Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. XLIX. auß gefaren waren/ sitzend zu den fussen Jhesu/ bekleydet vnnd ver-nunfftig/ vnd sie erschracken/ ![]() yhn/ wie der besessene war gesund worden/ ![]() gantze menge der vmbligende lender der Gadarener/ das er von yhn gienge/ denn es war sie eyne grosse furcht an komen/ vnnd er tratt ynn das schiff vnnd wand widderumb/ ![]() dem die teuffell waren außgefaren/ das er bey yhm mocht seyn/ Aber Jhesus lies yhn von sich vnnd sprach/ ![]() was dyr Got than hatt/ vnd er gieng hynn vnnd prediget durch die gantze stad/ was yhm Jhesus than hatte.
Matth. 10. Marci. 6. Das Neunde Capitel.
krancken/ vnd J
Sanct Lucas. XLIX. auſz gefaren waren/ ſitzend zu den fuſſen Jheſu/ bekleydet vnnd ver-nunfftig/ vnd ſie erſchꝛacken/ ![]() yhn/ wie der beſeſſene war geſund worden/ ![]() gantze menge der vmbligende lender der Gadarener/ das er võ yhn gienge/ deñ es war ſie eyne groſſe furcht an komen/ vnnd er tratt ynn das ſchiff vnnd wand widderumb/ ![]() dem die teuffell warẽ auſzgefaren/ das er bey yhm mocht ſeyn/ Aber Jheſus lies yhn von ſich vnnd ſpꝛach/ ![]() was dyr Got than hatt/ vnd er gieng hynn vnnd pꝛediget durch die gantze ſtad/ was yhm Jheſus than hatte.
Matth. 10. Marci. 6. Das Neunde Capitel.
krancken/ vnd J
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.8" n="2"> <p><pb facs="#f0111" n="[105]"/><fw type="header" place="top">Sanct Lucas. XLIX.</fw><lb/> auſz gefaren waren/ ſitzend zu den fuſſen Jheſu/ bekleydet vnnd ver-<lb/><choice><sic>nnufftig</sic><corr>nunfftig</corr></choice>/ vnd ſie erſchꝛacken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,36">Lukas 8,36</ref></note>vñ die es geſehen hatten verkundigeten<lb/> yhn/ wie der beſeſſene war geſund worden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,37">Lukas 8,37</ref></note>Vnnd es batt yhn die<lb/> gantze menge der vmbligende lender der Gadarener/ das er võ yhn<lb/> gienge/ deñ es war ſie eyne groſſe furcht an komen/ vnnd er tratt ynn<lb/> das ſchiff vnnd wand widderumb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,38">Lukas 8,38</ref></note>Es batt yhn aber der man/ von<lb/> dem die teuffell warẽ auſzgefaren/ das er bey yhm mocht ſeyn/ Aber<lb/> Jheſus lies yhn von ſich vnnd ſpꝛach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,39">Lukas 8,39</ref></note>Gehe widder heym/ vnd ſage<lb/> was dyr Got than hatt/ vnd er gieng hynn vnnd pꝛediget durch die<lb/> gantze ſtad/ was yhm Jheſus than hatte.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,40">Lukas 8,40</ref></note><note place="left">Matth. 9.<lb/> Marci. 5.</note>Vnnd es begab ſich/ da Jheſus widder kam/ nam yhn das volck<lb/> auff/ denn ſie wartteten alle auff yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,41">Lukas 8,41</ref></note>vñ ſihe/ da kam eyn man/ mit<lb/> namen/ Jairus/ vnd er war eyn vberſter der ſchule/ vnd fiel Jheſu zu<lb/> den fuſſen/ vnnd batt yhn/ das er wolt ynn ſeyn haus komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,42">Lukas 8,42</ref></note>denn er<lb/> hatte eyn eynige tochter bey zwelff iaren/ die lag ynn letzten zugen/ vñ<lb/> da er hynn gieng/ drang yhn das volck.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,43">Lukas 8,43</ref></note><note place="left">Matth. 9.<lb/> Marci. 5.</note>Vnnd eyn weyb hatte den blutgang gehabt zwelff iar/ die hatte<lb/> alle yhꝛe narũg an die ertzete gewand/ vñ kund von niemant geheylet<lb/> werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,44">Lukas 8,44</ref></note>die tratt hyntzu von hynden/ vnnd ruret ſeynes kleyds ſaum<lb/> an/ vnd alſo bald beſtundt yhr der bluttgang. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,45">Lukas 8,45</ref></note>Vnd Jheſus ſpꝛach/<lb/> wer hatt mich anruret? da ſie aber alle leugneten/ ſpꝛach Petrus<lb/> vnd die mit yhm waren/ meyſter/ das volck dꝛinget vnd dꝛuckt dich/<lb/> vnd du ſpꝛichſt/ wer hat mich anruret? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,46">Lukas 8,46</ref></note>Jheſus aber ſpꝛach/ Es hatt<lb/> mich ymant anruret/ denn ich fule/ das eyn krafft von myr gangen<lb/> iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,47">Lukas 8,47</ref></note>Da aber das weyb ſahe/ das nitt verpoꝛgen war/ kam ſie zittern<lb/> vnd fiel fur yhn/ vnd verkundiget fur allem volck/ aus was vrſach ſie<lb/> yhn hatte angerurt/ vñ wie ſie were als bald geſund woꝛdẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,48">Lukas 8,48</ref></note>Er aber<lb/> ſpꝛach zu yhr/ ſey getroſt meyne tochter/ deyn glawb hatt dyr gehol-<lb/> ffen/ gang hyn mit friden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,49">Lukas 8,49</ref></note>Da er noch redet/ kam eyner vom geſind des vbirſten der ſchule/ vñ<lb/> ſpꝛach zu yhm/ deyn tochter iſt geſtoꝛben/ bemuhe den meyſter nicht/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,50">Lukas 8,50</ref></note>Da aber Jheſus das hoꝛete/ antwoꝛt er yhm vnd ſpꝛach/ furcht dich<lb/> nit/ glewbe nur/ ſo wirtt ſie geſund. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,51">Lukas 8,51</ref></note>Da er aber ynn das haus kam/<lb/> lies er niemant hyneyn gehen/ deñ Petron vnd Jacoben vñ Johan-<lb/> nen/ vnd des kinds vater vñ mutter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,52">Lukas 8,52</ref></note>Sie weyneten aber alle/ vñ <choice><orig>klag</orig><reg>klag-</reg></choice><lb/> ten ſie/ Er aber ſpꝛach/ weynet nicht/ ſie iſt nicht geſtoꝛben/ ſondern<lb/> ſie ſchlefft/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,53">Lukas 8,53</ref></note>vnd ſie verlachten yhn/ wuſten wol das ſie geſtoꝛben war/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,54">Lukas 8,54</ref></note>Er aber treyb ſie alle hynaus/ vñ greyff yhre hand an vñ rieff/ vñ <choice><orig>ſpꝛa</orig><reg>ſpꝛa-</reg></choice><lb/> ch/ kind ſtehe auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,55">Lukas 8,55</ref></note>vñ yhꝛ geyſt kam wider/ vñ ſtund auff alſo balde/<lb/> vñ er befalh/ man ſollt yhꝛ zu eſſen gebẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,56">Lukas 8,56</ref></note>vñ yhꝛe Elltern entſatzten ſi-<lb/> ch/ Er aber gepott yhn/ das ſie niemant ſagten/ was geſchehen war.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.9" n="2"> <note place="left">Matth. 10.<lb/> Marci. 6.</note> <head>Das Neunde Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,1">Lukas 9,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>R foddert aber die zwelffe zu ſamen/ vnd gab yhn gewallt<lb/> vñ macht vber alle teuffel/ vñ das ſie heylen kunten allerley<lb/> ſeuche/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,2">Lukas 9,2</ref></note>vñ ſand ſie aus zu pꝛedigen das reych Gottis/ vnd heylen die <fw place="bottom" type="catch">krancken/ vnd</fw><fw place="bottom" type="sig">J</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[105]/0111]
Sanct Lucas. XLIX.
auſz gefaren waren/ ſitzend zu den fuſſen Jheſu/ bekleydet vnnd ver-
nunfftig/ vnd ſie erſchꝛacken/ vñ die es geſehen hatten verkundigeten
yhn/ wie der beſeſſene war geſund worden/ Vnnd es batt yhn die
gantze menge der vmbligende lender der Gadarener/ das er võ yhn
gienge/ deñ es war ſie eyne groſſe furcht an komen/ vnnd er tratt ynn
das ſchiff vnnd wand widderumb/ Es batt yhn aber der man/ von
dem die teuffell warẽ auſzgefaren/ das er bey yhm mocht ſeyn/ Aber
Jheſus lies yhn von ſich vnnd ſpꝛach/ Gehe widder heym/ vnd ſage
was dyr Got than hatt/ vnd er gieng hynn vnnd pꝛediget durch die
gantze ſtad/ was yhm Jheſus than hatte.
Vnnd es begab ſich/ da Jheſus widder kam/ nam yhn das volck
auff/ denn ſie wartteten alle auff yhn/ vñ ſihe/ da kam eyn man/ mit
namen/ Jairus/ vnd er war eyn vberſter der ſchule/ vnd fiel Jheſu zu
den fuſſen/ vnnd batt yhn/ das er wolt ynn ſeyn haus komen/ denn er
hatte eyn eynige tochter bey zwelff iaren/ die lag ynn letzten zugen/ vñ
da er hynn gieng/ drang yhn das volck.
Matth. 9.
Marci. 5.
Vnnd eyn weyb hatte den blutgang gehabt zwelff iar/ die hatte
alle yhꝛe narũg an die ertzete gewand/ vñ kund von niemant geheylet
werden/ die tratt hyntzu von hynden/ vnnd ruret ſeynes kleyds ſaum
an/ vnd alſo bald beſtundt yhr der bluttgang. Vnd Jheſus ſpꝛach/
wer hatt mich anruret? da ſie aber alle leugneten/ ſpꝛach Petrus
vnd die mit yhm waren/ meyſter/ das volck dꝛinget vnd dꝛuckt dich/
vnd du ſpꝛichſt/ wer hat mich anruret? Jheſus aber ſpꝛach/ Es hatt
mich ymant anruret/ denn ich fule/ das eyn krafft von myr gangen
iſt/ Da aber das weyb ſahe/ das nitt verpoꝛgen war/ kam ſie zittern
vnd fiel fur yhn/ vnd verkundiget fur allem volck/ aus was vrſach ſie
yhn hatte angerurt/ vñ wie ſie were als bald geſund woꝛdẽ/ Er aber
ſpꝛach zu yhr/ ſey getroſt meyne tochter/ deyn glawb hatt dyr gehol-
ffen/ gang hyn mit friden.
Matth. 9.
Marci. 5.
Da er noch redet/ kam eyner vom geſind des vbirſten der ſchule/ vñ
ſpꝛach zu yhm/ deyn tochter iſt geſtoꝛben/ bemuhe den meyſter nicht/
Da aber Jheſus das hoꝛete/ antwoꝛt er yhm vnd ſpꝛach/ furcht dich
nit/ glewbe nur/ ſo wirtt ſie geſund. Da er aber ynn das haus kam/
lies er niemant hyneyn gehen/ deñ Petron vnd Jacoben vñ Johan-
nen/ vnd des kinds vater vñ mutter/ Sie weyneten aber alle/ vñ klag
ten ſie/ Er aber ſpꝛach/ weynet nicht/ ſie iſt nicht geſtoꝛben/ ſondern
ſie ſchlefft/ vnd ſie verlachten yhn/ wuſten wol das ſie geſtoꝛben war/
Er aber treyb ſie alle hynaus/ vñ greyff yhre hand an vñ rieff/ vñ ſpꝛa
ch/ kind ſtehe auff/ vñ yhꝛ geyſt kam wider/ vñ ſtund auff alſo balde/
vñ er befalh/ man ſollt yhꝛ zu eſſen gebẽ/ vñ yhꝛe Elltern entſatzten ſi-
ch/ Er aber gepott yhn/ das ſie niemant ſagten/ was geſchehen war.
Das Neunde Capitel.
ER foddert aber die zwelffe zu ſamen/ vnd gab yhn gewallt
vñ macht vber alle teuffel/ vñ das ſie heylen kunten allerley
ſeuche/ vñ ſand ſie aus zu pꝛedigen das reych Gottis/ vnd heylen die
krancken/ vnd
J
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/111 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [105]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/111>, abgerufen am 22.02.2025. |