Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.[Spaltenumbruch] 122 Ein gut wort findet ein gute stadt. - Agricola I, 158; Franck, I, 74b; 112b; II, 35a; 57b; 112a; Latendorf II, 10; Latendorf III, 68; Henisch, 1099, 23; Petri, II, 85 u. 195; Gruter, I, 25; III, 47; Hauer, Kij; Egenolff, 297b; Lehmann, II, 240, 110; Schottel, 1121b; Eyering, II, 66 u. 140; Herberger, I, 418; Siebenkees, 122; Egeria, 47; Eisenhart, 297, 6; Ramann, Pred. II, 7; Hollenberg, I, 93; Gaal, 1754; Bücking, 4 u. 206; Beyer, I, 251; Teller, 249; Müller, 7, 1; Schulze, 66; Mayer, I, 123; Simrock, 11864; Körte, 6976; Berliner Monatsschrift, XVI, 272; für Waldeck: Curtze, 357, 545. Dies Sprichwort wird als das einzige Beispiel bezeichnet, in welchem neben "Statt" sich ein Adjectivum erhalten habe. - "Bewegt es nicht den Feind, so bewegt es den Zuhörer; würkt es nicht beym Herrn, so gilts bey der Frawen." (Lehmann, 361, 14.) - "Ich hab ofte gehort, eyn gute stat finden gute wort." (Werdea, Ci.) - "Ein gut wort findt ein gute statt, das bedenck, wer gern friden hatt." (Loci comm., 17 u. 98.) - "Vo süsser Antwort man zürnen lath, dan gute rede findt gute stadt." Böhm.: Dobra rec dobre misto nalezne. - Dobre slovo nachazi mekkou odpoved. - Laskave slovo najde laskave ucho. (Celakovsky, 84.) Dän.: Godt ord finder et godt stedt. (Prov. dan., 249.) Frz.: Bonne parole bon lieu tient. (Kritzinger, 510a.) - Jamais beau parler n'ecorcha langue. Holl.: Een goed woord vindt eene goede plaats. (Harrebomee, II, 480a.) - Goede groete maect gode antwoerde. (Prov. comm., 368.) - Gude groete eyghet eyn gude antworde. (Tunn., 528.) (Comiten affanti dauda est responsio mollis.) It.: Le buone parole trovano buon luogo. ( Gaal, 1754; Pazzaglia, 264, 15.) - Onesta di bocca assai vale, e costa poco. (Biber.) Lat.: Amor amore venditur. - Benignitas superat rigorem. (Philippi, I, 59.) - Dissipat ardentem flammati pectoris iram sermo bonus; duro crescit ab ore furor. (Glandorp, II, 60.) - Dulcibus est verbis alliciendus amor. (Binder I, 373; II, 858; Philippi, I, 126; Seybold, 138.) - Est precibus locus. (Philippi, I, 137.) - Frangitur ira gravis, cum fit responsio suavis. (Philippi, I, 163.) - Gratia gratiam parit. (Franck, I, 74; Binder I, 52; II, 1250; Lehmann, 117, 5; Schonheim, G, 9; Sutor, 74.) - Hostiles sedant kaire valeque minas. (Binder, 1344; Seybold, 224.) - Iras sustollis, si sit responsio mollis. (Loci comm., 97 u. 98.) - Oratio medetur iracundiae. (Cicero.) (Philippi, II, 76.) - Qui gratum dat Ave, responsum fertque suave. (Prov. comm., 368.) - Sermo mollis frangit iram. - Ut salutabis, ita resalutaberis. (Ritzius, 998) - Vincuntur molli pectora dura prece. (Tibull.) (Binder I, 1848; II, 3542.) Schwed.: God ord finna god rum. (Grubb, 258.) Slow.: Lepa beseda najde lepo mesto. 123 Ein gut wort findt guten Ort. - Simrock, 11865; Sailer, 150; Eiselein, 649. 124 Ein gut Wort ist besser, denn ein gross Gab. - Henisch, 1328, 27; Lehmann, 1, 12; Petri, II, 195. Die Chinesen: Ein gut Wort kann einen Menschen drei Wintertage lang wärmen, ein böses ihm drei Sommertage kalt machen. Schwed.: God ord är meer än gafva. (Grubb, 266.) 125 Ein gut wort richt etwa mehr auss, dann ein fenlin landsknecht. - Franck, I, 162; Lehmann, II, 122, 134; Steiger, 277; Simrock, 11866; Körte, 6977; Körte2, 8732. Böhm.: Laskave slovo nemi tczke, ale vydajne. - Laskave slovo jest kyje silnejsi. - Pekne slovo zelezne vrata otvira. - Pokorne slovo hnev ukroueje. (Celakovsky, 84.) Dän.: Gode oord ere bedre end guld, meere end gave. (Prov. dan., 440.) Frz.: On prend plus de mouches avec du miel, qu'avec du vinaigre. (Gaal, 1754.) Holl.: Op een goet woort mach men vele doen. It.: Fa piu talvolta una buona parola, ch' una compagnia di soldati. (Pazzaglia, 264, 19.) Lat.: Qui sancte fame nunquam reprehenditur a me. (Fallersleben, 586.) Tschud.: Hea sanna sööb woöra wäe. (Celakovsky, 84.) 126 Ein gut Wort stillet grossen Zorn. - Petri, II, 208. Lat.: Sermo mollis frangit iram. (Binder I, 1619; II, 3090; Seybold, 553.) Schwed.: God ord äre god Lakeblad. (Grubb, 265.) 127 Ein gut Wort und ein sanfter Regen dringen überall durch. Frz.: La parole fait le jeu. (Kritzinger, 510a.) 128 Ein gut Wort vermag viel. "Die Kraft der guten Wort lässt sich in vielem spüren, ein gut Wort kann am Haar den Elefanten führen." (Persischer Rosengarten, 162; Jördens, Blumenlese, S. 75.) [Spaltenumbruch] Engl.: Good words cool more than cold water. (Masson, 386.) Poln.: Rzadko rzecz uczciwa bez pozytku bywa. (Celakovsky, 84.) 129 Ein gutes Wort bleibt lange im Gedächtniss. - Bertram, 71. 130 Ein gutes Wort bricht die Zunge nicht. Frz.: Beau parler n'ecorche point langue. (Guiguard, 113; Lendroy, 646.) 131 Ein gutes Wort bricht einem kein Bein. - Masson, 386. 132 Ein gutes Wort bricht keine Steine. - Gansler, II. 133 Ein gutes Wort findet immer seinen Mann. 134 Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall. Mit Sanftmuth richtet man mehr aus als mit Strenge. 135 Ein gutes Wort hat Wärme für drei Winter. 136 Ein gutes Wort ist halbes Futter. - Binder III, 4122. Nur nicht für lange Dauer. 137 Ein gutes Wort kostet nichts und vermag viel. - Simrock, 11880a. Engl.: Fair words hurt not the mouth. Frz.: Les belles paroles ont bien de la force et coautent peu. (Kritzinger, 510b.) It.: Onor di bocca assai vale, poco costa. (Kritzinger, 510b.) 138 Ein gutes Wort kostet wenig und gilt viel. Holl.: Op een goed woord mag men veel doen. (Harrebomee, II, 482a.) 139 Ein gutes Wort löscht besser als ein Eimer Wasser. - Winckler, XV, 34. Mhd.: Süsze wort machent frewnt vnd stillent die grossen veint. (Vintler.) (Zingerle, 181.) It.: Una buona parola smorza piu ch' una caldaia d'acqua. (Pazzaglia, 264, 46.) Lat.: Dextera praecipue capit indulgentia mentes. - Sermo mollis frangit iram. (Seybold, 553.) - Vincuntur molli pectora dura prece. (Masson, 386.) 140 Ein gutes Wort schadet dem Munde (der Zunge) nicht. Böhm.: Dobre slovo hubu nespali. - Nezaboli jazyk od dobreho slova. (Celakovsky, 84.) Dän.: Gode oord skade intet munden. (Prov. dan., 439.) Engl.: Fair words hurt not the mouth. (Celakovsky, 84.) 141 Ein gutes Wort verwundet nicht. - Bertram, 47. 142 Ein gutes wort vorab ist offt vil besser denn die gab. - Hans Sachs, III, 5, CXXXXIIII2. 143 Ein hart Wort richtet an Hader vnd Mord. - Petri, II, 196. 144 Ein hart Wort vom Mann ist einer guten Frau lieber, als süsse Rede von einem andern. Dän.: Bedre et hart ord af sin mand end gode ord af andre. (Prov. dan., 441.) 145 Ein Heerwagen guter Worte und ein Malter Grüsse gewinnen das Spiel und kosten nicht viel. 146 Ein königlich Wort soll man nicht drehen und deuteln. So sagte Kaiser Konrad III. 1140, als die Weiber aus Weinsberg auf Grund des kaiserlichen Wortes, dass sie das mitnehmen möchten, was ihnen das Liebste wäre, ihre Männer aus der eroberten Stadt heraustrugen. 147 Ein kühnes Wort macht Muth. Span.: Quales palabras te dizen, tal corazon te ponea. (Cahier, 3604.) 148 Ein offenes Wort schmeckt, oft bitter. - Schlechta, 298. 149 Ein sanftes Wort stillet den Zorn. - Spr. Sal. 15, 1 u. 25, 15. "Wenn du in einer widerwärtigen, bittern Sache Sanfftmuth und Demuth gebrauchest, kanstu bissweilen eines Menschen Hertz besenfftigen vnd gleich als mit einem Stil zu dir ziehen; aber mit harten Zornreden soltu wol hundert Krüge Zucker Candis zu Coloquinten machen." (Persischer Rosengarten, 286, 20.) - Die Russsen: Ein mildes (goldenes) Wort schlichtet oft einen ehernen Streit. (Altmann VI, 484.) Mhd.: Senfte wort brechent zorn. (Morolf.) (Zingerle, 180.) Holl.: Een zoet (zacht) woord breckt groote gramschap. (Harrebomee, II, 480a.) - Op quade woorden goede reden, stelt menig korsel hooft tevreden. (Cats, 203.) It.: Le buone parole acconciano i mal' (mali) fatti. Lat.: Dissipat ardentem flammati pectoris iram sermo bonus; duro crescit ab ore furor. (Glandorp, I, 12, 60 u. 76, 60.) - Mulcet superba lene verbum pectora. (Sailer, Sprüche, 66.) - Sermo mollis frangit iram.
[Spaltenumbruch] 122 Ein gut wort findet ein gute stadt. – Agricola I, 158; Franck, I, 74b; 112b; II, 35a; 57b; 112a; Latendorf II, 10; Latendorf III, 68; Henisch, 1099, 23; Petri, II, 85 u. 195; Gruter, I, 25; III, 47; Hauer, Kij; Egenolff, 297b; Lehmann, II, 240, 110; Schottel, 1121b; Eyering, II, 66 u. 140; Herberger, I, 418; Siebenkees, 122; Egeria, 47; Eisenhart, 297, 6; Ramann, Pred. II, 7; Hollenberg, I, 93; Gaal, 1754; Bücking, 4 u. 206; Beyer, I, 251; Teller, 249; Müller, 7, 1; Schulze, 66; Mayer, I, 123; Simrock, 11864; Körte, 6976; Berliner Monatsschrift, XVI, 272; für Waldeck: Curtze, 357, 545. Dies Sprichwort wird als das einzige Beispiel bezeichnet, in welchem neben „Statt“ sich ein Adjectivum erhalten habe. – „Bewegt es nicht den Feind, so bewegt es den Zuhörer; würkt es nicht beym Herrn, so gilts bey der Frawen.“ (Lehmann, 361, 14.) – „Ich hab ofte gehort, eyn gute stat finden gute wort.“ (Werdea, Ci.) – „Ein gut wort findt ein gute statt, das bedenck, wer gern friden hatt.“ (Loci comm., 17 u. 98.) – „Vo süsser Antwort man zürnen lath, dan gute rede findt gute stadt.“ Böhm.: Dobrá řeč dobré místo nalezne. – Dobré slovo nachází mĕkkou odpovĕd. – Laskavé slovo najde laskavé ucho. (Čelakovsky, 84.) Dän.: Godt ord finder et godt stedt. (Prov. dan., 249.) Frz.: Bonne parole bon lieu tient. (Kritzinger, 510a.) – Jamais beau parler n'écorcha langue. Holl.: Een goed woord vindt eene goede plaats. (Harrebomée, II, 480a.) – Goede groete maect gode antwoerde. (Prov. comm., 368.) – Gude groete eyghet eyn gude antworde. (Tunn., 528.) (Comiten affanti dauda est responsio mollis.) It.: Le buone parole trovano buon luogo. ( Gaal, 1754; Pazzaglia, 264, 15.) – Onestà di bocca assai vale, e costa poco. (Biber.) Lat.: Amor amore venditur. – Benignitas superat rigorem. (Philippi, I, 59.) – Dissipat ardentem flammati pectoris iram sermo bonus; duro crescit ab ore furor. (Glandorp, II, 60.) – Dulcibus est verbis alliciendus amor. (Binder I, 373; II, 858; Philippi, I, 126; Seybold, 138.) – Est precibus locus. (Philippi, I, 137.) – Frangitur ira gravis, cum fit responsio suavis. (Philippi, I, 163.) – Gratia gratiam parit. (Franck, I, 74; Binder I, 52; II, 1250; Lehmann, 117, 5; Schonheim, G, 9; Sutor, 74.) – Hostiles sedant καῖρε valeque minas. (Binder, 1344; Seybold, 224.) – Iras sustollis, si sit responsio mollis. (Loci comm., 97 u. 98.) – Oratio medetur iracundiae. (Cicero.) (Philippi, II, 76.) – Qui gratum dat Ave, responsum fertque suave. (Prov. comm., 368.) – Sermo mollis frangit iram. – Ut salutabis, ita resalutaberis. (Ritzius, 998) – Vincuntur molli pectora dura prece. (Tibull.) (Binder I, 1848; II, 3542.) Schwed.: God ord finna god rum. (Grubb, 258.) Slow.: Lepa beseda najde lepo mesto. 123 Ein gut wort findt guten Ort. – Simrock, 11865; Sailer, 150; Eiselein, 649. 124 Ein gut Wort ist besser, denn ein gross Gab. – Henisch, 1328, 27; Lehmann, 1, 12; Petri, II, 195. Die Chinesen: Ein gut Wort kann einen Menschen drei Wintertage lang wärmen, ein böses ihm drei Sommertage kalt machen. Schwed.: God ord är meer än gåfva. (Grubb, 266.) 125 Ein gut wort richt etwa mehr auss, dann ein fenlin landsknecht. – Franck, I, 162; Lehmann, II, 122, 134; Steiger, 277; Simrock, 11866; Körte, 6977; Körte2, 8732. Böhm.: Laskavé slovo nemi tčžké, ale vydajné. – Laskavé slovo jest kyje silnèjši. – Pĕkné slovo zelezné vrata otvírá. – Pokorné slovo hnĕv ukroueje. (Čelakovsky, 84.) Dän.: Gode oord ere bedre end guld, meere end gave. (Prov. dan., 440.) Frz.: On prend plus de mouches avec du miel, qu'avec du vinaigre. (Gaal, 1754.) Holl.: Op een goet woort mach men vele doen. It.: Fa più talvolta una buona parola, ch' una compagnia di soldati. (Pazzaglia, 264, 19.) Lat.: Qui sancte fame nunquam reprehenditur a me. (Fallersleben, 586.) Tschud.: Hea sanna sööb woöra wäe. (Čelakovsky, 84.) 126 Ein gut Wort stillet grossen Zorn. – Petri, II, 208. Lat.: Sermo mollis frangit iram. (Binder I, 1619; II, 3090; Seybold, 553.) Schwed.: God ord äre god Låkeblad. (Grubb, 265.) 127 Ein gut Wort und ein sanfter Regen dringen überall durch. Frz.: La parole fait le jeu. (Kritzinger, 510a.) 128 Ein gut Wort vermag viel. „Die Kraft der guten Wort lässt sich in vielem spüren, ein gut Wort kann am Haar den Elefanten führen.“ (Persischer Rosengarten, 162; Jördens, Blumenlese, S. 75.) [Spaltenumbruch] Engl.: Good words cool more than cold water. (Masson, 386.) Poln.: Rzadko rzecz uczciwa bez požytku bywa. (Čelakovsky, 84.) 129 Ein gutes Wort bleibt lange im Gedächtniss. – Bertram, 71. 130 Ein gutes Wort bricht die Zunge nicht. Frz.: Beau parler n'écorche point langue. (Guiguard, 113; Lendroy, 646.) 131 Ein gutes Wort bricht einem kein Bein. – Masson, 386. 132 Ein gutes Wort bricht keine Steine. – Gansler, II. 133 Ein gutes Wort findet immer seinen Mann. 134 Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall. Mit Sanftmuth richtet man mehr aus als mit Strenge. 135 Ein gutes Wort hat Wärme für drei Winter. 136 Ein gutes Wort ist halbes Futter. – Binder III, 4122. Nur nicht für lange Dauer. 137 Ein gutes Wort kostet nichts und vermag viel. – Simrock, 11880a. Engl.: Fair words hurt not the mouth. Frz.: Les belles paroles ont bien de la force et coûtent peu. (Kritzinger, 510b.) It.: Onor di bocca assai vale, poco costa. (Kritzinger, 510b.) 138 Ein gutes Wort kostet wenig und gilt viel. Holl.: Op een goed woord mag men veel doen. (Harrebomée, II, 482a.) 139 Ein gutes Wort löscht besser als ein Eimer Wasser. – Winckler, XV, 34. Mhd.: Süsze wort machent frewnt vnd stillent die grôssen veint. (Vintler.) (Zingerle, 181.) It.: Una buona parola smorza più ch' una caldaia d'acqua. (Pazzaglia, 264, 46.) Lat.: Dextera praecipue capit indulgentia mentes. – Sermo mollis frangit iram. (Seybold, 553.) – Vincuntur molli pectora dura prece. (Masson, 386.) 140 Ein gutes Wort schadet dem Munde (der Zunge) nicht. Böhm.: Dobré slovo hubu nespálí. – Nezabolí jazyk od dobrého slova. (Čelakovsky, 84.) Dän.: Gode oord skade intet munden. (Prov. dan., 439.) Engl.: Fair words hurt not the mouth. (Čelakovsky, 84.) 141 Ein gutes Wort verwundet nicht. – Bertram, 47. 142 Ein gutes wort vorab ist offt vil besser denn die gab. – Hans Sachs, III, 5, CXXXXIIII2. 143 Ein hart Wort richtet an Hader vnd Mord. – Petri, II, 196. 144 Ein hart Wort vom Mann ist einer guten Frau lieber, als süsse Rede von einem andern. Dän.: Bedre et hart ord af sin mand end gode ord af andre. (Prov. dan., 441.) 145 Ein Heerwagen guter Worte und ein Malter Grüsse gewinnen das Spiel und kosten nicht viel. 146 Ein königlich Wort soll man nicht drehen und deuteln. So sagte Kaiser Konrad III. 1140, als die Weiber aus Weinsberg auf Grund des kaiserlichen Wortes, dass sie das mitnehmen möchten, was ihnen das Liebste wäre, ihre Männer aus der eroberten Stadt heraustrugen. 147 Ein kühnes Wort macht Muth. Span.: Quales palabras te dizen, tal corazon te ponea. (Cahier, 3604.) 148 Ein offenes Wort schmeckt, oft bitter. – Schlechta, 298. 149 Ein sanftes Wort stillet den Zorn. – Spr. Sal. 15, 1 u. 25, 15. „Wenn du in einer widerwärtigen, bittern Sache Sanfftmuth und Demuth gebrauchest, kanstu bissweilen eines Menschen Hertz besenfftigen vnd gleich als mit einem Stil zu dir ziehen; aber mit harten Zornreden soltu wol hundert Krüge Zucker Candis zu Coloquinten machen.“ (Persischer Rosengarten, 286, 20.) – Die Russsen: Ein mildes (goldenes) Wort schlichtet oft einen ehernen Streit. (Altmann VI, 484.) Mhd.: Senfte wort brechent zorn. (Morolf.) (Zingerle, 180.) Holl.: Een zoet (zacht) woord breckt groote gramschap. (Harrebomée, II, 480a.) – Op quade woorden goede reden, stelt menig korsel hooft tevreden. (Cats, 203.) It.: Le buone parole acconciano i mal' (mali) fatti. Lat.: Dissipat ardentem flammati pectoris iram sermo bonus; duro crescit ab ore furor. (Glandorp, I, 12, 60 u. 76, 60.) – Mulcet superba lene verbum pectora. (Sailer, Sprüche, 66.) – Sermo mollis frangit iram.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0214" n="[202]"/><cb n="403"/> 122 Ein gut wort findet ein gute stadt.</hi> – <hi rendition="#i">Agricola I, 158; Franck, I, 74<hi rendition="#sup">b</hi>; 112<hi rendition="#sup">b</hi>; II, 35<hi rendition="#sup">a</hi>; 57<hi rendition="#sup">b</hi>; 112<hi rendition="#sup">a</hi>; Latendorf II, 10; Latendorf III, 68; Henisch, 1099, 23; Petri, II, 85 u. 195; Gruter, I, 25; III, 47; Hauer, Kij; Egenolff, 297<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, II, 240, 110; Schottel, 1121<hi rendition="#sup">b</hi>; Eyering, II, 66 u. 140; Herberger, I, 418; Siebenkees, 122; Egeria, 47; Eisenhart, 297, 6; Ramann, Pred. II, 7; Hollenberg, I, 93; Gaal, 1754; Bücking, 4 u. 206; Beyer, I, 251; Teller, 249; Müller, 7, 1; Schulze, 66; Mayer, I, 123; Simrock, 11864; Körte, 6976; Berliner Monatsschrift, XVI, 272;</hi> für Waldeck: <hi rendition="#i">Curtze, 357, 545.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Dies Sprichwort wird als das einzige Beispiel bezeichnet, in welchem neben „Statt“ sich ein Adjectivum erhalten habe. – „Bewegt es nicht den Feind, so bewegt es den Zuhörer; würkt es nicht beym Herrn, so gilts bey der Frawen.“ (<hi rendition="#i">Lehmann, 361, 14.</hi>) – „Ich hab ofte gehort, eyn gute stat finden gute wort.“ (<hi rendition="#i">Werdea, Ci.</hi>) – „Ein gut wort findt ein gute statt, das bedenck, wer gern friden hatt.“ (<hi rendition="#i">Loci comm., 17 u. 98.</hi>) – „Vo süsser Antwort man zürnen lath, dan gute rede findt gute stadt.“</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Dobrá řeč dobré místo nalezne. – Dobré slovo nachází mĕkkou odpovĕd. – Laskavé slovo najde laskavé ucho. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 84.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Godt ord finder et godt stedt. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 249.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bonne parole bon lieu tient. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 510<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) – Jamais beau parler n'écorcha langue.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een goed woord vindt eene goede plaats. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 480<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) – Goede groete maect gode antwoerde. (<hi rendition="#i">Prov. comm., 368.</hi>) – Gude groete eyghet eyn gude antworde. (<hi rendition="#i">Tunn., 528.</hi>) (Comiten affanti dauda est responsio mollis.)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Le buone parole trovano buon luogo. ( <hi rendition="#i">Gaal, 1754; Pazzaglia, 264, 15.</hi>) – Onestà di bocca assai vale, e costa poco. (<hi rendition="#i">Biber.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amor amore venditur. – Benignitas superat rigorem. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 59.</hi>) – Dissipat ardentem flammati pectoris iram sermo bonus; duro crescit ab ore furor. (<hi rendition="#i">Glandorp, II, 60.</hi>) – Dulcibus est verbis alliciendus amor. (<hi rendition="#i">Binder I, 373; II, 858; Philippi, I, 126; Seybold, 138.</hi>) – Est precibus locus. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 137.</hi>) – Frangitur ira gravis, cum fit responsio suavis. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 163.</hi>) – Gratia gratiam parit. (<hi rendition="#i">Franck, I, 74; Binder I, 52; II, 1250; Lehmann, 117, 5; Schonheim, G, 9; Sutor, 74.</hi>) – Hostiles sedant καῖρε valeque minas. (<hi rendition="#i">Binder, 1344; Seybold, 224.</hi>) – Iras sustollis, si sit responsio mollis. (<hi rendition="#i">Loci comm., 97 u. 98.</hi>) – Oratio medetur iracundiae. (<hi rendition="#i">Cicero.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 76.</hi>) – Qui gratum dat Ave, responsum fertque suave. (<hi rendition="#i">Prov. comm., 368.</hi>) – Sermo mollis frangit iram. – Ut salutabis, ita resalutaberis. (<hi rendition="#i">Ritzius, 998</hi>) – Vincuntur molli pectora dura prece. (<hi rendition="#i">Tibull.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 1848; II, 3542.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: God ord finna god rum. (<hi rendition="#i">Grubb, 258.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Slow.</hi>: Lepa beseda najde lepo mesto.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">123 Ein gut wort findt guten Ort.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 11865; Sailer, 150; Eiselein, 649.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">124 Ein gut Wort ist besser, denn ein gross Gab.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1328, 27; Lehmann, 1, 12; Petri, II, 195.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die Chinesen: Ein gut Wort kann einen Menschen drei Wintertage lang wärmen, ein böses ihm drei Sommertage kalt machen.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: God ord är meer än gåfva. (<hi rendition="#i">Grubb, 266.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">125 Ein gut wort richt etwa mehr auss, dann ein fenlin landsknecht.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 162; Lehmann, II, 122, 134; Steiger, 277; Simrock, 11866; Körte, 6977; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 8732.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Laskavé slovo nemi tčžké, ale vydajné. – Laskavé slovo jest kyje silnèjši. – Pĕkné slovo zelezné vrata otvírá. – Pokorné slovo hnĕv ukroueje. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 84.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Gode oord ere bedre end guld, meere end gave. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 440.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: On prend plus de mouches avec du miel, qu'avec du vinaigre. (<hi rendition="#i">Gaal, 1754.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Op een goet woort mach men vele doen.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Fa più talvolta una buona parola, ch' una compagnia di soldati. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 264, 19.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui sancte fame nunquam reprehenditur a me. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 586.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Tschud.</hi>: Hea sanna sööb woöra wäe. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 84.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">126 Ein gut Wort stillet grossen Zorn.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 208.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Sermo mollis frangit iram. (<hi rendition="#i">Binder I, 1619; II, 3090; Seybold, 553.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: God ord äre god Låkeblad. (<hi rendition="#i">Grubb, 265.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">127 Ein gut Wort und ein sanfter Regen dringen überall durch.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La parole fait le jeu. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 510<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">128 Ein gut Wort vermag viel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Die Kraft der guten Wort lässt sich in vielem spüren, ein gut Wort kann am Haar den Elefanten führen.“ (<hi rendition="#i">Persischer Rosengarten, 162; Jördens, Blumenlese, S. 75.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><cb n="404"/> Engl.</hi>: Good words cool more than cold water. (<hi rendition="#i">Masson, 386.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Rzadko rzecz uczciwa bez požytku bywa. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 84.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">129 Ein gutes Wort bleibt lange im Gedächtniss.</hi> – <hi rendition="#i">Bertram, 71.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">130 Ein gutes Wort bricht die Zunge nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Beau parler n'écorche point langue. (<hi rendition="#i">Guiguard, 113; Lendroy, 646.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">131 Ein gutes Wort bricht einem kein Bein.</hi> – <hi rendition="#i">Masson, 386.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">132 Ein gutes Wort bricht keine Steine.</hi> – <hi rendition="#i">Gansler, II.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">133 Ein gutes Wort findet immer seinen Mann.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">134 Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Mit Sanftmuth richtet man mehr aus als mit Strenge.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">135 Ein gutes Wort hat Wärme für drei Winter.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">136 Ein gutes Wort ist halbes Futter.</hi> – <hi rendition="#i">Binder III, 4122.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Nur nicht für lange Dauer.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">137 Ein gutes Wort kostet nichts und vermag viel.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 11880<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Fair words hurt not the mouth.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les belles paroles ont bien de la force et coûtent peu. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 510<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Onor di bocca assai vale, poco costa. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 510<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">138 Ein gutes Wort kostet wenig und gilt viel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Op een goed woord mag men veel doen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 482<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">139 Ein gutes Wort löscht besser als ein Eimer Wasser.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, XV, 34.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Süsze wort machent frewnt vnd stillent die grôssen veint. (<hi rendition="#i">Vintler.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 181.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Una buona parola smorza più ch' una caldaia d'acqua. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 264, 46.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dextera praecipue capit indulgentia mentes. – Sermo mollis frangit iram. (<hi rendition="#i">Seybold, 553.</hi>) – Vincuntur molli pectora dura prece. (<hi rendition="#i">Masson, 386.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">140 Ein gutes Wort schadet dem Munde (der Zunge) nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Dobré slovo hubu nespálí. – Nezabolí jazyk od dobrého slova. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 84.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Gode oord skade intet munden. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 439.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Fair words hurt not the mouth. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 84.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">141 Ein gutes Wort verwundet nicht.</hi> – <hi rendition="#i">Bertram, 47.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">142 Ein gutes wort vorab ist offt vil besser denn die gab.</hi> – <hi rendition="#i">Hans Sachs, III, 5, CXXXXIIII<hi rendition="#sup">2</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">143 Ein hart Wort richtet an Hader vnd Mord.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 196.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">144 Ein hart Wort vom Mann ist einer guten Frau lieber, als süsse Rede von einem andern.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Bedre et hart ord af sin mand end gode ord af andre. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 441.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">145 Ein Heerwagen guter Worte und ein Malter Grüsse gewinnen das Spiel und kosten nicht viel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">146 Ein königlich Wort soll man nicht drehen und deuteln.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">So sagte Kaiser Konrad III. 1140, als die Weiber aus Weinsberg auf Grund des kaiserlichen Wortes, dass sie das mitnehmen möchten, was ihnen das Liebste wäre, ihre Männer aus der eroberten Stadt heraustrugen.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">147 Ein kühnes Wort macht Muth.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Quales palabras te dizen, tal corazon te ponea. (<hi rendition="#i">Cahier, 3604.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">148 Ein offenes Wort schmeckt, oft bitter.</hi> – <hi rendition="#i">Schlechta, 298.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">149 Ein sanftes Wort stillet den Zorn.</hi> – <hi rendition="#i">Spr. Sal. 15, 1 u. 25, 15.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Wenn du in einer widerwärtigen, bittern Sache Sanfftmuth und Demuth gebrauchest, kanstu bissweilen eines Menschen Hertz besenfftigen vnd gleich als mit einem Stil zu dir ziehen; aber mit harten Zornreden soltu wol hundert Krüge Zucker Candis zu Coloquinten machen.“ (<hi rendition="#i">Persischer Rosengarten, 286, 20.</hi>) – Die Russsen: Ein mildes (goldenes) Wort schlichtet oft einen ehernen Streit. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 484.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Senfte wort brechent zorn. (<hi rendition="#i">Morolf.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 180.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een zoet (zacht) woord breckt groote gramschap. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 480<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) – Op quade woorden goede reden, stelt menig korsel hooft tevreden. (<hi rendition="#i">Cats, 203.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Le buone parole acconciano i mal' (mali) fatti.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dissipat ardentem flammati pectoris iram sermo bonus; duro crescit ab ore furor. (<hi rendition="#i">Glandorp, I, 12, 60 u. 76, 60.</hi>) – Mulcet superba lene verbum pectora. (<hi rendition="#i">Sailer, Sprüche, 66.</hi>) – Sermo mollis frangit iram.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[202]/0214]
122 Ein gut wort findet ein gute stadt. – Agricola I, 158; Franck, I, 74b; 112b; II, 35a; 57b; 112a; Latendorf II, 10; Latendorf III, 68; Henisch, 1099, 23; Petri, II, 85 u. 195; Gruter, I, 25; III, 47; Hauer, Kij; Egenolff, 297b; Lehmann, II, 240, 110; Schottel, 1121b; Eyering, II, 66 u. 140; Herberger, I, 418; Siebenkees, 122; Egeria, 47; Eisenhart, 297, 6; Ramann, Pred. II, 7; Hollenberg, I, 93; Gaal, 1754; Bücking, 4 u. 206; Beyer, I, 251; Teller, 249; Müller, 7, 1; Schulze, 66; Mayer, I, 123; Simrock, 11864; Körte, 6976; Berliner Monatsschrift, XVI, 272; für Waldeck: Curtze, 357, 545.
Dies Sprichwort wird als das einzige Beispiel bezeichnet, in welchem neben „Statt“ sich ein Adjectivum erhalten habe. – „Bewegt es nicht den Feind, so bewegt es den Zuhörer; würkt es nicht beym Herrn, so gilts bey der Frawen.“ (Lehmann, 361, 14.) – „Ich hab ofte gehort, eyn gute stat finden gute wort.“ (Werdea, Ci.) – „Ein gut wort findt ein gute statt, das bedenck, wer gern friden hatt.“ (Loci comm., 17 u. 98.) – „Vo süsser Antwort man zürnen lath, dan gute rede findt gute stadt.“
Böhm.: Dobrá řeč dobré místo nalezne. – Dobré slovo nachází mĕkkou odpovĕd. – Laskavé slovo najde laskavé ucho. (Čelakovsky, 84.)
Dän.: Godt ord finder et godt stedt. (Prov. dan., 249.)
Frz.: Bonne parole bon lieu tient. (Kritzinger, 510a.) – Jamais beau parler n'écorcha langue.
Holl.: Een goed woord vindt eene goede plaats. (Harrebomée, II, 480a.) – Goede groete maect gode antwoerde. (Prov. comm., 368.) – Gude groete eyghet eyn gude antworde. (Tunn., 528.) (Comiten affanti dauda est responsio mollis.)
It.: Le buone parole trovano buon luogo. ( Gaal, 1754; Pazzaglia, 264, 15.) – Onestà di bocca assai vale, e costa poco. (Biber.)
Lat.: Amor amore venditur. – Benignitas superat rigorem. (Philippi, I, 59.) – Dissipat ardentem flammati pectoris iram sermo bonus; duro crescit ab ore furor. (Glandorp, II, 60.) – Dulcibus est verbis alliciendus amor. (Binder I, 373; II, 858; Philippi, I, 126; Seybold, 138.) – Est precibus locus. (Philippi, I, 137.) – Frangitur ira gravis, cum fit responsio suavis. (Philippi, I, 163.) – Gratia gratiam parit. (Franck, I, 74; Binder I, 52; II, 1250; Lehmann, 117, 5; Schonheim, G, 9; Sutor, 74.) – Hostiles sedant καῖρε valeque minas. (Binder, 1344; Seybold, 224.) – Iras sustollis, si sit responsio mollis. (Loci comm., 97 u. 98.) – Oratio medetur iracundiae. (Cicero.) (Philippi, II, 76.) – Qui gratum dat Ave, responsum fertque suave. (Prov. comm., 368.) – Sermo mollis frangit iram. – Ut salutabis, ita resalutaberis. (Ritzius, 998) – Vincuntur molli pectora dura prece. (Tibull.) (Binder I, 1848; II, 3542.)
Schwed.: God ord finna god rum. (Grubb, 258.)
Slow.: Lepa beseda najde lepo mesto.
123 Ein gut wort findt guten Ort. – Simrock, 11865; Sailer, 150; Eiselein, 649.
124 Ein gut Wort ist besser, denn ein gross Gab. – Henisch, 1328, 27; Lehmann, 1, 12; Petri, II, 195.
Die Chinesen: Ein gut Wort kann einen Menschen drei Wintertage lang wärmen, ein böses ihm drei Sommertage kalt machen.
Schwed.: God ord är meer än gåfva. (Grubb, 266.)
125 Ein gut wort richt etwa mehr auss, dann ein fenlin landsknecht. – Franck, I, 162; Lehmann, II, 122, 134; Steiger, 277; Simrock, 11866; Körte, 6977; Körte2, 8732.
Böhm.: Laskavé slovo nemi tčžké, ale vydajné. – Laskavé slovo jest kyje silnèjši. – Pĕkné slovo zelezné vrata otvírá. – Pokorné slovo hnĕv ukroueje. (Čelakovsky, 84.)
Dän.: Gode oord ere bedre end guld, meere end gave. (Prov. dan., 440.)
Frz.: On prend plus de mouches avec du miel, qu'avec du vinaigre. (Gaal, 1754.)
Holl.: Op een goet woort mach men vele doen.
It.: Fa più talvolta una buona parola, ch' una compagnia di soldati. (Pazzaglia, 264, 19.)
Lat.: Qui sancte fame nunquam reprehenditur a me. (Fallersleben, 586.)
Tschud.: Hea sanna sööb woöra wäe. (Čelakovsky, 84.)
126 Ein gut Wort stillet grossen Zorn. – Petri, II, 208.
Lat.: Sermo mollis frangit iram. (Binder I, 1619; II, 3090; Seybold, 553.)
Schwed.: God ord äre god Låkeblad. (Grubb, 265.)
127 Ein gut Wort und ein sanfter Regen dringen überall durch.
Frz.: La parole fait le jeu. (Kritzinger, 510a.)
128 Ein gut Wort vermag viel.
„Die Kraft der guten Wort lässt sich in vielem spüren, ein gut Wort kann am Haar den Elefanten führen.“ (Persischer Rosengarten, 162; Jördens, Blumenlese, S. 75.)
Engl.: Good words cool more than cold water. (Masson, 386.)
Poln.: Rzadko rzecz uczciwa bez požytku bywa. (Čelakovsky, 84.)
129 Ein gutes Wort bleibt lange im Gedächtniss. – Bertram, 71.
130 Ein gutes Wort bricht die Zunge nicht.
Frz.: Beau parler n'écorche point langue. (Guiguard, 113; Lendroy, 646.)
131 Ein gutes Wort bricht einem kein Bein. – Masson, 386.
132 Ein gutes Wort bricht keine Steine. – Gansler, II.
133 Ein gutes Wort findet immer seinen Mann.
134 Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall.
Mit Sanftmuth richtet man mehr aus als mit Strenge.
135 Ein gutes Wort hat Wärme für drei Winter.
136 Ein gutes Wort ist halbes Futter. – Binder III, 4122.
Nur nicht für lange Dauer.
137 Ein gutes Wort kostet nichts und vermag viel. – Simrock, 11880a.
Engl.: Fair words hurt not the mouth.
Frz.: Les belles paroles ont bien de la force et coûtent peu. (Kritzinger, 510b.)
It.: Onor di bocca assai vale, poco costa. (Kritzinger, 510b.)
138 Ein gutes Wort kostet wenig und gilt viel.
Holl.: Op een goed woord mag men veel doen. (Harrebomée, II, 482a.)
139 Ein gutes Wort löscht besser als ein Eimer Wasser. – Winckler, XV, 34.
Mhd.: Süsze wort machent frewnt vnd stillent die grôssen veint. (Vintler.) (Zingerle, 181.)
It.: Una buona parola smorza più ch' una caldaia d'acqua. (Pazzaglia, 264, 46.)
Lat.: Dextera praecipue capit indulgentia mentes. – Sermo mollis frangit iram. (Seybold, 553.) – Vincuntur molli pectora dura prece. (Masson, 386.)
140 Ein gutes Wort schadet dem Munde (der Zunge) nicht.
Böhm.: Dobré slovo hubu nespálí. – Nezabolí jazyk od dobrého slova. (Čelakovsky, 84.)
Dän.: Gode oord skade intet munden. (Prov. dan., 439.)
Engl.: Fair words hurt not the mouth. (Čelakovsky, 84.)
141 Ein gutes Wort verwundet nicht. – Bertram, 47.
142 Ein gutes wort vorab ist offt vil besser denn die gab. – Hans Sachs, III, 5, CXXXXIIII2.
143 Ein hart Wort richtet an Hader vnd Mord. – Petri, II, 196.
144 Ein hart Wort vom Mann ist einer guten Frau lieber, als süsse Rede von einem andern.
Dän.: Bedre et hart ord af sin mand end gode ord af andre. (Prov. dan., 441.)
145 Ein Heerwagen guter Worte und ein Malter Grüsse gewinnen das Spiel und kosten nicht viel.
146 Ein königlich Wort soll man nicht drehen und deuteln.
So sagte Kaiser Konrad III. 1140, als die Weiber aus Weinsberg auf Grund des kaiserlichen Wortes, dass sie das mitnehmen möchten, was ihnen das Liebste wäre, ihre Männer aus der eroberten Stadt heraustrugen.
147 Ein kühnes Wort macht Muth.
Span.: Quales palabras te dizen, tal corazon te ponea. (Cahier, 3604.)
148 Ein offenes Wort schmeckt, oft bitter. – Schlechta, 298.
149 Ein sanftes Wort stillet den Zorn. – Spr. Sal. 15, 1 u. 25, 15.
„Wenn du in einer widerwärtigen, bittern Sache Sanfftmuth und Demuth gebrauchest, kanstu bissweilen eines Menschen Hertz besenfftigen vnd gleich als mit einem Stil zu dir ziehen; aber mit harten Zornreden soltu wol hundert Krüge Zucker Candis zu Coloquinten machen.“ (Persischer Rosengarten, 286, 20.) – Die Russsen: Ein mildes (goldenes) Wort schlichtet oft einen ehernen Streit. (Altmann VI, 484.)
Mhd.: Senfte wort brechent zorn. (Morolf.) (Zingerle, 180.)
Holl.: Een zoet (zacht) woord breckt groote gramschap. (Harrebomée, II, 480a.) – Op quade woorden goede reden, stelt menig korsel hooft tevreden. (Cats, 203.)
It.: Le buone parole acconciano i mal' (mali) fatti.
Lat.: Dissipat ardentem flammati pectoris iram sermo bonus; duro crescit ab ore furor. (Glandorp, I, 12, 60 u. 76, 60.) – Mulcet superba lene verbum pectora. (Sailer, Sprüche, 66.) – Sermo mollis frangit iram.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T09:51:52Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T09:51:52Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |