Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.[Spaltenumbruch] 78 Die Worte der Reichen bewegen sich schnell wie ein Pfeil. - Altmann V, 118. 79 Die Worte des Herrn haben Hende und Füsse. - Luther's Tischr., 3a. 80 Die Worte eines Mannes sind Pfeile, die einer Frau sind Fächer. Holl.: De woorden van een' man zijn als een pijl, zij gaan op het doel af; die van eene vrouw als een gebroken waaijer, zi hebben geen vereenigingspunt. (Harrebomee, II, 479b.) 81 Die Worte eines Mannes sind wie ein Pfeil (sind Pfeile), sie gehen gerade nach dem Ziel; die einer Frau gleichen einem zerbrochenen Fächer (sind zerbrochener Fächer Spiel). (China.) 82 Die Worte gelten wie die Münzen und erlangen ihren Werth durch den Gebrauch. - Graf, 205, 175; Kreittmayr, S. 59. Was in einem Testament ausgesprochen ist, soll nicht willkürlich gedeutet werden; diese Verfügungen haben aber erst dann Werth, wenn sie in Anwendung kommen, nach dem Tode des Testators, weil er, so lange er lebt, Aenderungen eintreten lassen kann. 83 Die Worte machen das Weib, die Thaten den Mann. - Altmann VI, 417. 84 Die Worte muss man wägen, aber nicht zählen. 85 Die Worte müssen den Gedanken nachgehen, wie die Pfeile dem Ziel. - Altmann VI, 453. 86 Die Worte sein gut, sagte der Fuchs, aber nei ins Dorf geh ei nit. (Vogtland.) - Hoefer, 1139a. "Die Wort seynd gut, sagt der Fuchs, ich komm aber den Bauern nit ins Dorf." - "De Wöörde sind got, sä de Wolf, awer in 't Dörp kam ich doch nich." Lat.: Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps. (Sutor, 567.) 87 Die Worte seynd gut, aber Gelt bleibt besser im Seckel, oder in der Kist. - Lehmann, 361, 31. 88 Die Worte sind bei den Leuten gewiss, die Werke ungewiss. 89 Die Worte sind gut, aber ich traue nicht darauf. - Gaal, 1765. 90 Die Worte sind gut, haben wir Geld, so kriegen wir Schuh. Dän.: Ordene ere gode have vi penge, sa faae vi skoe. (Prov. dan., 442.) 91 Die Worte sind gut, sprach der Schuster; gibst du Geld, so hast du die Schuh. - Hoefer, 964; Gaal, 1766. Engl.: Less of our courtesy, and more of your purse. (Gaal, 1760.) - Talk is talk, but money buys land. (Gaal, 1766.) It.: Le parole son belle e buone, ma ci vuol altro che parole. (Gaal, 1766.) Lat.: Non satis est tutum mellitis credere verbis. (Sutor, 70.) Schwed.: Orden äre god, har du mynt, sa far da skoe. (Grubb, 650.) 92 Die Worte sind gut; thue das, so wirst du leben. Holl.: De woorde sijn goet, vervolghen hem die werken. (Tunn., 6, 22.) Lat.: Cave doctor dissonus esse tibi. (Binder II, 168.) - Sermo bonus, quamquam stolidi contemnere pergunt; sortitur meritum dignus honore locum. (Glandorp, 51, 35.) - Verbum laudatur, dum factum tale sequatur. (Fallersleben, 202.) 93 Die Worte sind schon gut, aber die Hühner (Gänse) legen Eier. Holl.: Het zijn mooije woorden, maar de eenden leggen de eijeren. (Harrebomee, II, 480b.) 94 Die Worte sind Weiber, die Thaten sind Männer. 95 Die Worte sind weibisch, die Thaten männlich. Frz.: Paroles sont femelles et les faits sont males. (Kritzinger, 510a.) It.: Le parole son femmine e fatti son maschi. (Kritzinger, 510a.) 96 Die Worte, so man abends spricht, findet man am Morgen nicht. Engl.: Words spoken in an evening, the wind carrieth away. (Bohn II, 24.) 97 Dy wort haben macht. - Nering, I, 16; Graf, 228, 17. Besonders solche, durch welche man etwas verspricht und Verbindlichkeiten eingeht. 98 Durch ein einziges Wort hat sich schon viel Krieg entzündet. - Burckhardt, 312. [Spaltenumbruch] 99 Durch gute Wort vnd newe Mähr wird mancher betrogen sehr. - Henisch, 352, 47; Petri, II, 156. 100 Durch (heuchlerische) Worte werden (weise) Narren betrogen. - Winckler, IX, 21. 101 E gat Wirt häinjt en gaden Irt. - Schuster, 1054. 102 E gud Word fönnd e gud O'rd. (Trier.) - Laven, 180, 39; Lohrengel, I, 224. Lat.: Gratia gratiam parit. (Chaos, 327.) 103 E Weird äs schärfer wä e Schwiert. - Schuster, 903. 104 E Weird schleit niche Räp än. - Schuster, 677. Ein Wort schlägt keine Rippe ein. 105 Ein böses Wort verwundet mehr, als ein geschliffenes Schwert. It.: Piu offende una mala parola, ch' una spada affilata. (Pazzaglia, 264, 44.) 106 Ein böss wort bringt das ander, wo man schendt einander. - Petri, II, 172. Engl.: One ill word asketh another. (Bohn II, 24.) 107 Ein böss wort ist ein pfeil oder stich, der nicht blutet. - Henisch, 431, 5; Petri, II, 172. 108 Ein böss wort schadet jedermann vnd frommet niemand. - Petri, II, 172. 109 Ein böss Wort wetzt das ander. - Lehmann, 701, 43. It.: Una parola cattiva ne domanda un' altra. (Pazzaglia, 264, 48.) Lat.: Contumeliam qui dicit audiet. (Lehmann, 701, 43.) 110 Ein böss wort zündet Fewr vnd Hader an. - Petri, II, 173. 111 Ein edles Wort klingt (wirkt) noch nach vielen Jahren. 112 Ein einziges Wort reicht schon hin für den Weisen. - Burckhardt, 475. 113 Ein entflohenes Wort kehrt nie mehr in den Mund zurück. It.: Sciolta voce piu non torna al labbro. (Biber.) 114 Ein freundlich Wort erfrewt. - Petri, II, 185. 115 Ein freundlich Wort schliesst Thür und Herzen auf. "Ein freundlich Wort viel stärker ist als tausend Mann zu jeder Frist." (M. Zeiller, Handbuch, I, 125.) Holl.: Een beleefd woord weegt geen pond. (Harrebomee, II, 480a.) Poln.: Tanio dostac przyjaciela, kogo slowem dobrym a czapka sobie kupisz. (Celakovsky, 86.) 116 Ein freundlich Wort schmeckt wie Kuchen. Böhm.: Laskave slovo lepsi nez mekky kolac. (Celakovsky, 84.) 117 Ein gesprochen Wort ist nicht wieder einzufangen. Böhm.: Pozde po lidech na zavirku davati. - Pozde po lidech slova chytati. (Celakovsky, 79.) Lat.: En semel emissum volat irrevocabile verbum. (Horaz.) (Philippi, I, 133.) 118 Ein gesprochen Wort ist Silber, ein verschwiegnes Gold. Span.: El poco hablar es oro, y el mucho es lodo. (Celakovsky, 78.) 119 Ein gesprochen Wort und ein geworfener Stein kehren nicht wieder in ihren Schrein. Die Finnen sagen: Ein gesprochen Wort ist (wie) ein abgedrückter (geschossener) Schuss. Und die Chinesen: Ein Wort, das einmal gesprochen ist, kann mit einem vierspännigen Wagen nicht mehr eingeholt werden. (Hlawatsch, 68.) Engl.: A word and a stone let go cannot be recalled. (Bohn II, 144.) It.: Parole uscite di bocca non ponno rivocarsi. (Pazzaglia, 264, 41.) Lat.: Vox, postquam est edita, retro haud remeare potest. (Binder, II, 3599; Palingen, 4, 784.) Poln.: Slowo wyrzeczone, dziedzictwo stracone, i czas ktory minie, s woda co uplynie, nigdy sie niezwracajaa. (Celakovsky, 290.) Span.: Palabra y piedra suelta no tiene buelta. (Bohn II, 144.) 120 Ein gesprochenes Wort ist ein verschossener Pfeil. - Chaos, 699; Winckler, III, 97. 121 Ein gesprochenes Wort lässt sich nicht wieder einsacken. Ung.: Az el mondott szavat nem lehet viszsza nyelni. (Gaal, 1299.)
[Spaltenumbruch] 78 Die Worte der Reichen bewegen sich schnell wie ein Pfeil. – Altmann V, 118. 79 Die Worte des Herrn haben Hende und Füsse. – Luther's Tischr., 3a. 80 Die Worte eines Mannes sind Pfeile, die einer Frau sind Fächer. Holl.: De woorden van een' man zijn als een pijl, zij gaan op het doel af; die van eene vrouw als een gebroken waaijer, zi hebben geen vereenigingspunt. (Harrebomée, II, 479b.) 81 Die Worte eines Mannes sind wie ein Pfeil (sind Pfeile), sie gehen gerade nach dem Ziel; die einer Frau gleichen einem zerbrochenen Fächer (sind zerbrochener Fächer Spiel). (China.) 82 Die Worte gelten wie die Münzen und erlangen ihren Werth durch den Gebrauch. – Graf, 205, 175; Kreittmayr, S. 59. Was in einem Testament ausgesprochen ist, soll nicht willkürlich gedeutet werden; diese Verfügungen haben aber erst dann Werth, wenn sie in Anwendung kommen, nach dem Tode des Testators, weil er, so lange er lebt, Aenderungen eintreten lassen kann. 83 Die Worte machen das Weib, die Thaten den Mann. – Altmann VI, 417. 84 Die Worte muss man wägen, aber nicht zählen. 85 Die Worte müssen den Gedanken nachgehen, wie die Pfeile dem Ziel. – Altmann VI, 453. 86 Die Worte sein gut, sagte der Fuchs, aber nei ins Dorf geh ei nit. (Vogtland.) – Hoefer, 1139a. „Die Wort seynd gut, sagt der Fuchs, ich komm aber den Bauern nit ins Dorf.“ – „De Wöörde sind gôt, sä de Wolf, awer in 't Dörp kam ich doch nich.“ Lat.: Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps. (Sutor, 567.) 87 Die Worte seynd gut, aber Gelt bleibt besser im Seckel, oder in der Kist. – Lehmann, 361, 31. 88 Die Worte sind bei den Leuten gewiss, die Werke ungewiss. 89 Die Worte sind gut, aber ich traue nicht darauf. – Gaal, 1765. 90 Die Worte sind gut, haben wir Geld, so kriegen wir Schuh. Dän.: Ordene ere gode have vi penge, sa faae vi skoe. (Prov. dan., 442.) 91 Die Worte sind gut, sprach der Schuster; gibst du Geld, so hast du die Schuh. – Hoefer, 964; Gaal, 1766. Engl.: Less of our courtesy, and more of your purse. (Gaal, 1760.) – Talk is talk, but money buys land. (Gaal, 1766.) It.: Le parole son belle e buone, ma ci vuol altro che parole. (Gaal, 1766.) Lat.: Non satis est tutum mellitis credere verbis. (Sutor, 70.) Schwed.: Orden äre god, hår du mynt, så får da skoe. (Grubb, 650.) 92 Die Worte sind gut; thue das, so wirst du leben. Holl.: De woorde sijn goet, vervolghen hem die werken. (Tunn., 6, 22.) Lat.: Cave doctor dissonus esse tibi. (Binder II, 168.) – Sermo bonus, quamquam stolidi contemnere pergunt; sortitur meritum dignus honore locum. (Glandorp, 51, 35.) – Verbum laudatur, dum factum tale sequatur. (Fallersleben, 202.) 93 Die Worte sind schon gut, aber die Hühner (Gänse) legen Eier. Holl.: Het zijn mooije woorden, maar de eenden leggen de eijeren. (Harrebomée, II, 480b.) 94 Die Worte sind Weiber, die Thaten sind Männer. 95 Die Worte sind weibisch, die Thaten männlich. Frz.: Paroles sont femelles et les faits sont mâles. (Kritzinger, 510a.) It.: Le parole son femmine e fatti son maschi. (Kritzinger, 510a.) 96 Die Worte, so man abends spricht, findet man am Morgen nicht. Engl.: Words spoken in an evening, the wind carrieth away. (Bohn II, 24.) 97 Dy wort haben macht. – Nering, I, 16; Graf, 228, 17. Besonders solche, durch welche man etwas verspricht und Verbindlichkeiten eingeht. 98 Durch ein einziges Wort hat sich schon viel Krieg entzündet. – Burckhardt, 312. [Spaltenumbruch] 99 Durch gute Wort vnd newe Mähr wird mancher betrogen sehr. – Henisch, 352, 47; Petri, II, 156. 100 Durch (heuchlerische) Worte werden (weise) Narren betrogen. – Winckler, IX, 21. 101 E gât Wirt häinjt en gâden Irt. – Schuster, 1054. 102 E gud Wôrd fönnd e gud Ô'rd. (Trier.) – Laven, 180, 39; Lohrengel, I, 224. Lat.: Gratia gratiam parit. (Chaos, 327.) 103 E Wîrd äs schärfer wä e Schwiert. – Schuster, 903. 104 E Wîrd schlît niche Räp än. – Schuster, 677. Ein Wort schlägt keine Rippe ein. 105 Ein böses Wort verwundet mehr, als ein geschliffenes Schwert. It.: Più offende una mala parola, ch' una spada affilata. (Pazzaglia, 264, 44.) 106 Ein böss wort bringt das ander, wo man schendt einander. – Petri, II, 172. Engl.: One ill word asketh another. (Bohn II, 24.) 107 Ein böss wort ist ein pfeil oder stich, der nicht blutet. – Henisch, 431, 5; Petri, II, 172. 108 Ein böss wort schadet jedermann vnd frommet niemand. – Petri, II, 172. 109 Ein böss Wort wetzt das ander. – Lehmann, 701, 43. It.: Una parola cattiva ne domanda un' altra. (Pazzaglia, 264, 48.) Lat.: Contumeliam qui dicit audiet. (Lehmann, 701, 43.) 110 Ein böss wort zündet Fewr vnd Hader an. – Petri, II, 173. 111 Ein edles Wort klingt (wirkt) noch nach vielen Jahren. 112 Ein einziges Wort reicht schon hin für den Weisen. – Burckhardt, 475. 113 Ein entflohenes Wort kehrt nie mehr in den Mund zurück. It.: Sciolta voce più non torna al labbro. (Biber.) 114 Ein freundlich Wort erfrewt. – Petri, II, 185. 115 Ein freundlich Wort schliesst Thür und Herzen auf. „Ein freundlich Wort viel stärker ist als tausend Mann zu jeder Frist.“ (M. Zeiller, Handbuch, I, 125.) Holl.: Een beleefd woord weegt geen pond. (Harrebomée, II, 480a.) Poln.: Tanio dostać przyjaciela, kogo słowem dobrym a czapką sobie kupisz. (Čelakovsky, 86.) 116 Ein freundlich Wort schmeckt wie Kuchen. Böhm.: Laskavé slovo lepší než mĕkký koláč. (Čelakovsky, 84.) 117 Ein gesprochen Wort ist nicht wieder einzufangen. Böhm.: Pozdĕ po lidech na zavírku dávati. – Pozdĕ po lidech slova chytati. (Čelakovsky, 79.) Lat.: En semel emissum volat irrevocabile verbum. (Horaz.) (Philippi, I, 133.) 118 Ein gesprochen Wort ist Silber, ein verschwiegnes Gold. Span.: El poco hablar es oro, y el mucho es lodo. (Čelakovsky, 78.) 119 Ein gesprochen Wort und ein geworfener Stein kehren nicht wieder in ihren Schrein. Die Finnen sagen: Ein gesprochen Wort ist (wie) ein abgedrückter (geschossener) Schuss. Und die Chinesen: Ein Wort, das einmal gesprochen ist, kann mit einem vierspännigen Wagen nicht mehr eingeholt werden. (Hlawatsch, 68.) Engl.: A word and a stone let go cannot be recalled. (Bohn II, 144.) It.: Parole uscite di bocca non ponno rivocarsi. (Pazzaglia, 264, 41.) Lat.: Vox, postquam est edita, retro haud remeare potest. (Binder, II, 3599; Palingen, 4, 784.) Poln.: Słowo wyrzeczone, dziedzictwo stracone, i czas który minie, s wodą co upłynie, nigdy się niezwracajaą. (Čelakovsky, 290.) Span.: Palabra y piedra suelta no tiene buelta. (Bohn II, 144.) 120 Ein gesprochenes Wort ist ein verschossener Pfeil. – Chaos, 699; Winckler, III, 97. 121 Ein gesprochenes Wort lässt sich nicht wieder einsacken. Ung.: Az el mondott szavat nem lehet viszsza nyelni. (Gaal, 1299.)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0213" n="[201]"/><cb n="401"/> 78 Die Worte der Reichen bewegen sich schnell wie ein Pfeil.</hi> – <hi rendition="#i">Altmann V, 118.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">79 Die Worte des Herrn haben Hende und Füsse.</hi> – <hi rendition="#i">Luther's Tischr., 3<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">80 Die Worte eines Mannes sind Pfeile, die einer Frau sind Fächer.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De woorden van een' man zijn als een pijl, zij gaan op het doel af; die van eene vrouw als een gebroken waaijer, zi hebben geen vereenigingspunt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 479<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">81 Die Worte eines Mannes sind wie ein Pfeil (sind Pfeile), sie gehen gerade nach dem Ziel; die einer Frau gleichen einem zerbrochenen Fächer (sind zerbrochener Fächer Spiel).</hi> (<hi rendition="#i">China.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">82 Die Worte gelten wie die Münzen und erlangen ihren Werth durch den Gebrauch.</hi> – <hi rendition="#i">Graf, 205, 175; Kreittmayr, S. 59.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Was in einem Testament ausgesprochen ist, soll nicht willkürlich gedeutet werden; diese Verfügungen haben aber erst dann Werth, wenn sie in Anwendung kommen, nach dem Tode des Testators, weil er, so lange er lebt, Aenderungen eintreten lassen kann.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">83 Die Worte machen das Weib, die Thaten den Mann.</hi> – <hi rendition="#i">Altmann VI, 417.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">84 Die Worte muss man wägen, aber nicht zählen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">85 Die Worte müssen den Gedanken nachgehen, wie die Pfeile dem Ziel.</hi> – <hi rendition="#i">Altmann VI, 453.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">86 Die Worte sein gut, sagte der Fuchs, aber nei ins Dorf geh ei nit.</hi> (<hi rendition="#i">Vogtland.</hi>) – <hi rendition="#i">Hoefer, 1139<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Die Wort seynd gut, sagt der Fuchs, ich komm aber den Bauern nit ins Dorf.“ – „De Wöörde sind gôt, sä de Wolf, awer in 't Dörp kam ich doch nich.“</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps. (<hi rendition="#i">Sutor, 567.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">87 Die Worte seynd gut, aber Gelt bleibt besser im Seckel, oder in der Kist.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 361, 31.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">88 Die Worte sind bei den Leuten gewiss, die Werke ungewiss.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">89 Die Worte sind gut, aber ich traue nicht darauf.</hi> – <hi rendition="#i">Gaal, 1765.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">90 Die Worte sind gut, haben wir Geld, so kriegen wir Schuh.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Ordene ere gode have vi penge, sa faae vi skoe. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 442.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">91 Die Worte sind gut, sprach der Schuster; gibst du Geld, so hast du die Schuh.</hi> – <hi rendition="#i">Hoefer, 964; Gaal, 1766.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Less of our courtesy, and more of your purse. (<hi rendition="#i">Gaal, 1760.</hi>) – Talk is talk, but money buys land. (<hi rendition="#i">Gaal, 1766.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Le parole son belle e buone, ma ci vuol altro che parole. (<hi rendition="#i">Gaal, 1766.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non satis est tutum mellitis credere verbis. (<hi rendition="#i">Sutor, 70.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Orden äre god, hår du mynt, så får da skoe. (<hi rendition="#i">Grubb, 650.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">92 Die Worte sind gut; thue das, so wirst du leben.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De woorde sijn goet, vervolghen hem die werken. (<hi rendition="#i">Tunn., 6, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cave doctor dissonus esse tibi. (<hi rendition="#i">Binder II, 168.</hi>) – Sermo bonus, quamquam stolidi contemnere pergunt; sortitur meritum dignus honore locum. (<hi rendition="#i">Glandorp, 51, 35.</hi>) – Verbum laudatur, dum factum tale sequatur. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 202.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">93 Die Worte sind schon gut, aber die Hühner (Gänse) legen Eier.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het zijn mooije woorden, maar de eenden leggen de eijeren. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 480<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">94 Die Worte sind Weiber, die Thaten sind Männer.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">95 Die Worte sind weibisch, die Thaten männlich.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Paroles sont femelles et les faits sont mâles. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 510<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Le parole son femmine e fatti son maschi. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 510<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">96 Die Worte, so man abends spricht, findet man am Morgen nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Words spoken in an evening, the wind carrieth away. (<hi rendition="#i">Bohn II, 24.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">97 Dy wort haben macht.</hi> – <hi rendition="#i">Nering, I, 16; Graf, 228, 17.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Besonders solche, durch welche man etwas verspricht und Verbindlichkeiten eingeht.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">98 Durch ein einziges Wort hat sich schon viel Krieg entzündet.</hi> – <hi rendition="#i">Burckhardt, 312.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="402"/> 99 Durch gute Wort vnd newe Mähr wird mancher betrogen sehr.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 352, 47; Petri, II, 156.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">100 Durch (heuchlerische) Worte werden (weise) Narren betrogen.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, IX, 21.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">101 E gât Wirt häinjt en gâden Irt.</hi> – <hi rendition="#i">Schuster, 1054.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">102 E gud Wôrd fönnd e gud Ô'rd.</hi> (<hi rendition="#i">Trier.</hi>) – <hi rendition="#i">Laven, 180, 39; Lohrengel, I, 224.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Gratia gratiam parit. (<hi rendition="#i">Chaos, 327.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">103 E Wîrd äs schärfer wä e Schwiert.</hi> – <hi rendition="#i">Schuster, 903.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">104 E Wîrd schlît niche Räp än.</hi> – <hi rendition="#i">Schuster, 677.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Ein Wort schlägt keine Rippe ein.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">105 Ein böses Wort verwundet mehr, als ein geschliffenes Schwert.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Più offende una mala parola, ch' una spada affilata. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 264, 44.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">106 Ein böss wort bringt das ander, wo man schendt einander.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 172.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: One ill word asketh another. (<hi rendition="#i">Bohn II, 24.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">107 Ein böss wort ist ein pfeil oder stich, der nicht blutet.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 431, 5; Petri, II, 172.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">108 Ein böss wort schadet jedermann vnd frommet niemand.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 172.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">109 Ein böss Wort wetzt das ander.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 701, 43.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Una parola cattiva ne domanda un' altra. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 264, 48.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Contumeliam qui dicit audiet. (<hi rendition="#i">Lehmann, 701, 43.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">110 Ein böss wort zündet Fewr vnd Hader an.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 173.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">111 Ein edles Wort klingt (wirkt) noch nach vielen Jahren.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">112 Ein einziges Wort reicht schon hin für den Weisen.</hi> – <hi rendition="#i">Burckhardt, 475.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">113 Ein entflohenes Wort kehrt nie mehr in den Mund zurück.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Sciolta voce più non torna al labbro. (<hi rendition="#i">Biber.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">114 Ein freundlich Wort erfrewt.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 185.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">115 Ein freundlich Wort schliesst Thür und Herzen auf.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Ein freundlich Wort viel stärker ist als tausend Mann zu jeder Frist.“ (<hi rendition="#i">M. Zeiller, Handbuch, I, 125.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een beleefd woord weegt geen pond. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 480<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Tanio dostać przyjaciela, kogo słowem dobrym a czapką sobie kupisz. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 86.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">116 Ein freundlich Wort schmeckt wie Kuchen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Laskavé slovo lepší než mĕkký koláč. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 84.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">117 Ein gesprochen Wort ist nicht wieder einzufangen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Pozdĕ po lidech na zavírku dávati. – Pozdĕ po lidech slova chytati. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 79.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: En semel emissum volat irrevocabile verbum. (<hi rendition="#i">Horaz.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, I, 133.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">118 Ein gesprochen Wort ist Silber, ein verschwiegnes Gold.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: El poco hablar es oro, y el mucho es lodo. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 78.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">119 Ein gesprochen Wort und ein geworfener Stein kehren nicht wieder in ihren Schrein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Finnen sagen: Ein gesprochen Wort ist (wie) ein abgedrückter (geschossener) Schuss. Und die Chinesen: Ein Wort, das einmal gesprochen ist, kann mit einem vierspännigen Wagen nicht mehr eingeholt werden. (<hi rendition="#i">Hlawatsch, 68.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A word and a stone let go cannot be recalled. (<hi rendition="#i">Bohn II, 144.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Parole uscite di bocca non ponno rivocarsi. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 264, 41.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vox, postquam est edita, retro haud remeare potest. (<hi rendition="#i">Binder, II, 3599; Palingen, 4, 784.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Słowo wyrzeczone, dziedzictwo stracone, i czas który minie, s wodą co upłynie, nigdy się niezwracajaą. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 290.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Palabra y piedra suelta no tiene buelta. (<hi rendition="#i">Bohn II, 144.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">120 Ein gesprochenes Wort ist ein verschossener Pfeil.</hi> – <hi rendition="#i">Chaos, 699; Winckler, III, 97.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">121 Ein gesprochenes Wort lässt sich nicht wieder einsacken.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Az el mondott szavat nem lehet viszsza nyelni. (<hi rendition="#i">Gaal, 1299.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[201]/0213]
78 Die Worte der Reichen bewegen sich schnell wie ein Pfeil. – Altmann V, 118.
79 Die Worte des Herrn haben Hende und Füsse. – Luther's Tischr., 3a.
80 Die Worte eines Mannes sind Pfeile, die einer Frau sind Fächer.
Holl.: De woorden van een' man zijn als een pijl, zij gaan op het doel af; die van eene vrouw als een gebroken waaijer, zi hebben geen vereenigingspunt. (Harrebomée, II, 479b.)
81 Die Worte eines Mannes sind wie ein Pfeil (sind Pfeile), sie gehen gerade nach dem Ziel; die einer Frau gleichen einem zerbrochenen Fächer (sind zerbrochener Fächer Spiel). (China.)
82 Die Worte gelten wie die Münzen und erlangen ihren Werth durch den Gebrauch. – Graf, 205, 175; Kreittmayr, S. 59.
Was in einem Testament ausgesprochen ist, soll nicht willkürlich gedeutet werden; diese Verfügungen haben aber erst dann Werth, wenn sie in Anwendung kommen, nach dem Tode des Testators, weil er, so lange er lebt, Aenderungen eintreten lassen kann.
83 Die Worte machen das Weib, die Thaten den Mann. – Altmann VI, 417.
84 Die Worte muss man wägen, aber nicht zählen.
85 Die Worte müssen den Gedanken nachgehen, wie die Pfeile dem Ziel. – Altmann VI, 453.
86 Die Worte sein gut, sagte der Fuchs, aber nei ins Dorf geh ei nit. (Vogtland.) – Hoefer, 1139a.
„Die Wort seynd gut, sagt der Fuchs, ich komm aber den Bauern nit ins Dorf.“ – „De Wöörde sind gôt, sä de Wolf, awer in 't Dörp kam ich doch nich.“
Lat.: Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps. (Sutor, 567.)
87 Die Worte seynd gut, aber Gelt bleibt besser im Seckel, oder in der Kist. – Lehmann, 361, 31.
88 Die Worte sind bei den Leuten gewiss, die Werke ungewiss.
89 Die Worte sind gut, aber ich traue nicht darauf. – Gaal, 1765.
90 Die Worte sind gut, haben wir Geld, so kriegen wir Schuh.
Dän.: Ordene ere gode have vi penge, sa faae vi skoe. (Prov. dan., 442.)
91 Die Worte sind gut, sprach der Schuster; gibst du Geld, so hast du die Schuh. – Hoefer, 964; Gaal, 1766.
Engl.: Less of our courtesy, and more of your purse. (Gaal, 1760.) – Talk is talk, but money buys land. (Gaal, 1766.)
It.: Le parole son belle e buone, ma ci vuol altro che parole. (Gaal, 1766.)
Lat.: Non satis est tutum mellitis credere verbis. (Sutor, 70.)
Schwed.: Orden äre god, hår du mynt, så får da skoe. (Grubb, 650.)
92 Die Worte sind gut; thue das, so wirst du leben.
Holl.: De woorde sijn goet, vervolghen hem die werken. (Tunn., 6, 22.)
Lat.: Cave doctor dissonus esse tibi. (Binder II, 168.) – Sermo bonus, quamquam stolidi contemnere pergunt; sortitur meritum dignus honore locum. (Glandorp, 51, 35.) – Verbum laudatur, dum factum tale sequatur. (Fallersleben, 202.)
93 Die Worte sind schon gut, aber die Hühner (Gänse) legen Eier.
Holl.: Het zijn mooije woorden, maar de eenden leggen de eijeren. (Harrebomée, II, 480b.)
94 Die Worte sind Weiber, die Thaten sind Männer.
95 Die Worte sind weibisch, die Thaten männlich.
Frz.: Paroles sont femelles et les faits sont mâles. (Kritzinger, 510a.)
It.: Le parole son femmine e fatti son maschi. (Kritzinger, 510a.)
96 Die Worte, so man abends spricht, findet man am Morgen nicht.
Engl.: Words spoken in an evening, the wind carrieth away. (Bohn II, 24.)
97 Dy wort haben macht. – Nering, I, 16; Graf, 228, 17.
Besonders solche, durch welche man etwas verspricht und Verbindlichkeiten eingeht.
98 Durch ein einziges Wort hat sich schon viel Krieg entzündet. – Burckhardt, 312.
99 Durch gute Wort vnd newe Mähr wird mancher betrogen sehr. – Henisch, 352, 47; Petri, II, 156.
100 Durch (heuchlerische) Worte werden (weise) Narren betrogen. – Winckler, IX, 21.
101 E gât Wirt häinjt en gâden Irt. – Schuster, 1054.
102 E gud Wôrd fönnd e gud Ô'rd. (Trier.) – Laven, 180, 39; Lohrengel, I, 224.
Lat.: Gratia gratiam parit. (Chaos, 327.)
103 E Wîrd äs schärfer wä e Schwiert. – Schuster, 903.
104 E Wîrd schlît niche Räp än. – Schuster, 677.
Ein Wort schlägt keine Rippe ein.
105 Ein böses Wort verwundet mehr, als ein geschliffenes Schwert.
It.: Più offende una mala parola, ch' una spada affilata. (Pazzaglia, 264, 44.)
106 Ein böss wort bringt das ander, wo man schendt einander. – Petri, II, 172.
Engl.: One ill word asketh another. (Bohn II, 24.)
107 Ein böss wort ist ein pfeil oder stich, der nicht blutet. – Henisch, 431, 5; Petri, II, 172.
108 Ein böss wort schadet jedermann vnd frommet niemand. – Petri, II, 172.
109 Ein böss Wort wetzt das ander. – Lehmann, 701, 43.
It.: Una parola cattiva ne domanda un' altra. (Pazzaglia, 264, 48.)
Lat.: Contumeliam qui dicit audiet. (Lehmann, 701, 43.)
110 Ein böss wort zündet Fewr vnd Hader an. – Petri, II, 173.
111 Ein edles Wort klingt (wirkt) noch nach vielen Jahren.
112 Ein einziges Wort reicht schon hin für den Weisen. – Burckhardt, 475.
113 Ein entflohenes Wort kehrt nie mehr in den Mund zurück.
It.: Sciolta voce più non torna al labbro. (Biber.)
114 Ein freundlich Wort erfrewt. – Petri, II, 185.
115 Ein freundlich Wort schliesst Thür und Herzen auf.
„Ein freundlich Wort viel stärker ist als tausend Mann zu jeder Frist.“ (M. Zeiller, Handbuch, I, 125.)
Holl.: Een beleefd woord weegt geen pond. (Harrebomée, II, 480a.)
Poln.: Tanio dostać przyjaciela, kogo słowem dobrym a czapką sobie kupisz. (Čelakovsky, 86.)
116 Ein freundlich Wort schmeckt wie Kuchen.
Böhm.: Laskavé slovo lepší než mĕkký koláč. (Čelakovsky, 84.)
117 Ein gesprochen Wort ist nicht wieder einzufangen.
Böhm.: Pozdĕ po lidech na zavírku dávati. – Pozdĕ po lidech slova chytati. (Čelakovsky, 79.)
Lat.: En semel emissum volat irrevocabile verbum. (Horaz.) (Philippi, I, 133.)
118 Ein gesprochen Wort ist Silber, ein verschwiegnes Gold.
Span.: El poco hablar es oro, y el mucho es lodo. (Čelakovsky, 78.)
119 Ein gesprochen Wort und ein geworfener Stein kehren nicht wieder in ihren Schrein.
Die Finnen sagen: Ein gesprochen Wort ist (wie) ein abgedrückter (geschossener) Schuss. Und die Chinesen: Ein Wort, das einmal gesprochen ist, kann mit einem vierspännigen Wagen nicht mehr eingeholt werden. (Hlawatsch, 68.)
Engl.: A word and a stone let go cannot be recalled. (Bohn II, 144.)
It.: Parole uscite di bocca non ponno rivocarsi. (Pazzaglia, 264, 41.)
Lat.: Vox, postquam est edita, retro haud remeare potest. (Binder, II, 3599; Palingen, 4, 784.)
Poln.: Słowo wyrzeczone, dziedzictwo stracone, i czas który minie, s wodą co upłynie, nigdy się niezwracajaą. (Čelakovsky, 290.)
Span.: Palabra y piedra suelta no tiene buelta. (Bohn II, 144.)
120 Ein gesprochenes Wort ist ein verschossener Pfeil. – Chaos, 699; Winckler, III, 97.
121 Ein gesprochenes Wort lässt sich nicht wieder einsacken.
Ung.: Az el mondott szavat nem lehet viszsza nyelni. (Gaal, 1299.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T09:51:52Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T09:51:52Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |