Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Johannes LXVIII. les was ich than habe/ ![]() sie yhn/ das er bey yhn bliebe/ vnnd er bleyb zween tage da/ ![]() mehr glewbten vmb seynes worttis willen/ ![]() be/ Wyr glawben nu furt nit vmb deyner rede willen/ wyr haben sel- ber gehoret vnd erkennet/ das diser ist warlich Christus der wellt heyland.
Das funfft Capitel.
du bist
Sanct Johannes LXVIII. les was ich than habe/ ![]() ſie yhn/ das er bey yhn bliebe/ vnnd er bleyb zween tage da/ ![]() mehr glewbten vmb ſeynes woꝛttis willen/ ![]() be/ Wyr glawben nu furt nit vmb deyner rede willen/ wyr haben ſel- ber gehoꝛet vñ erkẽnet/ das diſer iſt warlich Chꝛiſtus der wellt heyland.
Das funfft Capitel.
du biſt
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.4" n="2"> <p><pb facs="#f0149" n="[143]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes LXVIII.</fw><lb/> les was ich than habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,40">Johannes 4,40</ref></note>Als nu die Samariter zu yhm kamen/ baten<lb/> ſie yhn/ das er bey yhn bliebe/ vnnd er bleyb zween tage da/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,41">Johannes 4,41</ref></note>vnd viel<lb/> mehr glewbten vmb ſeynes woꝛttis willen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,42">Johannes 4,42</ref></note>vnnd ſpꝛachen zum wey-<lb/> be/ Wyr glawben nu furt nit vmb deyner rede willen/ wyr haben <choice><orig>ſel</orig><reg>ſel-</reg></choice><lb/> ber gehoꝛet vñ erkẽnet/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> diſer iſt warlich Chꝛiſtus <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> wellt heyland.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,43">Johannes 4,43</ref></note><note place="left">Matth. 13.<lb/> Marci. 6.<lb/> Luce. 4.</note>Aber nach zween tagen zoch er aus/ vnd zoch ynn Gallilean/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,44">Johannes 4,44</ref></note>denn<lb/> er ſelber Jheſus zeugete/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> eyn pꝛophet da heym nichts gillt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,45">Johannes 4,45</ref></note>Da er<lb/> nu yñ Gallilean kam/ namen yhn die Gallileer auff/ die geſehen hat-<lb/> ten alles <choice><abbr>wz</abbr><expan>was</expan></choice> er zu Jeruſalẽ auffs feſt than hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,46">Johannes 4,46</ref></note>vñ Jheſus kam aber<lb/> mal gen Cana ynn Gallilea/ da er <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> waſſer hatte zu weyn gemacht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,47">Johannes 4,47</ref></note>Vñ es war eyn konigiſcher/ des ſon lag kranck zu Capernaũ/ diſer<lb/> hoꝛet <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> Jheſus kam võ Judea yñ Gallilean/ vñ gieng hyn zu ym vñ<lb/> bat yhn/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er hynab keme/ vñ hulffe ſeynem ſon/ deñ er lag tod kran-<lb/> ck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,48">Johannes 4,48</ref></note>vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ Weñ yhr nit zeychen vñ wunder ſehet/<lb/> ſo glewbt yhr nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,49">Johannes 4,49</ref></note>Der konigiſch ſpꝛach zu yhm/ Herre/ kom hyn-<lb/> ab/ ehe deñ meyn kind ſtirbt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,50">Johannes 4,50</ref></note>Jheſus ſpꝛicht zu yhm/ gang hyn/ deyn<lb/> ſon lebet/ Der mẽſche gleubte dem woꝛt/ das Jheſus zu yhm ſaget/<lb/> vnd gieng hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,51">Johannes 4,51</ref></note>Vnd ynn dem er hynab gieng/ begegneten yhm ſeyne<lb/> knecht/ verkundigeten yhm/ vñ ſpꝛachẽ/ deyn kind lebet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,52">Johannes 4,52</ref></note>Da foꝛſchet<lb/> er von yhn die ſtund/ ynn wilcher es beſſer mit yhm woꝛden war/ vñ<lb/> ſie ſpꝛachen zu yhm/ giſtern vmb die ſiebẽde ſtund/ verlies yhn das fi-<lb/> ber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,53">Johannes 4,53</ref></note>da merckt der vater/ das vmb die ſtund were/ ynn wilcher Jhe-<lb/> ſus zu yhm geſagt hatte/ deyn ſon lebet/ vñ er glewbt mit ſeynem gan-<lb/> tzen haus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,54">Johannes 4,54</ref></note>Das iſt das ander zeychen/ das Jheſus thet/ da er von <choice><orig>Ju</orig><reg>Ju-</reg></choice><lb/> dea yñ Gallilean kam.</p><lb/> <p/><lb/> </div> <div xml:id="Joh.5" n="2"> <head>Das funfft Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,1">Johannes 5,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>Arnach war eyn feſt der Juden/ vñ Jheſus zoch hyn auff<lb/> gen Jeruſalẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,2">Johannes 5,2</ref></note>Es iſt aber zu Jeruſalẽ bey dẽ ſchlacht haus<lb/> eyn teych/ der heyſt auff hebꝛeiſch Bethſeda/ vñ hatt funff<lb/> halle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,3">Johannes 5,3</ref></note>yñ wilchen lagen viel krancken/ blindẽ/ lahmen/ <choice><orig>dur</orig><reg>dur-</reg></choice><lb/> ren/ die warteten/ weñ ſich <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> waſſer bewegt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,4">Johannes 5,4</ref></note>Denn der Engel ſteyg<lb/> erab zu ſeyner zeyt ynn den teych/ vnd bewegt das waſſer/ wilcher nu<lb/> der erſt/ nach dem <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> waſſer bewegt war/ hyneyn ſteyg/ der ward <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> ſund/ mit wilcherley ſeuche er behafft war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,5">Johannes 5,5</ref></note>Es war aber eyn menſch<lb/> daſelbs/ acht vñ dreyſſig iar kranck gelegẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,6">Johannes 5,6</ref></note>da Jheſus den ſelbẽ ſahe<lb/> ligen/ vñ vernam/ das er ſo lang gelegen war/ ſpꝛicht er zu yhm/ <choice><orig>Wil</orig><reg>Wil-</reg></choice><lb/> tu geſund werdẽ? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,7">Johannes 5,7</ref></note>der krancke antwoꝛt yhm/ Herre/ ich habe keynen<lb/> menſchẽ/ weñ das waſſer ſich bewegt/ der mich ynn den teych laſſe/<lb/> vnd wenn ich kome/ ſo ſteyget eyn ander fur myr hyneyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,8">Johannes 5,8</ref></note>Jheſus ſpꝛicht zu yhm/ ſtand auff/ nym deyn bette vñ gehe hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,9">Johannes 5,9</ref></note>vñ<lb/> alſo bald ward <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> menſch geſund/ vñ nam ſeyn bette/ vnd gieng hyn/<lb/> Es war aber des ſelben tags der ſabbath/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,10">Johannes 5,10</ref></note>da ſpꝛachen die Juden zu<lb/> dem/ der geſund war woꝛdẽ/ Es iſt heut ſabbath/ Es zympt dyr nit<lb/><choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> bette zu tragẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,11">Johannes 5,11</ref></note>Er antwoꝛt yhn/ Der mich geſund machet/ <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> <choice><orig>ſpꝛa</orig><reg>ſpꝛa-</reg></choice><lb/> ch/ nym deyn bett vñ gang hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,12">Johannes 5,12</ref></note>Da fragtẽ ſie yhn/ Wer iſt der men-<lb/> ſche/ der zu dyr ſaget hat/ nym deyn bette vñ gang hyn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,13">Johannes 5,13</ref></note>Der aber <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> ſund war woꝛden/ wuſte nicht wer er war/ denn Jheſus war gewi-<lb/> chen/ drumb das viel volcks da war.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,14">Johannes 5,14</ref></note>Darnach fand yhn Jheſus ym tempel/ vnd ſpꝛach zu yhm/ ſihe zu <fw place="bottom" type="catch">du biſt</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[143]/0149]
Sanct Johannes LXVIII.
les was ich than habe/ Als nu die Samariter zu yhm kamen/ baten
ſie yhn/ das er bey yhn bliebe/ vnnd er bleyb zween tage da/ vnd viel
mehr glewbten vmb ſeynes woꝛttis willen/ vnnd ſpꝛachen zum wey-
be/ Wyr glawben nu furt nit vmb deyner rede willen/ wyr haben ſel
ber gehoꝛet vñ erkẽnet/ dz diſer iſt warlich Chꝛiſtus d̕ wellt heyland.
Aber nach zween tagen zoch er aus/ vnd zoch ynn Gallilean/ denn
er ſelber Jheſus zeugete/ dz eyn pꝛophet da heym nichts gillt/ Da er
nu yñ Gallilean kam/ namen yhn die Gallileer auff/ die geſehen hat-
ten alles wz er zu Jeruſalẽ auffs feſt than hatte/ vñ Jheſus kam aber
mal gen Cana ynn Gallilea/ da er dz waſſer hatte zu weyn gemacht.
Matth. 13.
Marci. 6.
Luce. 4.
Vñ es war eyn konigiſcher/ des ſon lag kranck zu Capernaũ/ diſer
hoꝛet dz Jheſus kam võ Judea yñ Gallilean/ vñ gieng hyn zu ym vñ
bat yhn/ dz er hynab keme/ vñ hulffe ſeynem ſon/ deñ er lag tod kran-
ck/ vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ Weñ yhr nit zeychen vñ wunder ſehet/
ſo glewbt yhr nicht/ Der konigiſch ſpꝛach zu yhm/ Herre/ kom hyn-
ab/ ehe deñ meyn kind ſtirbt/ Jheſus ſpꝛicht zu yhm/ gang hyn/ deyn
ſon lebet/ Der mẽſche gleubte dem woꝛt/ das Jheſus zu yhm ſaget/
vnd gieng hyn/ Vnd ynn dem er hynab gieng/ begegneten yhm ſeyne
knecht/ verkundigeten yhm/ vñ ſpꝛachẽ/ deyn kind lebet/ Da foꝛſchet
er von yhn die ſtund/ ynn wilcher es beſſer mit yhm woꝛden war/ vñ
ſie ſpꝛachen zu yhm/ giſtern vmb die ſiebẽde ſtund/ verlies yhn das fi-
ber/ da merckt der vater/ das vmb die ſtund were/ ynn wilcher Jhe-
ſus zu yhm geſagt hatte/ deyn ſon lebet/ vñ er glewbt mit ſeynem gan-
tzen haus/ Das iſt das ander zeychen/ das Jheſus thet/ da er von Ju
dea yñ Gallilean kam.
Das funfft Capitel.
DArnach war eyn feſt der Juden/ vñ Jheſus zoch hyn auff
gen Jeruſalẽ/ Es iſt aber zu Jeruſalẽ bey dẽ ſchlacht haus
eyn teych/ der heyſt auff hebꝛeiſch Bethſeda/ vñ hatt funff
halle/ yñ wilchen lagen viel krancken/ blindẽ/ lahmen/ dur
ren/ die warteten/ weñ ſich dz waſſer bewegt/ Denn der Engel ſteyg
erab zu ſeyner zeyt ynn den teych/ vnd bewegt das waſſer/ wilcher nu
der erſt/ nach dem dz waſſer bewegt war/ hyneyn ſteyg/ der ward ge
ſund/ mit wilcherley ſeuche er behafft war/ Es war aber eyn menſch
daſelbs/ acht vñ dreyſſig iar kranck gelegẽ/ da Jheſus den ſelbẽ ſahe
ligen/ vñ vernam/ das er ſo lang gelegen war/ ſpꝛicht er zu yhm/ Wil
tu geſund werdẽ? der krancke antwoꝛt yhm/ Herre/ ich habe keynen
menſchẽ/ weñ das waſſer ſich bewegt/ der mich ynn den teych laſſe/
vnd wenn ich kome/ ſo ſteyget eyn ander fur myr hyneyn.
Jheſus ſpꝛicht zu yhm/ ſtand auff/ nym deyn bette vñ gehe hyn/ vñ
alſo bald ward d̕ menſch geſund/ vñ nam ſeyn bette/ vnd gieng hyn/
Es war aber des ſelben tags der ſabbath/ da ſpꝛachen die Juden zu
dem/ der geſund war woꝛdẽ/ Es iſt heut ſabbath/ Es zympt dyr nit
dz bette zu tragẽ/ Er antwoꝛt yhn/ Der mich geſund machet/ d̕ ſpꝛa
ch/ nym deyn bett vñ gang hyn/ Da fragtẽ ſie yhn/ Wer iſt der men-
ſche/ der zu dyr ſaget hat/ nym deyn bette vñ gang hyn? Der aber ge
ſund war woꝛden/ wuſte nicht wer er war/ denn Jheſus war gewi-
chen/ drumb das viel volcks da war.
Darnach fand yhn Jheſus ym tempel/ vnd ſpꝛach zu yhm/ ſihe zu
du biſt
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/149 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [143]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/149>, abgerufen am 22.02.2025. |