Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Johannes. LXXVI. sihet/ der sihet denen/ der mich gesand hat/ Jch byn komen ynn die wellt eyn liecht/ auff das/ wer an mich glewbt/ nit ym finsternis bley- be/ vnnd wer meyne wort horet/ vnd glewbt nicht/ den werd ich nicht richten/ Denn ich byn nicht komen/ das ich die wellt richte/ sondernn das ich die wellt selig mache/ wer mich veracht/ vnnd nympt meyne wort nit auff/ der hatt schon der yhn richtet/ das wort/ wilchs ich ge- redt habe/ das wirtt yhn richten am iungsten tage/ denn ich habe nit von myr selber geredt/ sondern der vatter der mich gesand hatt/ der hat myr eyn gepott geben/ was ich thun vnd reden soll/ vnd ich weys/ das seyn gepott ist das ewige leben/ darumb was ich rede/ das rede ich also/ wie myr der vatter gesagt hat. Das dreytzehend Capitel. FVr dem fest aber der ostern/ da Jhesus erkennet/ das seyne zeyt
itzt sage ichs
Sanct Johannes. LXXVI. ſihet/ der ſihet denen/ der mich geſand hat/ Jch byn komen ynn die wellt eyn liecht/ auff das/ wer an mich glewbt/ nit ym finſternis bley- be/ vnnd wer meyne woꝛt hoꝛet/ vnd glewbt nicht/ den werd ich nicht richten/ Deñ ich byn nicht komen/ das ich die wellt richte/ ſondernn das ich die wellt ſelig mache/ wer mich veracht/ vnnd nympt meyne woꝛt nit auff/ der hatt ſchon der yhn richtet/ das woꝛt/ wilchs ich ge- redt habe/ das wirtt yhn richten am iungſten tage/ denn ich habe nit von myr ſelber geredt/ ſondern der vatter der mich geſand hatt/ der hat myr eyn gepott geben/ was ich thun vnd reden ſoll/ vñ ich weys/ das ſeyn gepott iſt das ewige leben/ darumb was ich rede/ das rede ich alſo/ wie myr der vatter geſagt hat. Das dꝛeytzehend Capitel. FVr dem feſt aber der oſtern/ da Jheſus erkẽnet/ das ſeyne zeyt
itzt ſage ichs
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.12" n="2"> <p><pb facs="#f0165" n="[159]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes. LXXVI.</fw><lb/> ſihet/ der ſihet denen/ der mich geſand hat/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,46">Johannes 12,46</ref></note>Jch byn komen ynn die<lb/> wellt eyn liecht/ auff das/ wer an mich glewbt/ nit ym finſternis <choice><orig>bley</orig><reg>bley-</reg></choice><lb/> be/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,47">Johannes 12,47</ref></note>vnnd wer meyne woꝛt hoꝛet/ vnd glewbt nicht/ den werd ich nicht<lb/> richten/ Deñ ich byn nicht komen/ das ich die wellt richte/ ſondernn<lb/> das ich die wellt ſelig mache/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,48">Johannes 12,48</ref></note>wer mich veracht/ vnnd nympt meyne<lb/> woꝛt nit auff/ der hatt ſchon der yhn richtet/ das woꝛt/ wilchs ich ge-<lb/> redt habe/ das wirtt yhn richten am iungſten tage/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,49">Johannes 12,49</ref></note>denn ich habe nit<lb/> von myr ſelber geredt/ ſondern der vatter der mich geſand hatt/ der<lb/> hat myr eyn gepott geben/ was ich thun vnd reden ſoll/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,50">Johannes 12,50</ref></note>vñ ich weys/<lb/> das ſeyn gepott iſt das ewige leben/ darumb was ich rede/ das rede<lb/> ich alſo/ wie myr der vatter geſagt hat.</p><lb/> </div> <div xml:id="Joh.13" n="2"> <head>Das dꝛeytzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,1">Johannes 13,1</ref></note><hi rendition="#in">F</hi>Vr dem feſt aber <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> oſtern/ da Jheſus erkẽnet/ das ſeyne zeyt<lb/> komẽ war/ das er aus diſer wellt zoge zum vatter/ wie er <choice><orig>hat</orig><reg>hat-</reg></choice><lb/> te geliebet die ſeynen/ die yñ <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> wellt warẽ/ ſo liebet er ſie ans<lb/> ende/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,2">Johannes 13,2</ref></note>vñ nach dem abẽt eſſen/ da ſchon der teuffel hatte dem<lb/> Juda Simonis Jſchariothis yns hertz geben/ das er yhn verrhiete/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,3">Johannes 13,3</ref></note>wuſte Jheſus/ das ym der vater hatte alles yn ſeyne hende geben/ vñ<lb/><choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er võ Gott komẽ war/ vñ zu Gott gieng/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,4">Johannes 13,4</ref></note>ſtund er vom abent mal<lb/> auff/ leget ſeyne kleyder ab/ vnd nam eyn ſchurtz vnd vmbgurtet ſich/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,5">Johannes 13,5</ref></note>darnach gos er waſſer ynn eyn becken/ hub an den iungern die fuſſze<lb/> zu waſſchen/ vñ trocket ſie mit dem ſchurtz/ damit er vmbgurtet war.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,6">Johannes 13,6</ref></note>Da kam er zu Simon Petron/ vnd derſelb ſpꝛach zu yhm/ Herr/<lb/> ſolltiſtu myr meyne fuſſz waſſchen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,7">Johannes 13,7</ref></note>Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu<lb/> yhm/ was ich thu/ das weyſtu itzt nitt/ du wirſts aber hernach erfa-<lb/> ren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,8">Johannes 13,8</ref></note>da ſpꝛach Petrus zu yhm/ nymmer mehr ſolltu myr die fuſſz<lb/> waſſchẽ/ Jheſus antwoꝛt yhm/ werd ich dich nit waſſchen/ ſo haſtu<lb/> keyn teyl mit myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,9">Johannes 13,9</ref></note>Spꝛicht zu ym Simon Petrus/ Herr/ nit die fuſz<lb/> alleyn/ ſondern auch die hende vnnd das hewbt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,10">Johannes 13,10</ref></note>Spꝛicht Jheſus zu<lb/> yhm/ wer gewaſſchen iſt/ der darff nicht/ deñ die fuſſz waſſchen laſ-<lb/> ſen/ ſondern er iſt gantz reyn/ vnd yhr ſeyt reyn/ aber nicht alle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,11">Johannes 13,11</ref></note>deñ er<lb/> wuſte ſeynen verrether wol/ darumb ſpꝛach er/ yhr ſeyt nit alle reyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,12">Johannes 13,12</ref></note>Da er nu yhr fuſſz gewaſſchen hatte/ vñ ſeyne kleyder genommen/<lb/> ſatzt er ſich wider nyder/ vñ ſpꝛach aber mall zu yhn/ wiſſet yhr/ was<lb/> ich euch than habe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,13">Johannes 13,13</ref></note>yhr heyſſet mich Meyſter vnd herr/ vnnd ſaget <choice><orig>re</orig><reg>re-</reg></choice><lb/> cht daran/ denn ich byns auch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,14">Johannes 13,14</ref></note>ſo nu ich/ ewer meyſter vñ herre/ euch<lb/> die fuſſz gewaſſchen habe/ ſollet yhꝛ auch euch vnternander die fuſſz<lb/> waſſchẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,15">Johannes 13,15</ref></note>Eyn beyſpiel hab ich euch geben/ das yhr thut/ wie ich euch<lb/> than habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,16">Johannes 13,16</ref></note>warlich warlich ſage ich euch/ der knecht iſt nicht groſſer<lb/> denn ſeyn herr/ noch der Apoſtel groſſer/ denn der yhn geſand hat.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,17">Johannes 13,17</ref></note>So yhꝛ ſolchs wiſſet/ ſelig ſeytt yhr/ ſo yhꝛs thut/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,18">Johannes 13,18</ref></note>Nicht ſage ich<lb/> von euch allen/ ich weis/ wilche ich erwelet habe/ ſondern das die<lb/><note place="left">Pſal. 40.</note>ſchꝛifft erfullet werde/ Der meyn bꝛod iſſet/ <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> tritt mich mit fuſſen/ <fw place="bottom" type="catch">itzt ſage ichs</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[159]/0165]
Sanct Johannes. LXXVI.
ſihet/ der ſihet denen/ der mich geſand hat/ Jch byn komen ynn die
wellt eyn liecht/ auff das/ wer an mich glewbt/ nit ym finſternis bley
be/ vnnd wer meyne woꝛt hoꝛet/ vnd glewbt nicht/ den werd ich nicht
richten/ Deñ ich byn nicht komen/ das ich die wellt richte/ ſondernn
das ich die wellt ſelig mache/ wer mich veracht/ vnnd nympt meyne
woꝛt nit auff/ der hatt ſchon der yhn richtet/ das woꝛt/ wilchs ich ge-
redt habe/ das wirtt yhn richten am iungſten tage/ denn ich habe nit
von myr ſelber geredt/ ſondern der vatter der mich geſand hatt/ der
hat myr eyn gepott geben/ was ich thun vnd reden ſoll/ vñ ich weys/
das ſeyn gepott iſt das ewige leben/ darumb was ich rede/ das rede
ich alſo/ wie myr der vatter geſagt hat.
Das dꝛeytzehend Capitel.
FVr dem feſt aber d̕ oſtern/ da Jheſus erkẽnet/ das ſeyne zeyt
komẽ war/ das er aus diſer wellt zoge zum vatter/ wie er hat
te geliebet die ſeynen/ die yñ d̕ wellt warẽ/ ſo liebet er ſie ans
ende/ vñ nach dem abẽt eſſen/ da ſchon der teuffel hatte dem
Juda Simonis Jſchariothis yns hertz geben/ das er yhn verrhiete/
wuſte Jheſus/ das ym der vater hatte alles yn ſeyne hende geben/ vñ
dz er võ Gott komẽ war/ vñ zu Gott gieng/ ſtund er vom abent mal
auff/ leget ſeyne kleyder ab/ vnd nam eyn ſchurtz vnd vmbgurtet ſich/
darnach gos er waſſer ynn eyn becken/ hub an den iungern die fuſſze
zu waſſchen/ vñ trocket ſie mit dem ſchurtz/ damit er vmbgurtet war.
Da kam er zu Simon Petron/ vnd derſelb ſpꝛach zu yhm/ Herr/
ſolltiſtu myr meyne fuſſz waſſchen? Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu
yhm/ was ich thu/ das weyſtu itzt nitt/ du wirſts aber hernach erfa-
ren/ da ſpꝛach Petrus zu yhm/ nymmer mehr ſolltu myr die fuſſz
waſſchẽ/ Jheſus antwoꝛt yhm/ werd ich dich nit waſſchen/ ſo haſtu
keyn teyl mit myr/ Spꝛicht zu ym Simon Petrus/ Herr/ nit die fuſz
alleyn/ ſondern auch die hende vnnd das hewbt/ Spꝛicht Jheſus zu
yhm/ wer gewaſſchen iſt/ der darff nicht/ deñ die fuſſz waſſchen laſ-
ſen/ ſondern er iſt gantz reyn/ vnd yhr ſeyt reyn/ aber nicht alle/ deñ er
wuſte ſeynen verrether wol/ darumb ſpꝛach er/ yhr ſeyt nit alle reyn.
Da er nu yhr fuſſz gewaſſchen hatte/ vñ ſeyne kleyder genommen/
ſatzt er ſich wider nyder/ vñ ſpꝛach aber mall zu yhn/ wiſſet yhr/ was
ich euch than habe? yhr heyſſet mich Meyſter vnd herr/ vnnd ſaget re
cht daran/ denn ich byns auch/ ſo nu ich/ ewer meyſter vñ herre/ euch
die fuſſz gewaſſchen habe/ ſollet yhꝛ auch euch vnternander die fuſſz
waſſchẽ/ Eyn beyſpiel hab ich euch geben/ das yhr thut/ wie ich euch
than habe/ warlich warlich ſage ich euch/ der knecht iſt nicht groſſer
denn ſeyn herr/ noch der Apoſtel groſſer/ denn der yhn geſand hat.
So yhꝛ ſolchs wiſſet/ ſelig ſeytt yhr/ ſo yhꝛs thut/ Nicht ſage ich
von euch allen/ ich weis/ wilche ich erwelet habe/ ſondern das die
ſchꝛifft erfullet werde/ Der meyn bꝛod iſſet/ d̕ tritt mich mit fuſſen/
itzt ſage ichs
Pſal. 40.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |