Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 306 Stehend Wasser wird bald faul vnd stinckend. - Lehmann, 525, 40; Gaal, 1668; Körte, 6537; Simrock, 11236; Sailer, 157; Parömiakon, 577; Grubb, 560.

"Stehende Wasser stinken, zu viel Fluss machen sie zerrinnen." (Willius, 326.)

Böhm.: Stojata voda rada se zsmradi. (Celakovsky, 134.)

Frz.: L'eau dor mant vaut pis gue l'eau courant. (Leroux, I, 43.)

307 Stehend Wasser wird stinkend, darum klopft man auch keinen Bisam aus den Kutten. - Klosterspiegel, 20, 14.

308 Stehendem Wasser ist nicht zu trauen.

Holl.: Verlaat u niet ti val op het water, dat altijd stil staat. (Harrebomee, II, 442b.)

309 Stehendes Wasser im Mai bringt die Wiesen ums Heu. (Westpreuss.)

Poln.: Wody w Maju stoio ce, szkode przynoszo loce. (Boebel, 91.)

310 Stehendes Wasser wird faul.

Holl.: Als het water stil staat, stinkt het. (Harrebomee, II, 437b.)

311 Stelle Basza gronnen tif, bou da taübel kan poun seiht. (Ungar. Bergland.) - Schröer.

Stille Wasser gründen tief, dass der Teufel keinen Boden sieht.

312 Stille Wasser fressen auch Grund (oder fressen tief). - Simrock, 11225a; Pestalozzi's Werke, X, 113.

Sie unterwühlen den Grund.

Böhm.: Ticha voda brehy podmila (ryje, podryva), prudka pred se bezi. - Tiche vody brehy, podmiyvaji. (Celakovsky, 270.)

Krain.: Tihe vode globoko derejo (na globoko koplejo). (Celakovsky, 270.)

Kroat.: Tiha voda breg podjeda. (Celakovsky, 270.)

Poln.: Cicha woda brzegi podbiera (rwie, podrywa). (Celakovsky, 270.)

313 Stille Wasser fressen Staden. - Moscherosch, 23.

Frz.: Il ny a pire eau que la coye. (Moscherosch, 23.)

314 Stille Wasser gründen tief. - Gaal, 1666; Mayer, II, 143; Lehmann, II, 571, 117.

In Bedburg: Stell Wasser gröngk def. Im Plattdeutschen: Stille Water sünt dep. (Marahrens, 96.)

315 Stille Wässer, Grundfresser. (Eifel.)

316 Stille Wasser haben tiefe Gründe. - Gaal, 1666; Waldis, II, 36, 50; Schottel, 1127a; Blum, 766; Simrock, 11225; Bücking, 185; Sailer, 66; Fabricius, 92; Körte, 6521; Körte2, 8174; Braun, I, 4922.

Stilles Wasser hat tiefen Grund. In Luther's Manuscript (S. 9): "Stille wasser tief." Mangel an Lebendigkeit, Lebhaftigkeit ist kein Beweis von Einfalt oder Blödsinn. "Zuweilen gilt das Wort: Trau, aber schau, wem; ein Wasser, dass zwar still, das ist ja ohne dem am allermeisten tieff." (Keller, 134b.)

Jüd.-deutsch: Stille Wasser gruben tief.

Niederd.: Stille wateren sijn diep. (Archiv, 48, 365.)

Dän.: Stille vande have dybe grunde.

Engl.: Smooth water runs deep. - The still sow sucks up all the draught. (Masson, 372.) - Still waters have deep bottoms. (Gaal, 1666.)

Frz.: D'un homme qui ne parle et d'un chien qui n'aboie garde-toi. - En eau endormie point ne te fie. - L'eau qui dort est pire que celle qui court. (Masson, 372.)

Holl.: Stille waters hebben diepe gronden. - Stille waters zijn zorgelijk en bedriegelijk. (Harrebomee, II, 442a.)

It.: Acqua cheta rermini mena. - Dall' acqua cheta bisogna guardarsi. (Gaal, 1666.) - Dall' acqua cheta mi guardi. - Dio che clulla corrente mi guardero io. - Guarda ti da huomo, che non parla e da oan', che non abbaja. (Masson, 372.)

Lat.: A cane muto et aqua silente tibi cave. (Binder I, 182; II, 471; Gaal, 1666; Philippi, I, 77; Seybold, 70.) - Cave tibi a silente aqua et muto cane. - Flumina tranquillissima saepe sunt altissima. (Philippi, I, 157; Fischer, 9, 48.) - Minimo sonu labuntur alta flumina. (Binder II, 1863; Masson 372.) - Non credas undam placidam non esse profundam. (Egeria, 171; Gaal, 1666; Binder II, 1994; Neander, 281.) - Quo flumen placidum est, forsan latet altius unda. (Cato.) (Binder I, 1429; II, 2695; Gaal, 1666; Philippi, II, 120; Seybold, 471; Kruse, 870.) - Quo minus est murmur, plerumque est altior unda. (Binder I, 1524; II, 2860; Philippi, II, 147; Seybold, 516.) - Saepe tacens odii semina vultus habet. (Ovid.) (Philippi, II, 163.)

Poln.: Cicha woda brzegorwie. - Ciche wody brzegi podmywaja. (Lompa, 6.) - Ponura swinia gleboko w ziemi ryie. (Masson, 372.)

Schwed.: I lugnaste wattnet ga de största fiskarne. (Marin, 17.) - Stilla vatten har djup grund. (Grubb, 706.)

Span.: De l'agua mansa me libre Dios, que de la brava me guarde re go. - Do va mas hondo el rio, haze menor ruido. (Masson, 372.)

[Spaltenumbruch] 317 Stille Wasser sein tief, sie rauscha, wenn se wella.

So sagt man in Weissbach (Kreis Landeshut in Schlesien) von sehr schweigsamen Leuten, die ihre Gedanken erst in Fluss bringen, sobald die Zeit eintritt, dass sie durchdringen.

318 Stille Wasser sind betrüglich (oder: sind die gefährlichsten). - Winckler, XIX, 79; Gaal, 1666.

Als Lustspiel bearbeitet von Schröder, Wien 1786.

Frz.: Il n'y a point de pire eau que celle qui dort (croupit). (Gaal, 1666; Lendroy, 626; Cahier, 588; Kritzinger, 193b.)

It.: Non ui e acqua piu pericolosa di quella, che dorme. (Pazzaglia, 2.)

319 Stille Wasser sind tief, die rauschenden Wasser sind nicht grausam. - Luther, 175; Hollenberg, I, 42; Mauvillon, I, 4; Pistor., IX, 15; Körte, 6520.

Der Deutsche nennt die stillen Wasser blos tief, der Franzose nennt die schlafenden die gefährlichsten. (Vgl. Parallele deutscher und französischer Sprichwörter in Der Freimüthige, Berlin 1822, Nr. 31.)

320 Stille Wasser sind tief, zwitscherte der Klosterspatz, der Pater Leo hat 'nen Schatz. - Klosterspiegel, 20, 10.

321 Stille Wasser sind tieff. - Latendorf II, 25; Simrock, 11228; Sutor, 367; Parömiakon, 1963.

Frz.: Les eaux culmes sont les plus profondes. (Cahier, 592.)

322 Stille Wasser sind tieff, tröste Gott den, der sie gründen sol. - Petri, II, 541.

323 Stille Wasser und stumme Hunde sind gefährlich.

324 Stille Water fleitet deip. - Schambach, II, 65.

325 Stille Waters hebbt de depsten Grünne. (Rastede.) - Firmenich, III, 29, 109; Bueren, 1671; Hauskalender, I.

In Nordfriesland: Dit stelst weeter heid de diipst Gründ. (Hansen, 10.)

Böhm.: Ticha voda byva hluboka. (Celakovsky, 270.)

326 Stille Wosser seyn garne tief. - Robinson, 859; Dove, 77 u. 451; für Kleve: Firmenich, I, 382, 18; für Waldeck: Curtze, 322, 227; für Henneberg: Frommann, II, 408, 38; für Düren: Firmenich, I, 484, 101.

327 Stillen Wassern ist nicht zu trauen. - Körte, 6522.

Offene Menschen sind leichter zu durchschauen und weniger gefährlich, als der zurückhaltende und versteckte Charakter. Mangel an Lebhaftigkeit ist noch kein Zeichen der Einfalt.

Dän.: Tro ei det stille vand og tigende mand. (Prov. dan., 532.)

Frz.: Aigue coie ne la croye. - Il n'est si perillous gaue que la coye. - Ne te fie pas a l'eau qui dort. (Leroux, I, 42.)

It.: Dio me guardi da chi a poche parole.

328 Stillen Wassern vnd schweigenden Leuten1 stehet nicht zu trawen. - Petri, II, 541; Simrock, 11223; Klosterspiegel, 10, 11.

1) Und Kartäusern, füget Klosterspiegel (10, 11) hinzu.

Böhm.: Tichy, ale lichy. (Celakovsky, 41.)

Frz.: Il ny a point deaue plus dangereuse que celle qui dort.

Lat.: Aqua quieta periculosior nulla. (Bovill, III, 153.)

329 Stilles Wasser wäscht die Ufer aus.

Ruth.: Tycha woda bachi tomyt abystra tamuje.

Slov.: Tiha woda brege bere.

Ung.: Lassu viz, partot moss. (Gaal, 1666.)

330 Stilli Wasser fressen1 tief. (Oberaargau.) - Schweiz, I, 143, 39.

1) In Bern: gründa. (Zyro, 43.)

331 Stillstehende Wasser werden stinckend. - Petri, II, 541.

332 Süsses Wasser ist besser als sauerer Wein.

333 'T Water tiärd1 segged de Waskewywer. (Hemer in der Grafschaft Mark.) - Frommann, III, 255, 126.

1) Zehrt, d. h. hier: erregt Esslust.

334 'T Water tiärt. - Woeste, 80, 364.

335 Tiefe Wasser schleichen, aber rauschen nicht.

Die Chinesen: Tiefes Wasser fliesst still, Ehrenmänner sprechen sanft.

Span.: Do va mas hondo el rio, haze menor ruido. (Cahier, 3689.)

336 Tiefe Wasser tragen ihren Reichthum an Fischen nicht zur Schau.

337 Trag du Wasser zu vnd lass Gott kochen. - Henisch, 1711, 23; Petri, II, 547.

Bei Herberger (Hertzpostille, I, 281) mit dem Zusatz: "Er wird deine Sache nicht verderben."

338 Trinck ich Wasser, so stirb ich; trinck ich Wein, so verdirb ich; doch ist besser Wein

[Spaltenumbruch] 306 Stehend Wasser wird bald faul vnd stinckend.Lehmann, 525, 40; Gaal, 1668; Körte, 6537; Simrock, 11236; Sailer, 157; Parömiakon, 577; Grubb, 560.

„Stehende Wasser stinken, zu viel Fluss machen sie zerrinnen.“ (Willius, 326.)

Böhm.: Stojatá voda ráda se zsmradí. (Čelakovsky, 134.)

Frz.: L'eau dor mant vaut pis gue l'eau courant. (Leroux, I, 43.)

307 Stehend Wasser wird stinkend, darum klopft man auch keinen Bisam aus den Kutten.Klosterspiegel, 20, 14.

308 Stehendem Wasser ist nicht zu trauen.

Holl.: Verlaat u niet ti val op het water, dat altijd stil staat. (Harrebomée, II, 442b.)

309 Stehendes Wasser im Mai bringt die Wiesen ums Heu. (Westpreuss.)

Poln.: Wodý w Maju stoio ce, szkode przynoszo łoce. (Boebel, 91.)

310 Stehendes Wasser wird faul.

Holl.: Als het water stil staat, stinkt het. (Harrebomée, II, 437b.)

311 Stèlle Basza gronnen tif, bou da taübel kan poun sîht. (Ungar. Bergland.) – Schröer.

Stille Wasser gründen tief, dass der Teufel keinen Boden sieht.

312 Stille Wasser fressen auch Grund (oder fressen tief).Simrock, 11225a; Pestalozzi's Werke, X, 113.

Sie unterwühlen den Grund.

Böhm.: Tichá voda břehy podmíla (ryje, podrývá), prudká před se bĕží. – Tiché vody břehy, podmiývají. (Čelakovsky, 270.)

Krain.: Tihe vode globoko derejo (na globoko koplejo). (Čelakovsky, 270.)

Kroat.: Tiha voda breg podjeda. (Čelakovsky, 270.)

Poln.: Cicha woda brzegi podbiera (rwie, podrywa). (Čelakovsky, 270.)

313 Stille Wasser fressen Staden.Moscherosch, 23.

Frz.: Il ny a pire eau que la coye. (Moscherosch, 23.)

314 Stille Wasser gründen tief.Gaal, 1666; Mayer, II, 143; Lehmann, II, 571, 117.

In Bedburg: Stell Wasser gröngk def. Im Plattdeutschen: Stille Wâter sünt dep. (Marahrens, 96.)

315 Stille Wässer, Grundfresser. (Eifel.)

316 Stille Wasser haben tiefe Gründe.Gaal, 1666; Waldis, II, 36, 50; Schottel, 1127a; Blum, 766; Simrock, 11225; Bücking, 185; Sailer, 66; Fabricius, 92; Körte, 6521; Körte2, 8174; Braun, I, 4922.

Stilles Wasser hat tiefen Grund. In Luther's Manuscript (S. 9): „Stille wasser tief.“ Mangel an Lebendigkeit, Lebhaftigkeit ist kein Beweis von Einfalt oder Blödsinn. „Zuweilen gilt das Wort: Trau, aber schau, wem; ein Wasser, dass zwar still, das ist ja ohne dem am allermeisten tieff.“ (Keller, 134b.)

Jüd.-deutsch: Stille Wasser gruben tief.

Niederd.: Stille wateren sijn diep. (Archiv, 48, 365.)

Dän.: Stille vande have dybe grunde.

Engl.: Smooth water runs deep. – The still sow sucks up all the draught. (Masson, 372.) – Still waters have deep bottoms. (Gaal, 1666.)

Frz.: D'un homme qui ne parle et d'un chien qui n'aboie garde-toi. – En eau endormie point ne te fie. – L'eau qui dort est pire que celle qui court. (Masson, 372.)

Holl.: Stille waters hebben diepe gronden. – Stille waters zijn zorgelijk en bedriegelijk. (Harrebomée, II, 442a.)

It.: Acqua cheta rermini mena. – Dall' acqua cheta bisogna guardarsi. (Gaal, 1666.) – Dall' acqua cheta mi guardi. – Dio che clulla corrente mi guardero io. – Guarda ti da huomo, che non parla e da oan', che non abbaja. (Masson, 372.)

Lat.: A cane muto et aqua silente tibi cave. (Binder I, 182; II, 471; Gaal, 1666; Philippi, I, 77; Seybold, 70.) – Cave tibi a silente aqua et muto cane. – Flumina tranquillissima saepe sunt altissima. (Philippi, I, 157; Fischer, 9, 48.) – Minimo sonu labuntur alta flumina. (Binder II, 1863; Masson 372.) – Non credas undam placidam non esse profundam. (Egeria, 171; Gaal, 1666; Binder II, 1994; Neander, 281.) – Quo flumen placidum est, forsan latet altius unda. (Cato.) (Binder I, 1429; II, 2695; Gaal, 1666; Philippi, II, 120; Seybold, 471; Kruse, 870.) – Quo minus est murmur, plerumque est altior unda. (Binder I, 1524; II, 2860; Philippi, II, 147; Seybold, 516.) – Saepe tacens odii semina vultus habet. (Ovid.) (Philippi, II, 163.)

Poln.: Cicha woda brzegórwie. – Ciche wody brzegi podmywają. (Lompa, 6.) – Ponura swinia głeboko w ziemi ryie. (Masson, 372.)

Schwed.: I lugnaste wattnet gå de största fiskarne. (Marin, 17.) – Stilla vatten har djup grund. (Grubb, 706.)

Span.: De l'agua mansa me libre Dios, que de la brava me guarde rè go. – Do va mas hondo el rio, haze menor ruido. (Masson, 372.)

[Spaltenumbruch] 317 Stille Wasser sein tief, sie rauscha, wenn se wella.

So sagt man in Weissbach (Kreis Landeshut in Schlesien) von sehr schweigsamen Leuten, die ihre Gedanken erst in Fluss bringen, sobald die Zeit eintritt, dass sie durchdringen.

318 Stille Wasser sind betrüglich (oder: sind die gefährlichsten).Winckler, XIX, 79; Gaal, 1666.

Als Lustspiel bearbeitet von Schröder, Wien 1786.

Frz.: Il n'y a point de pire eau que celle qui dort (croupit). (Gaal, 1666; Lendroy, 626; Cahier, 588; Kritzinger, 193b.)

It.: Non ui è acqua più pericolosa di quella, che dorme. (Pazzaglia, 2.)

319 Stille Wasser sind tief, die rauschenden Wasser sind nicht grausam.Luther, 175; Hollenberg, I, 42; Mauvillon, I, 4; Pistor., IX, 15; Körte, 6520.

Der Deutsche nennt die stillen Wasser blos tief, der Franzose nennt die schlafenden die gefährlichsten. (Vgl. Parallele deutscher und französischer Sprichwörter in Der Freimüthige, Berlin 1822, Nr. 31.)

320 Stille Wasser sind tief, zwitscherte der Klosterspatz, der Pater Leo hat 'nen Schatz.Klosterspiegel, 20, 10.

321 Stille Wasser sind tieff.Latendorf II, 25; Simrock, 11228; Sutor, 367; Parömiakon, 1963.

Frz.: Les eaux culmes sont les plus profondes. (Cahier, 592.)

322 Stille Wasser sind tieff, tröste Gott den, der sie gründen sol.Petri, II, 541.

323 Stille Wasser und stumme Hunde sind gefährlich.

324 Stille Wâter fleitet deip.Schambach, II, 65.

325 Stille Waters hebbt de dêpsten Grünne. (Rastede.) – Firmenich, III, 29, 109; Bueren, 1671; Hauskalender, I.

In Nordfriesland: Dit stelst weeter heid de diipst Gründ. (Hansen, 10.)

Böhm.: Tichá voda bývá hluboka. (Čelakovsky, 270.)

326 Stille Wosser seyn garne tief.Robinson, 859; Dove, 77 u. 451; für Kleve: Firmenich, I, 382, 18; für Waldeck: Curtze, 322, 227; für Henneberg: Frommann, II, 408, 38; für Düren: Firmenich, I, 484, 101.

327 Stillen Wassern ist nicht zu trauen.Körte, 6522.

Offene Menschen sind leichter zu durchschauen und weniger gefährlich, als der zurückhaltende und versteckte Charakter. Mangel an Lebhaftigkeit ist noch kein Zeichen der Einfalt.

Dän.: Tro ei det stille vand og tigende mand. (Prov. dan., 532.)

Frz.: Aigue coïe ne la croye. – Il n'est si périllous gaue que la coye. – Ne te fie pas à l'eau qui dort. (Leroux, I, 42.)

It.: Dio me guardi da chi a poche parole.

328 Stillen Wassern vnd schweigenden Leuten1 stehet nicht zu trawen.Petri, II, 541; Simrock, 11223; Klosterspiegel, 10, 11.

1) Und Kartäusern, füget Klosterspiegel (10, 11) hinzu.

Böhm.: Tichý, ale lichý. (Čelakovsky, 41.)

Frz.: Il ny a point deaue plus dangereuse que celle qui dort.

Lat.: Aqua quieta periculosior nulla. (Bovill, III, 153.)

329 Stilles Wasser wäscht die Ufer aus.

Ruth.: Tycha wodá bachi tomyt abystra tamuje.

Slov.: Tiha woda brege bere.

Ung.: Lassú viz, partot moss. (Gaal, 1666.)

330 Stilli Wasser fressen1 tief. (Oberaargau.) – Schweiz, I, 143, 39.

1) In Bern: gründa. (Zyro, 43.)

331 Stillstehende Wasser werden stinckend.Petri, II, 541.

332 Süsses Wasser ist besser als sauerer Wein.

333 'T Wâter tiärd1 segged de Waskewywer. (Hemer in der Grafschaft Mark.) – Frommann, III, 255, 126.

1) Zehrt, d. h. hier: erregt Esslust.

334 'T Water tiärt.Woeste, 80, 364.

335 Tiefe Wasser schleichen, aber rauschen nicht.

Die Chinesen: Tiefes Wasser fliesst still, Ehrenmänner sprechen sanft.

Span.: Do va mas hondo el rio, haze menor ruido. (Cahier, 3689.)

336 Tiefe Wasser tragen ihren Reichthum an Fischen nicht zur Schau.

337 Trag du Wasser zu vnd lass Gott kochen.Henisch, 1711, 23; Petri, II, 547.

Bei Herberger (Hertzpostille, I, 281) mit dem Zusatz: „Er wird deine Sache nicht verderben.“

338 Trinck ich Wasser, so stirb ich; trinck ich Wein, so verdirb ich; doch ist besser Wein

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0913" n="[907]"/><cb n="1813"/>
306 Stehend Wasser wird bald faul vnd stinckend.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 525, 40; Gaal, 1668; Körte, 6537; Simrock, 11236; Sailer, 157; Parömiakon, 577; Grubb, 560.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Stehende Wasser stinken, zu viel Fluss machen sie zerrinnen.&#x201C; (<hi rendition="#i">Willius, 326.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Stojatá voda ráda se zsmradí. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 134.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: L'eau dor mant vaut pis gue l'eau courant. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 43.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">307 Stehend Wasser wird stinkend, darum klopft man auch keinen Bisam aus den Kutten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Klosterspiegel, 20, 14.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">308 Stehendem Wasser ist nicht zu trauen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Verlaat u niet ti val op het water, dat altijd stil staat. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 442<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">309 Stehendes Wasser im Mai bringt die Wiesen ums Heu.</hi> (<hi rendition="#i">Westpreuss.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Wodý w Maju stoio ce, szkode przynoszo &#x0142;oce. (<hi rendition="#i">Boebel, 91.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">310 Stehendes Wasser wird faul.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als het water stil staat, stinkt het. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 437<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">311 Stèlle Basza gronnen tif, bou da taübel kan poun sîht.</hi> (<hi rendition="#i">Ungar. Bergland.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schröer.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Stille Wasser gründen tief, dass der Teufel keinen Boden sieht.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">312 Stille Wasser fressen auch Grund (oder fressen tief).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 11225<hi rendition="#sup">a;</hi> Pestalozzi's Werke, X, 113.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Sie unterwühlen den Grund.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Tichá voda b&#x0159;ehy podmíla (ryje, podrývá), prudká p&#x0159;ed se b&#x0115;&#x017E;í. &#x2013; Tiché vody b&#x0159;ehy, podmiývají. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 270.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Krain.</hi>: Tihe vode globoko derejo (na globoko koplejo). (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 270.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Kroat.</hi>: Tiha voda breg podjeda. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 270.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Cicha woda brzegi podbiera (rwie, podrywa). (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 270.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">313 Stille Wasser fressen Staden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Moscherosch, 23.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il ny a pire eau que la coye. (<hi rendition="#i">Moscherosch, 23.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">314 Stille Wasser gründen tief.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gaal, 1666; Mayer, II, 143; Lehmann, II, 571, 117.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">In Bedburg: Stell Wasser gröngk def. Im Plattdeutschen: Stille Wâter sünt dep. (<hi rendition="#i">Marahrens, 96.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">315 Stille Wässer, Grundfresser.</hi> (<hi rendition="#i">Eifel.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">316 Stille Wasser haben tiefe Gründe.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gaal, 1666; Waldis, II, 36, 50; Schottel, 1127<hi rendition="#sup">a;</hi> Blum, 766; Simrock, 11225; Bücking, 185; Sailer, 66; Fabricius, 92; Körte, 6521; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 8174; Braun, I, 4922.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Stilles Wasser hat tiefen Grund. In <hi rendition="#i">Luther's Manuscript (S. 9)</hi>: &#x201E;Stille wasser tief.&#x201C; Mangel an Lebendigkeit, Lebhaftigkeit ist kein Beweis von Einfalt oder Blödsinn. &#x201E;Zuweilen gilt das Wort: Trau, aber schau, wem; ein Wasser, dass zwar still, das ist ja ohne dem am allermeisten tieff.&#x201C; (<hi rendition="#i">Keller, 134<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Jüd.-deutsch</hi>: Stille Wasser gruben tief.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Niederd.</hi>: Stille wateren sijn diep. (<hi rendition="#i">Archiv, 48, 365.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Stille vande have dybe grunde.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Smooth water runs deep. &#x2013; The still sow sucks up all the draught. (<hi rendition="#i">Masson, 372.</hi>) &#x2013; Still waters have deep bottoms. (<hi rendition="#i">Gaal, 1666.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: D'un homme qui ne parle et d'un chien qui n'aboie garde-toi. &#x2013; En eau endormie point ne te fie. &#x2013; L'eau qui dort est pire que celle qui court. (<hi rendition="#i">Masson, 372.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Stille waters hebben diepe gronden. &#x2013; Stille waters zijn zorgelijk en bedriegelijk. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 442<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Acqua cheta rermini mena. &#x2013; Dall' acqua cheta bisogna guardarsi. (<hi rendition="#i">Gaal, 1666.</hi>) &#x2013; Dall' acqua cheta mi guardi. &#x2013; Dio che clulla corrente mi guardero io. &#x2013; Guarda ti da huomo, che non parla e da oan', che non abbaja. (<hi rendition="#i">Masson, 372.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: A cane muto et aqua silente tibi cave. (<hi rendition="#i">Binder I, 182; II, 471; Gaal, 1666; Philippi, I, 77; Seybold, 70.</hi>) &#x2013; Cave tibi a silente aqua et muto cane. &#x2013; Flumina tranquillissima saepe sunt altissima. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 157; Fischer, 9, 48.</hi>) &#x2013; Minimo sonu labuntur alta flumina. (<hi rendition="#i">Binder II, 1863; Masson 372.</hi>) &#x2013; Non credas undam placidam non esse profundam. (<hi rendition="#i">Egeria, 171; Gaal, 1666; Binder II, 1994; Neander, 281.</hi>) &#x2013; Quo flumen placidum est, forsan latet altius unda. (<hi rendition="#i">Cato.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 1429; II, 2695; Gaal, 1666; Philippi, II, 120; Seybold, 471; Kruse, 870.</hi>) &#x2013; Quo minus est murmur, plerumque est altior unda. (<hi rendition="#i">Binder I, 1524; II, 2860; Philippi, II, 147; Seybold, 516.</hi>) &#x2013; Saepe tacens odii semina vultus habet. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 163.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Cicha woda brzegórwie. &#x2013; Ciche wody brzegi podmywaj&#x0105;. (<hi rendition="#i">Lompa, 6.</hi>) &#x2013; Ponura swinia g&#x0142;eboko w ziemi ryie. (<hi rendition="#i">Masson, 372.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: I lugnaste wattnet gå de största fiskarne. (<hi rendition="#i">Marin, 17.</hi>) &#x2013; Stilla vatten har djup grund. (<hi rendition="#i">Grubb, 706.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: De l'agua mansa me libre Dios, que de la brava me guarde rè go. &#x2013; Do va mas hondo el rio, haze menor ruido. (<hi rendition="#i">Masson, 372.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="1814"/>
317 Stille Wasser sein tief, sie rauscha, wenn se wella.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">So sagt man in Weissbach (Kreis Landeshut in Schlesien) von sehr schweigsamen Leuten, die ihre Gedanken erst in Fluss bringen, sobald die Zeit eintritt, dass sie durchdringen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">318 Stille Wasser sind betrüglich (oder: sind die gefährlichsten).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, XIX, 79; Gaal, 1666.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Als Lustspiel bearbeitet von <hi rendition="#i">Schröder,</hi> Wien 1786.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il n'y a point de pire eau que celle qui dort (croupit). (<hi rendition="#i">Gaal, 1666; Lendroy, 626; Cahier, 588; Kritzinger, 193<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non ui è acqua più pericolosa di quella, che dorme. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 2.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">319 Stille Wasser sind tief, die rauschenden Wasser sind nicht grausam.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Luther, 175; Hollenberg, I, 42; Mauvillon, I, 4; Pistor., IX, 15; Körte, 6520.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Deutsche nennt die stillen Wasser blos tief, der Franzose nennt die schlafenden die gefährlichsten. (Vgl. <hi rendition="#i">Parallele deutscher und französischer Sprichwörter</hi> in <hi rendition="#i">Der Freimüthige, Berlin 1822, Nr. 31.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">320 Stille Wasser sind tief, zwitscherte der Klosterspatz, der Pater Leo hat 'nen Schatz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Klosterspiegel, 20, 10.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">321 Stille Wasser sind tieff.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Latendorf II, 25; Simrock, 11228; Sutor, 367; Parömiakon, 1963.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les eaux culmes sont les plus profondes. (<hi rendition="#i">Cahier, 592.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">322 Stille Wasser sind tieff, tröste Gott den, der sie gründen sol.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 541.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">323 Stille Wasser und stumme Hunde sind gefährlich.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">324 Stille Wâter fleitet deip.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schambach, II, 65.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">325 Stille Waters hebbt de dêpsten Grünne.</hi> (<hi rendition="#i">Rastede.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, III, 29, 109; Bueren, 1671; Hauskalender, I.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">In Nordfriesland: Dit stelst weeter heid de diipst Gründ. (<hi rendition="#i">Hansen, 10.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Tichá voda bývá hluboka. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 270.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">326 Stille Wosser seyn garne tief.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Robinson, 859; Dove, 77 u. 451;</hi> für Kleve: <hi rendition="#i">Firmenich, I, 382, 18;</hi> für Waldeck: <hi rendition="#i">Curtze, 322, 227;</hi> für Henneberg: <hi rendition="#i">Frommann, II, 408, 38;</hi> für Düren: <hi rendition="#i">Firmenich, I, 484, 101.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">327 Stillen Wassern ist nicht zu trauen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 6522.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Offene Menschen sind leichter zu durchschauen und weniger gefährlich, als der zurückhaltende und versteckte Charakter. Mangel an Lebhaftigkeit ist noch kein Zeichen der Einfalt.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Tro ei det stille vand og tigende mand. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 532.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Aigue coïe ne la croye. &#x2013; Il n'est si périllous gaue que la coye. &#x2013; Ne te fie pas à l'eau qui dort. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 42.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Dio me guardi da chi a poche parole.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">328 Stillen Wassern vnd schweigenden Leuten<hi rendition="#sup">1</hi> stehet nicht zu trawen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 541; Simrock, 11223; Klosterspiegel, 10, 11.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Und Kartäusern, füget <hi rendition="#i">Klosterspiegel (10, 11)</hi> hinzu.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Tichý, ale lichý. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 41.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il ny a point deaue plus dangereuse que celle qui dort.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Aqua quieta periculosior nulla. (<hi rendition="#i">Bovill, III, 153.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">329 Stilles Wasser wäscht die Ufer aus.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ruth.</hi>: Tycha wodá bachi tomyt abystra tamuje.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Slov.</hi>: Tiha woda brege bere.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Lassú viz, partot moss. (<hi rendition="#i">Gaal, 1666.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">330 Stilli Wasser fressen<hi rendition="#sup">1</hi> tief.</hi> (<hi rendition="#i">Oberaargau.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schweiz, I, 143, 39.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) In Bern: gründa. (<hi rendition="#i">Zyro, 43.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">331 Stillstehende Wasser werden stinckend.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 541.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">332 Süsses Wasser ist besser als sauerer Wein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">333 'T Wâter tiärd<hi rendition="#sup">1</hi> segged de Waskewywer.</hi> (<hi rendition="#i">Hemer in der Grafschaft Mark.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frommann, III, 255, 126.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Zehrt, d. h. hier: erregt Esslust.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">334 'T Water tiärt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Woeste, 80, 364.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">335 Tiefe Wasser schleichen, aber rauschen nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Chinesen: Tiefes Wasser fliesst still, Ehrenmänner sprechen sanft.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Do va mas hondo el rio, haze menor ruido. (<hi rendition="#i">Cahier, 3689.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">336 Tiefe Wasser tragen ihren Reichthum an Fischen nicht zur Schau.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">337 Trag du Wasser zu vnd lass Gott kochen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1711, 23; Petri, II, 547.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Herberger (Hertzpostille, I, 281)</hi> mit dem Zusatz: &#x201E;Er wird deine Sache nicht verderben.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">338 Trinck ich Wasser, so stirb ich; trinck ich Wein, so verdirb ich; doch ist besser Wein
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[907]/0913] 306 Stehend Wasser wird bald faul vnd stinckend. – Lehmann, 525, 40; Gaal, 1668; Körte, 6537; Simrock, 11236; Sailer, 157; Parömiakon, 577; Grubb, 560. „Stehende Wasser stinken, zu viel Fluss machen sie zerrinnen.“ (Willius, 326.) Böhm.: Stojatá voda ráda se zsmradí. (Čelakovsky, 134.) Frz.: L'eau dor mant vaut pis gue l'eau courant. (Leroux, I, 43.) 307 Stehend Wasser wird stinkend, darum klopft man auch keinen Bisam aus den Kutten. – Klosterspiegel, 20, 14. 308 Stehendem Wasser ist nicht zu trauen. Holl.: Verlaat u niet ti val op het water, dat altijd stil staat. (Harrebomée, II, 442b.) 309 Stehendes Wasser im Mai bringt die Wiesen ums Heu. (Westpreuss.) Poln.: Wodý w Maju stoio ce, szkode przynoszo łoce. (Boebel, 91.) 310 Stehendes Wasser wird faul. Holl.: Als het water stil staat, stinkt het. (Harrebomée, II, 437b.) 311 Stèlle Basza gronnen tif, bou da taübel kan poun sîht. (Ungar. Bergland.) – Schröer. Stille Wasser gründen tief, dass der Teufel keinen Boden sieht. 312 Stille Wasser fressen auch Grund (oder fressen tief). – Simrock, 11225a; Pestalozzi's Werke, X, 113. Sie unterwühlen den Grund. Böhm.: Tichá voda břehy podmíla (ryje, podrývá), prudká před se bĕží. – Tiché vody břehy, podmiývají. (Čelakovsky, 270.) Krain.: Tihe vode globoko derejo (na globoko koplejo). (Čelakovsky, 270.) Kroat.: Tiha voda breg podjeda. (Čelakovsky, 270.) Poln.: Cicha woda brzegi podbiera (rwie, podrywa). (Čelakovsky, 270.) 313 Stille Wasser fressen Staden. – Moscherosch, 23. Frz.: Il ny a pire eau que la coye. (Moscherosch, 23.) 314 Stille Wasser gründen tief. – Gaal, 1666; Mayer, II, 143; Lehmann, II, 571, 117. In Bedburg: Stell Wasser gröngk def. Im Plattdeutschen: Stille Wâter sünt dep. (Marahrens, 96.) 315 Stille Wässer, Grundfresser. (Eifel.) 316 Stille Wasser haben tiefe Gründe. – Gaal, 1666; Waldis, II, 36, 50; Schottel, 1127a; Blum, 766; Simrock, 11225; Bücking, 185; Sailer, 66; Fabricius, 92; Körte, 6521; Körte2, 8174; Braun, I, 4922. Stilles Wasser hat tiefen Grund. In Luther's Manuscript (S. 9): „Stille wasser tief.“ Mangel an Lebendigkeit, Lebhaftigkeit ist kein Beweis von Einfalt oder Blödsinn. „Zuweilen gilt das Wort: Trau, aber schau, wem; ein Wasser, dass zwar still, das ist ja ohne dem am allermeisten tieff.“ (Keller, 134b.) Jüd.-deutsch: Stille Wasser gruben tief. Niederd.: Stille wateren sijn diep. (Archiv, 48, 365.) Dän.: Stille vande have dybe grunde. Engl.: Smooth water runs deep. – The still sow sucks up all the draught. (Masson, 372.) – Still waters have deep bottoms. (Gaal, 1666.) Frz.: D'un homme qui ne parle et d'un chien qui n'aboie garde-toi. – En eau endormie point ne te fie. – L'eau qui dort est pire que celle qui court. (Masson, 372.) Holl.: Stille waters hebben diepe gronden. – Stille waters zijn zorgelijk en bedriegelijk. (Harrebomée, II, 442a.) It.: Acqua cheta rermini mena. – Dall' acqua cheta bisogna guardarsi. (Gaal, 1666.) – Dall' acqua cheta mi guardi. – Dio che clulla corrente mi guardero io. – Guarda ti da huomo, che non parla e da oan', che non abbaja. (Masson, 372.) Lat.: A cane muto et aqua silente tibi cave. (Binder I, 182; II, 471; Gaal, 1666; Philippi, I, 77; Seybold, 70.) – Cave tibi a silente aqua et muto cane. – Flumina tranquillissima saepe sunt altissima. (Philippi, I, 157; Fischer, 9, 48.) – Minimo sonu labuntur alta flumina. (Binder II, 1863; Masson 372.) – Non credas undam placidam non esse profundam. (Egeria, 171; Gaal, 1666; Binder II, 1994; Neander, 281.) – Quo flumen placidum est, forsan latet altius unda. (Cato.) (Binder I, 1429; II, 2695; Gaal, 1666; Philippi, II, 120; Seybold, 471; Kruse, 870.) – Quo minus est murmur, plerumque est altior unda. (Binder I, 1524; II, 2860; Philippi, II, 147; Seybold, 516.) – Saepe tacens odii semina vultus habet. (Ovid.) (Philippi, II, 163.) Poln.: Cicha woda brzegórwie. – Ciche wody brzegi podmywają. (Lompa, 6.) – Ponura swinia głeboko w ziemi ryie. (Masson, 372.) Schwed.: I lugnaste wattnet gå de största fiskarne. (Marin, 17.) – Stilla vatten har djup grund. (Grubb, 706.) Span.: De l'agua mansa me libre Dios, que de la brava me guarde rè go. – Do va mas hondo el rio, haze menor ruido. (Masson, 372.) 317 Stille Wasser sein tief, sie rauscha, wenn se wella. So sagt man in Weissbach (Kreis Landeshut in Schlesien) von sehr schweigsamen Leuten, die ihre Gedanken erst in Fluss bringen, sobald die Zeit eintritt, dass sie durchdringen. 318 Stille Wasser sind betrüglich (oder: sind die gefährlichsten). – Winckler, XIX, 79; Gaal, 1666. Als Lustspiel bearbeitet von Schröder, Wien 1786. Frz.: Il n'y a point de pire eau que celle qui dort (croupit). (Gaal, 1666; Lendroy, 626; Cahier, 588; Kritzinger, 193b.) It.: Non ui è acqua più pericolosa di quella, che dorme. (Pazzaglia, 2.) 319 Stille Wasser sind tief, die rauschenden Wasser sind nicht grausam. – Luther, 175; Hollenberg, I, 42; Mauvillon, I, 4; Pistor., IX, 15; Körte, 6520. Der Deutsche nennt die stillen Wasser blos tief, der Franzose nennt die schlafenden die gefährlichsten. (Vgl. Parallele deutscher und französischer Sprichwörter in Der Freimüthige, Berlin 1822, Nr. 31.) 320 Stille Wasser sind tief, zwitscherte der Klosterspatz, der Pater Leo hat 'nen Schatz. – Klosterspiegel, 20, 10. 321 Stille Wasser sind tieff. – Latendorf II, 25; Simrock, 11228; Sutor, 367; Parömiakon, 1963. Frz.: Les eaux culmes sont les plus profondes. (Cahier, 592.) 322 Stille Wasser sind tieff, tröste Gott den, der sie gründen sol. – Petri, II, 541. 323 Stille Wasser und stumme Hunde sind gefährlich. 324 Stille Wâter fleitet deip. – Schambach, II, 65. 325 Stille Waters hebbt de dêpsten Grünne. (Rastede.) – Firmenich, III, 29, 109; Bueren, 1671; Hauskalender, I. In Nordfriesland: Dit stelst weeter heid de diipst Gründ. (Hansen, 10.) Böhm.: Tichá voda bývá hluboka. (Čelakovsky, 270.) 326 Stille Wosser seyn garne tief. – Robinson, 859; Dove, 77 u. 451; für Kleve: Firmenich, I, 382, 18; für Waldeck: Curtze, 322, 227; für Henneberg: Frommann, II, 408, 38; für Düren: Firmenich, I, 484, 101. 327 Stillen Wassern ist nicht zu trauen. – Körte, 6522. Offene Menschen sind leichter zu durchschauen und weniger gefährlich, als der zurückhaltende und versteckte Charakter. Mangel an Lebhaftigkeit ist noch kein Zeichen der Einfalt. Dän.: Tro ei det stille vand og tigende mand. (Prov. dan., 532.) Frz.: Aigue coïe ne la croye. – Il n'est si périllous gaue que la coye. – Ne te fie pas à l'eau qui dort. (Leroux, I, 42.) It.: Dio me guardi da chi a poche parole. 328 Stillen Wassern vnd schweigenden Leuten1 stehet nicht zu trawen. – Petri, II, 541; Simrock, 11223; Klosterspiegel, 10, 11. 1) Und Kartäusern, füget Klosterspiegel (10, 11) hinzu. Böhm.: Tichý, ale lichý. (Čelakovsky, 41.) Frz.: Il ny a point deaue plus dangereuse que celle qui dort. Lat.: Aqua quieta periculosior nulla. (Bovill, III, 153.) 329 Stilles Wasser wäscht die Ufer aus. Ruth.: Tycha wodá bachi tomyt abystra tamuje. Slov.: Tiha woda brege bere. Ung.: Lassú viz, partot moss. (Gaal, 1666.) 330 Stilli Wasser fressen1 tief. (Oberaargau.) – Schweiz, I, 143, 39. 1) In Bern: gründa. (Zyro, 43.) 331 Stillstehende Wasser werden stinckend. – Petri, II, 541. 332 Süsses Wasser ist besser als sauerer Wein. 333 'T Wâter tiärd1 segged de Waskewywer. (Hemer in der Grafschaft Mark.) – Frommann, III, 255, 126. 1) Zehrt, d. h. hier: erregt Esslust. 334 'T Water tiärt. – Woeste, 80, 364. 335 Tiefe Wasser schleichen, aber rauschen nicht. Die Chinesen: Tiefes Wasser fliesst still, Ehrenmänner sprechen sanft. Span.: Do va mas hondo el rio, haze menor ruido. (Cahier, 3689.) 336 Tiefe Wasser tragen ihren Reichthum an Fischen nicht zur Schau. 337 Trag du Wasser zu vnd lass Gott kochen. – Henisch, 1711, 23; Petri, II, 547. Bei Herberger (Hertzpostille, I, 281) mit dem Zusatz: „Er wird deine Sache nicht verderben.“ 338 Trinck ich Wasser, so stirb ich; trinck ich Wein, so verdirb ich; doch ist besser Wein

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:19Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:19Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/913
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876, S. [907]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/913>, abgerufen am 12.06.2024.