eyner vnter ſey-<lb/> nen iungern/ der zu tiſſch ſaſz auff dem ſchoſz Jheſu/ welchẽ Jheſus<lb/> lieb hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,24">Johannes 13,24</ref></note>dem wincket Simon Petrus/ das er foꝛſchen ſolt/ wer es<lb/> were/ võ dem er ſaget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,25">Johannes 13,25</ref></note>denn der ſelbige lag auff der bꝛuſt Jheſu/ vnd<lb/> ſpꝛach zu yhm/ Herr/ wer iſts? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,26">Johannes 13,26</ref></note>Jheſus antwoꝛt/ der iſts/ dem ich den<lb/> byſſen eyn tauche vñ gebe/ vnd er taucht den byſſen eyn/ vnd gab yhn<lb/> Juda Simonis Jſcharioth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,27">Johannes 13,27</ref></note>vñ nach dẽ biſſen/ fur <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> teuffel ynn yhn</p><lb/> <p>Da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ was du thuſt/ das thue auffs ſchirſt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,28">Johannes 13,28</ref></note>das ſelbige aber wuſte niemant vbir dem tiſſch/ wo zu ers yhm <choice><orig>ſage</orig><reg>ſage-</reg></choice><lb/> te/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,29">Johannes 13,29</ref></note>Ettlich meyneten/ die weyl Judas den beuttel hatte/ Jheſus ſpꝛe-<lb/> ch zu yhm/ keuff/ was vns nodt iſt auffs feſt/ odder das er den armẽ<lb/> etwas gebe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,30">Johannes 13,30</ref></note>Da er den biſſen genommen hatte/ gieng er ſo bald <choice><orig>hyn</orig><reg>hyn-</reg></choice><lb/><note resp="#Luther" place="left">(Gepott)<lb/> Das Euangelion<lb/> iſt eygentlich eyn<lb/> pꝛedigt von der<lb/> gnad Gottis/ die<lb/> on werck rechtfer-<lb/> tigt/ darnach zeygt<lb/> es auch an/ was<lb/> ſolche rechtfertigẽ<lb/> thun ſollen/ nem-<lb/> lich liebẽ/ wie <choice><orig>Pau</orig><reg>Pau-</reg></choice><lb/> lus auch thutt ynn<lb/> ſeynen Epiſtolen/<lb/> das ſie den glaw-<lb/> bẽ beweyſen/ <choice><orig>Dar</orig><reg>Dar-</reg></choice><lb/> umb iſts eyn new<lb/> gepott/ vnd newen<lb/> menſchen geben/<lb/> die on werck recht-<lb/> fertig ſind.</note>aus/ vnd es war nacht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,31">Johannes 13,31</ref></note>Da er aber hynaus gangen war/ ſpꝛicht <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/> ſus/ Nu iſt des menſchen ſon verkleret/ vnnd Gott iſt verkleret ynn<lb/> yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,32">Johannes 13,32</ref></note>Jſt Gott verkleret ynn yhm/ ſo wirt yhn Gott auch verkleren<lb/> ynn yhm ſelbs/ vnd wirt yhn bald verkleren.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,33">Johannes 13,33</ref></note> Lieben kindlin/ ich byn noch eyn kleyne weyl bey euch/ yhr werdet<lb/> mich ſuchen/ vñ wie ich zu den Judẽ ſaget/ wo ich hyn gehe/ da kund<lb/> yhr nicht hyn komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,34">Johannes 13,34</ref></note>vnd ſage euch nu/ eyn new gepott gebe ich euch/<lb/> das yhr euch vnternander liebet/ wie ich euch geliebet habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,35">Johannes 13,35</ref></note>Da bey<lb/> wyrt yderman erkennen/ das yhꝛ meyn iunger ſeyt/ ſo yhr liebe vnter-<lb/><choice><sic>ternander</sic><corr>nander</corr></choice> habt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,36">Johannes 13,36</ref></note>Spꝛicht Simon Petrus zu yhm/ Herr wo gehiſtu<lb/> hyn? Jheſus antwoꝛt yhm/ do ich hyn gehe/ kanſtu myr dis mal nitt<lb/> folgen/ aber du wirſt myr her nach mals folgen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,37">Johannes 13,37</ref></note>Petrus ſpꝛicht zu<lb/> yhm/ Herr warumb kan ich dyr dis mal nicht folgẽ? ich wyll meyn<lb/> leben bey dyr laſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,38">Johannes 13,38</ref></note>Jheſus antwoꝛt yhm/ ſolltiſtu deyn leben bey<lb/><note resp="#Luther" place="left">(nicht)<lb/> Die wonung ſind<lb/> von ewickeyt be-<lb/> reytt/ vñ es darffs<lb/> nicht das er ſie be-<lb/> reytte/ vnnd gehet<lb/> doch hyn ſie zu be-<lb/> reytten/ das iſt/ er<lb/> wyrt eyn herr vber<lb/> alles da mit er vns<lb/> bereytte zu ſolchen<lb/> wonungẽ/ Deñ ſo<lb/> lange wyr nicht <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/> reytt ſind/ ſind die<lb/> wonung vns noch<lb/> nicht bereytt/ ob ſie<lb/> wol an yhn ſelbs<lb/> bereytt ſind.</note>myr laſſen? warlich warlich/ ich ſage dyr/ der han wirt nicht krehen/<lb/> bis du mich drey mal habiſt verleugnet.</p><lb/> </div> <div xml:id="Joh.14" n="2"> <head>Das viertzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,1">Johannes 14,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ Ewr hertz erſchꝛecke nitt/<lb/> glewbt yhꝛ an Gott/ ſo glewbt auch an mich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,2">Johannes 14,2</ref></note>ynn meynes<lb/> vatters hauſe ſind viel wonungen/ wo aber das nicht were/<lb/> ſo wollt ich ſagen/ das ich hyn gehe euch die ſtett zu bereyt<lb/> ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,3">Johannes 14,3</ref></note>vñ ob ich hyn gehe euch die ſtett zu bereytten/ will ich doch <choice><orig>wid</orig><reg>wid-</reg></choice><lb/> der komen/ vnnd euch zu myr nemen/ auff das yhꝛ ſeytt/ wo ich byn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,4">Johannes 14,4</ref></note>vnd wo ich hyn gehe/ das wiſſet yhꝛ/ vnd den weg wiſſet yhꝛ auch.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Spꝛicht</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[160]/0166]
Euangelion.
itzt/ ſage ichs euch/ ehe denn es geſchicht/ auff das/ wenn es geſchehẽ
iſt/ das yhꝛ gleubt/ das ichs byñ/ warlich warlich ich ſage euch/ wer
auff nympt/ ſo ich yemand ſenden werde/ der nympt mich auff/ wer
aber mich auff nympt/ der nympt den auff/ der mich geſand hat.
Matth. 10.
Luce. 10.
Da ſolchs Jheſus geſagt hatte/ erſchuttert er ſich ym geyſt/ vnnd
zeugete vnnd ſpꝛach/ warlich warlich ſage ich euch/ eyner vnter euch
wirt mich verrhaten/ Da ſahen ſich die iunger vnternander an/ vnd
wart yhn bange/ von wilchem er redet. Es war aber eyner vnter ſey-
nen iungern/ der zu tiſſch ſaſz auff dem ſchoſz Jheſu/ welchẽ Jheſus
lieb hatte/ dem wincket Simon Petrus/ das er foꝛſchen ſolt/ wer es
were/ võ dem er ſaget/ denn der ſelbige lag auff der bꝛuſt Jheſu/ vnd
ſpꝛach zu yhm/ Herr/ wer iſts? Jheſus antwoꝛt/ der iſts/ dem ich den
byſſen eyn tauche vñ gebe/ vnd er taucht den byſſen eyn/ vnd gab yhn
Juda Simonis Jſcharioth/ vñ nach dẽ biſſen/ fur d̕ teuffel ynn yhn
Matth. 26.
Marci. 14.
Luce. 28.
Da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ was du thuſt/ das thue auffs ſchirſt/
das ſelbige aber wuſte niemant vbir dem tiſſch/ wo zu ers yhm ſage
te/ Ettlich meyneten/ die weyl Judas den beuttel hatte/ Jheſus ſpꝛe-
ch zu yhm/ keuff/ was vns nodt iſt auffs feſt/ odder das er den armẽ
etwas gebe/ Da er den biſſen genommen hatte/ gieng er ſo bald hyn
aus/ vnd es war nacht/ Da er aber hynaus gangen war/ ſpꝛicht Jhe
ſus/ Nu iſt des menſchen ſon verkleret/ vnnd Gott iſt verkleret ynn
yhm/ Jſt Gott verkleret ynn yhm/ ſo wirt yhn Gott auch verkleren
ynn yhm ſelbs/ vnd wirt yhn bald verkleren.
(Gepott)
Das Euangelion
iſt eygentlich eyn
pꝛedigt von der
gnad Gottis/ die
on werck rechtfer-
tigt/ darnach zeygt
es auch an/ was
ſolche rechtfertigẽ
thun ſollen/ nem-
lich liebẽ/ wie Pau
lus auch thutt ynn
ſeynen Epiſtolen/
das ſie den glaw-
bẽ beweyſen/ Dar
umb iſts eyn new
gepott/ vnd newen
menſchen geben/
die on werck recht-
fertig ſind.
Lieben kindlin/ ich byn noch eyn kleyne weyl bey euch/ yhr werdet
mich ſuchen/ vñ wie ich zu den Judẽ ſaget/ wo ich hyn gehe/ da kund
yhr nicht hyn komen/ vnd ſage euch nu/ eyn new gepott gebe ich euch/
das yhr euch vnternander liebet/ wie ich euch geliebet habe/ Da bey
wyrt yderman erkennen/ das yhꝛ meyn iunger ſeyt/ ſo yhr liebe vnter-
nander habt/ Spꝛicht Simon Petrus zu yhm/ Herr wo gehiſtu
hyn? Jheſus antwoꝛt yhm/ do ich hyn gehe/ kanſtu myr dis mal nitt
folgen/ aber du wirſt myr her nach mals folgen/ Petrus ſpꝛicht zu
yhm/ Herr warumb kan ich dyr dis mal nicht folgẽ? ich wyll meyn
leben bey dyr laſſen/ Jheſus antwoꝛt yhm/ ſolltiſtu deyn leben bey
myr laſſen? warlich warlich/ ich ſage dyr/ der han wirt nicht krehen/
bis du mich drey mal habiſt verleugnet.
(nicht)
Die wonung ſind
von ewickeyt be-
reytt/ vñ es darffs
nicht das er ſie be-
reytte/ vnnd gehet
doch hyn ſie zu be-
reytten/ das iſt/ er
wyrt eyn herr vber
alles da mit er vns
bereytte zu ſolchen
wonungẽ/ Deñ ſo
lange wyr nicht be
reytt ſind/ ſind die
wonung vns noch
nicht bereytt/ ob ſie
wol an yhn ſelbs
bereytt ſind.
Das viertzehend Capitel.
UNnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ Ewr hertz erſchꝛecke nitt/
glewbt yhꝛ an Gott/ ſo glewbt auch an mich/ ynn meynes
vatters hauſe ſind viel wonungen/ wo aber das nicht were/
ſo wollt ich ſagen/ das ich hyn gehe euch die ſtett zu bereyt
ten/ vñ ob ich hyn gehe euch die ſtett zu bereytten/ will ich doch wid
der komen/ vnnd euch zu myr nemen/ auff das yhꝛ ſeytt/ wo ich byn/
vnd wo ich hyn gehe/ das wiſſet yhꝛ/ vnd den weg wiſſet yhꝛ auch.
Spꝛicht
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |