Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.[Spaltenumbruch] Holl.: Liefde en zang lijden geen dwang. (Harrebomee, II, 28.) Poln.: Milosc z bojaznia niestoi; nemiluje kto sie boi. (Masson, 233.) 593 Liebe und Gewalt sind unduldsame Gesellen. 594 Liebe und Glück verändern wie der Mond den Blick. 595 Liebe und Hass finden (haben) kein Mass. 596 Liebe und Hass haben nicht in Einem Herzen Platz. 597 Liebe und Hass sind ein Schleier vor den Augen, der eine lässt nur das Gute, der andere nur das Böse sehen. 598 Liebe und heiss Wasser gefrieren leicht. Dän.: Heed kierlighed er ligesom heed vand der fryser snarest. (Prov. dan., 142.) 599 Liebe und Herrschaft lassen sich nicht theilen. - Eiselein, 426. Frz.: Amour et seigneurie ne veulent point de compagnie. (Eiselein, 426.) 600 Liebe und Herrschaft leiden nicht Gesellschaft. - Simrock, 6494; Körte, 3870. In Apulien heisst es: Eins sage ich dir, meine Frau, du kannst deinen Freund nicht zuerst und mehr als deinen Mann lieben. (Ausland, 1870, S. 425. 14.) Dän.: Kierlighed og herskab lide intet selskab. (Prov. dan., 338.) Engl.: Love and lordship like no fellowship. Frz.: Amour et Seigneurie ne veulent point de compagnie (Kritzinger, 27a.) - Et le trone et l'amour ne se partagent pas. - Oncques amour et seigneurie ne se tinrent compagnie. It.: Amor e signoria von voglion compagnia. (Pazzaglia, 14, 2; Bohn II, 71.) Lat.: Non bene cum sociis regna Venusque manent. (Ovid.) (Binder I, 1150; II, 2132.) Poln.: Kochanie i panowanie niecierpi towarzystwa. (Masson, 234.) Port.: Amor e senhoria, nao quer companhia. (Bohn II, 265.) Span.: Mandar no quiere par. 601 Liebe und Honig sind selten ohne Stachel. Mhd.: Sus birget in diu minne den angel in er süezekeit. (Troj. Krieg.) (Zingerle, 72.) 602 Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen. - Eiselein, 426; Lohrengel, I, 475. Die Perser: Liebe und Moschus bleiben nicht verborgen. Die Portugiesen: Die Liebe und der Glaube zeigen sich in den Werken. - Werke sind Liebe, nicht süsse Worte. (Reinsberg II, 26.) Dän.: Kierlighed brister altid ud. - Kierlighed kand ei skiules. (Prov. dan., 338.) Engl.: Love and a cough cannot be hid. (Bohn II, 41; Eiselein, 426.) Frz.: L'amour, la tousse, et la gale ne se peuvent celer. - Prosperite, amour, fumee ne toux, longuement ne se peuvent cacher de tous. (Leroux, II, 286.) It.: Amore e tussia non si possono curare. - Amor, la regna, e la tossa no si ponno nascondere. Lat.: Amor tussisque non celantur. (Binder II, 165; Faselius, 15.) 603 Liebe und Mond nehmen ab, wenn sie nicht mehr zunehmen. 604 Liebe und Noth meistern alle Gebot. - Körte, 3858; Eyering, III, 393. It.: Amor regge senza legge. (Pazzaglia, 14, 10.) 605 Liebe und Noth springen über jedes Gebot. 606 Liebe und Pocken, je später sie kommen, je gefährlicher sind sie. - Einfälle, 383. 607 Liebe und Polizei schlafen nicht auf Einer Streu. Böhm.: Laska a vlada (loze a koruna) netrpi spolku (Celakovsky, 319.) Poln.: Kochanie i panowanie niecierpi (niepozwala) towarrzystwa. (Celakovsky, 319.) 608 Liebe und Rausch schauen zum Fenster hinaus. - Simrock, 6441; Körte, 3878; Sailer, 183; Reinsberg I, 64; Braun, I, 2315. Die Augen verrathen den Zustand. Lat.: Ebrietas et amor secreta produnt. (Seneca.) (Binder II, 229; Faselius, 73.) 609 Liebe und Regiment leiden keinen Mitregent (Mitgenossen). - Körte, 3870 u. 4868; Reinsberg I, 64. Engl.: Love and lordship like no fellowship. (Bohn II, 41.) Frz.: Amour et seigneurie difficilement font compagnie (ne veulent point de compagnie). (Gaal, 1102.) - L'amour et l'ambition ne souffrent pas de compagnon. It.: Ne amor, ne signoria non voglion compagnia. (Gaal, 1102.) [Spaltenumbruch] Lat.: Amor et potestas impatiens est consortis. (Gaal, 1102.) - Nec regna socium ferre, nec taedae solent. (Seybold, 333.) - Non bene conveniunt nec in una sede morantur majestas et amor. - Rivalem possem non ego ferre Jovem. (Properz.) (Philippi, II, 159; Seybold, 530.) Schwed.: Kärleken lider ingen medbroder. (Grubb, 447; Wensell, 47; Marin, 18.) 610 Liebe und Ringe sind endlose Dinge. Böhm.: Laska prsten, a prsten bez konce. (Celakovsky, 237.) 611 Liebe und Rosen sind nicht ohne Dornen. In Toscana: Wo grosse Liebe, ist grosser Schmerz. Nicht soll der Liebe folgen, der nicht Muth und Geduld hat. (Reinsberg II, 25.) Böhm.: Laska jako ruze neni bez trnuv. (Celakovsky, 240.) 612 Liebe und Runzeln passen nicht zusammen. Holl.: Aan't gerimpeld vel past de min niet wel. (Harrebomee, II, 87b.) 613 Liebe und Sorge vertragen sich nicht lange. Engl.: Aye be as merry as ye can, for love ne'er delights in a sorrowful man. (Bohn II, 41.) 614 Liebe und Thau fallen auf Rosen und Nesseln. 615 Liebe und Thränen entspringen aus den Augen. 616 Liebe und Thränen kommen durch (in) die Augen und fallen auf die Brust. Dän.: Kierlighed som graad kommer af öyne, og falder paa brystet. (Prov. dan., 336.) It.: L'amor e simil alle lagrime, dagl' occhi nasce, e nel petto cade. (Pazzaglia, 14, 1.) 617 Liebe und verborgene Weisheit, des Herzens Reinheit vertreiben Sorge, Hass und Neid. 618 Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. Dän.: Kierlighed og forstand boe ei tilsammen. (Prov. dan., 337.) Frz.: Amour aveugle raison. (Kritzinger, 26a.) Port.: Amar e saber nao pode ser. (Bohn I, 265.) 619 Liebe und Verstand sind über den Fuss gespannt. Schwed.: Kärlek giör darskop. (Grubb, 441.) Span.: Aficion ciega razon. (Cahier, 3180.) 620 Liebe und Wein gehen süss ein. Engl.: The love of a woman, and a bottle of wine are sweet for a season, but lost for a time. (Bohn II, 41.) 621 Liebe und Windbeutel1 bekommt man bald satt. 1) Steht hier doppelsinnig als bekanntes Conditorbackwerk und leichtsinniger Mensch. Frz.: Cherte foisonne. (Bohn II, 13.) 622 Liebe und Zorn machen alle Ding' verworr'n. It.: Amor non ha sapienza, e l'ira non ha consiglio. (Gaal, 1799.) 623 Liebe verblend't, dass bis zum End' der Mensch weder Schad' und Nutz' erkennt. - Körte, 3854 u. 4844. It.: Amor accieca la ragione. (Pazzaglia, 12.) Lat.: Ludit amor sensus, oculos praestringit et aufert libertatem animi et mira nos fascinat arte. (Seybold, 284.) 624 Liebe verdeckt viel Flecken und Mal. Holl.: Liefde bedekt alles (veele zonden). (Harrebomee, II, 28.) 625 Liebe verlangt vier Dinge: Einsamkeit, Gelegenheit, Pünktlichkeit und Verschwiegenheit. Holl.: De liefde zoekt vier dingen: wijs, alleen, zorgvuldig en geheim. (Harrebomee, II, 27.) 626 Liebe verräth sich am ersten, wenn sie sich verbergen will. Aehnlich russisch Altmann VI, 487. 627 Liebe vertreibt die Zeit und Zeit vertreibt die Liebe. Frz.: L'amour fait passer le temps, et le temps fait passer l'amour. (Bohn II, 30.) 628 Liebe vertreibt Leid. Mhd.: Leit von liebe zergat. (Krone.) ( Zingerle, 88.) 629 Liebe wartet nicht auf Bitte, sondern kommt ihr zuvor. - Eiselein, 426. 630 Liebe, Wein und Nacht haben nie was Guts gebracht. - Theatrum Diabolorum, 221. Lat.: Nox et amor vinumque nihil moderabile suadent. (Theatrum Diabolorum, 221.) 631 Liebe weiss viel Weg' und Steg'. Dän.: Kierlighed giver raad og dristighed. (Prov. dan., 337.) 632 Liebe, welche die Vernunft leitet, gedeiht selten. 633 Liebe will Glauben (Vertrauen). Engl.: Love asks faith, and faith asks firmness. (Bohn II, 13.) 634 Liebe will keinen Lohn als die Person. Holl.: Liefdes beste loon is de persoon. (Harrebomee, II, 28.)
[Spaltenumbruch] Holl.: Liefde en zang lijden geen dwang. (Harrebomée, II, 28.) Poln.: Miłość z bojaznią niestoi; nemiłuje kto się boi. (Masson, 233.) 593 Liebe und Gewalt sind unduldsame Gesellen. 594 Liebe und Glück verändern wie der Mond den Blick. 595 Liebe und Hass finden (haben) kein Mass. 596 Liebe und Hass haben nicht in Einem Herzen Platz. 597 Liebe und Hass sind ein Schleier vor den Augen, der eine lässt nur das Gute, der andere nur das Böse sehen. 598 Liebe und heiss Wasser gefrieren leicht. Dän.: Heed kierlighed er ligesom heed vand der fryser snarest. (Prov. dan., 142.) 599 Liebe und Herrschaft lassen sich nicht theilen. – Eiselein, 426. Frz.: Amour et seigneurie ne veulent point de compagnie. (Eiselein, 426.) 600 Liebe und Herrschaft leiden nicht Gesellschaft. – Simrock, 6494; Körte, 3870. In Apulien heisst es: Eins sage ich dir, meine Frau, du kannst deinen Freund nicht zuerst und mehr als deinen Mann lieben. (Ausland, 1870, S. 425. 14.) Dän.: Kierlighed og herskab lide intet selskab. (Prov. dan., 338.) Engl.: Love and lordship like no fellowship. Frz.: Amour et Seigneurie ne veulent point de compagnie (Kritzinger, 27a.) – Et le trône et l'amour ne se partagent pas. – Oncques amour et seigneurie ne se tinrent compagnie. It.: Amor e signoria von voglion compagnia. (Pazzaglia, 14, 2; Bohn II, 71.) Lat.: Non bene cum sociis regna Venusque manent. (Ovid.) (Binder I, 1150; II, 2132.) Poln.: Kochanie i panowanie niecierpi towarzystwa. (Masson, 234.) Port.: Amor e senhoria, não quer companhia. (Bohn II, 265.) Span.: Mandar no quiere par. 601 Liebe und Honig sind selten ohne Stachel. Mhd.: Sus birget in diu minne den angel in er süezekeit. (Troj. Krieg.) (Zingerle, 72.) 602 Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen. – Eiselein, 426; Lohrengel, I, 475. Die Perser: Liebe und Moschus bleiben nicht verborgen. Die Portugiesen: Die Liebe und der Glaube zeigen sich in den Werken. – Werke sind Liebe, nicht süsse Worte. (Reinsberg II, 26.) Dän.: Kierlighed brister altid ud. – Kierlighed kand ei skiules. (Prov. dan., 338.) Engl.: Love and a cough cannot be hid. (Bohn II, 41; Eiselein, 426.) Frz.: L'amour, la tousse, et la gale ne se peuvent céler. – Prospérité, amour, fumée ne toux, longuement ne se peuvent cacher de tous. (Leroux, II, 286.) It.: Amore e tussia non si possono curare. – Amor, la regna, e la tossa no si ponno nascondere. Lat.: Amor tussisque non celantur. (Binder II, 165; Faselius, 15.) 603 Liebe und Mond nehmen ab, wenn sie nicht mehr zunehmen. 604 Liebe und Noth meistern alle Gebot. – Körte, 3858; Eyering, III, 393. It.: Amor regge senza legge. (Pazzaglia, 14, 10.) 605 Liebe und Noth springen über jedes Gebot. 606 Liebe und Pocken, je später sie kommen, je gefährlicher sind sie. – Einfälle, 383. 607 Liebe und Polizei schlafen nicht auf Einer Streu. Böhm.: Láska a vláda (lože a koruna) netrpí spolku (Čelakovský, 319.) Poln.: Kochanie i panowanie niecierpi (niepozwala) towarrzystwa. (Čelakovský, 319.) 608 Liebe und Rausch schauen zum Fenster hinaus. – Simrock, 6441; Körte, 3878; Sailer, 183; Reinsberg I, 64; Braun, I, 2315. Die Augen verrathen den Zustand. Lat.: Ebrietas et amor secreta produnt. (Seneca.) (Binder II, 229; Faselius, 73.) 609 Liebe und Regiment leiden keinen Mitregent (Mitgenossen). – Körte, 3870 u. 4868; Reinsberg I, 64. Engl.: Love and lordship like no fellowship. (Bohn II, 41.) Frz.: Amour et seigneurie difficilement font compagnie (ne veulent point de compagnie). (Gaal, 1102.) – L'amour et l'ambition ne souffrent pas de compagnon. It.: Ne amor, ne signoria non voglion compagnia. (Gaal, 1102.) [Spaltenumbruch] Lat.: Amor et potestas impatiens est consortis. (Gaal, 1102.) – Nec regna socium ferre, nec taedae solent. (Seybold, 333.) – Non bene conveniunt nec in una sede morantur majestas et amor. – Rivalem possem non ego ferre Jovem. (Properz.) (Philippi, II, 159; Seybold, 530.) Schwed.: Kärleken lider ingen medbroder. (Grubb, 447; Wensell, 47; Marin, 18.) 610 Liebe und Ringe sind endlose Dinge. Böhm.: Láska prsten, a prsten bez konce. (Čelakovský, 237.) 611 Liebe und Rosen sind nicht ohne Dornen. In Toscana: Wo grosse Liebe, ist grosser Schmerz. Nicht soll der Liebe folgen, der nicht Muth und Geduld hat. (Reinsberg II, 25.) Böhm.: Láska jako růže není bez trnův. (Čelakovský, 240.) 612 Liebe und Runzeln passen nicht zusammen. Holl.: Aan't gerimpeld vel past de min niet wel. (Harrebomée, II, 87b.) 613 Liebe und Sorge vertragen sich nicht lange. Engl.: Aye be as merry as ye can, for love ne'er delights in a sorrowful man. (Bohn II, 41.) 614 Liebe und Thau fallen auf Rosen und Nesseln. 615 Liebe und Thränen entspringen aus den Augen. 616 Liebe und Thränen kommen durch (in) die Augen und fallen auf die Brust. Dän.: Kierlighed som graad kommer af øyne, og falder paa brystet. (Prov. dan., 336.) It.: L'amor è simil alle lagrime, dagl' occhi nasce, e nel petto cade. (Pazzaglia, 14, 1.) 617 Liebe und verborgene Weisheit, des Herzens Reinheit vertreiben Sorge, Hass und Neid. 618 Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. Dän.: Kierlighed og forstand boe ei tilsammen. (Prov. dan., 337.) Frz.: Amour aveugle raison. (Kritzinger, 26a.) Port.: Amar e saber não pode ser. (Bohn I, 265.) 619 Liebe und Verstand sind über den Fuss gespannt. Schwed.: Kärlek giör dårskop. (Grubb, 441.) Span.: Aficion ciega razon. (Cahier, 3180.) 620 Liebe und Wein gehen süss ein. Engl.: The love of a woman, and a bottle of wine are sweet for a season, but lost for a time. (Bohn II, 41.) 621 Liebe und Windbeutel1 bekommt man bald satt. 1) Steht hier doppelsinnig als bekanntes Conditorbackwerk und leichtsinniger Mensch. Frz.: Cherté foisonne. (Bohn II, 13.) 622 Liebe und Zorn machen alle Ding' verworr'n. It.: Amor non ha sapienza, e l'ira non ha consiglio. (Gaal, 1799.) 623 Liebe verblend't, dass bis zum End' der Mensch weder Schad' und Nutz' erkennt. – Körte, 3854 u. 4844. It.: Amor accieca la ragione. (Pazzaglia, 12.) Lat.: Ludit amor sensus, oculos praestringit et aufert libertatem animi et mira nos fascinat arte. (Seybold, 284.) 624 Liebe verdeckt viel Flecken und Mal. Holl.: Liefde bedekt alles (veele zonden). (Harrebomée, II, 28.) 625 Liebe verlangt vier Dinge: Einsamkeit, Gelegenheit, Pünktlichkeit und Verschwiegenheit. Holl.: De liefde zoekt vier dingen: wijs, alleen, zorgvuldig en geheim. (Harrebomée, II, 27.) 626 Liebe verräth sich am ersten, wenn sie sich verbergen will. Aehnlich russisch Altmann VI, 487. 627 Liebe vertreibt die Zeit und Zeit vertreibt die Liebe. Frz.: L'amour fait passer le temps, et le temps fait passer l'amour. (Bohn II, 30.) 628 Liebe vertreibt Leid. Mhd.: Leit von liebe zergat. (Krone.) ( Zingerle, 88.) 629 Liebe wartet nicht auf Bitte, sondern kommt ihr zuvor. – Eiselein, 426. 630 Liebe, Wein und Nacht haben nie was Guts gebracht. – Theatrum Diabolorum, 221. Lat.: Nox et amor vinumque nihil moderabile suadent. (Theatrum Diabolorum, 221.) 631 Liebe weiss viel Weg' und Steg'. Dän.: Kierlighed giver raad og dristighed. (Prov. dan., 337.) 632 Liebe, welche die Vernunft leitet, gedeiht selten. 633 Liebe will Glauben (Vertrauen). Engl.: Love asks faith, and faith asks firmness. (Bohn II, 13.) 634 Liebe will keinen Lohn als die Person. Holl.: Liefdes beste loon is de persoon. (Harrebomée, II, 28.)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><pb facs="#f0092" n="[78]"/><cb n="155"/> Holl.</hi>: Liefde en zang lijden geen dwang. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Miłość z bojaznią niestoi; nemiłuje kto się boi. (<hi rendition="#i">Masson, 233.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">593 Liebe und Gewalt sind unduldsame Gesellen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">594 Liebe und Glück verändern wie der Mond den Blick.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">595 Liebe und Hass finden (haben) kein Mass.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">596 Liebe und Hass haben nicht in Einem Herzen Platz.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">597 Liebe und Hass sind ein Schleier vor den Augen, der eine lässt nur das Gute, der andere nur das Böse sehen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">598 Liebe und heiss Wasser gefrieren leicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Heed kierlighed er ligesom heed vand der fryser snarest. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 142.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">599 Liebe und Herrschaft lassen sich nicht theilen.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 426.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amour et seigneurie ne veulent point de compagnie. (<hi rendition="#i">Eiselein, 426.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">600 Liebe und Herrschaft leiden nicht Gesellschaft.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 6494; Körte, 3870.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">In Apulien heisst es: Eins sage ich dir, meine Frau, du kannst deinen Freund nicht zuerst und mehr als deinen Mann lieben. (<hi rendition="#i">Ausland, 1870, S. 425. 14.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kierlighed og herskab lide intet selskab. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 338.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Love and lordship like no fellowship.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amour et Seigneurie ne veulent point de compagnie (<hi rendition="#i">Kritzinger, 27<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) – Et le trône et l'amour ne se partagent pas. – Oncques amour et seigneurie ne se tinrent compagnie.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Amor e signoria von voglion compagnia. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 14, 2; Bohn II, 71.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non bene cum sociis regna Venusque manent. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 1150; II, 2132.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Kochanie i panowanie niecierpi towarzystwa. (<hi rendition="#i">Masson, 234.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Amor e senhoria, não quer companhia. (<hi rendition="#i">Bohn II, 265.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Mandar no quiere par.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">601 Liebe und Honig sind selten ohne Stachel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Sus birget in diu minne den angel in er süezekeit. (<hi rendition="#i">Troj. Krieg.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 72.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">602 Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 426; Lohrengel, I, 475.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die Perser: Liebe und Moschus bleiben nicht verborgen. Die Portugiesen: Die Liebe und der Glaube zeigen sich in den Werken. – Werke sind Liebe, nicht süsse Worte. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 26.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kierlighed brister altid ud. – Kierlighed kand ei skiules. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 338.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Love and a cough cannot be hid. (<hi rendition="#i">Bohn II, 41; Eiselein, 426.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: L'amour, la tousse, et la gale ne se peuvent céler. – Prospérité, amour, fumée ne toux, longuement ne se peuvent cacher de tous. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 286.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Amore e tussia non si possono curare. – Amor, la regna, e la tossa no si ponno nascondere.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amor tussisque non celantur. (<hi rendition="#i">Binder II, 165; Faselius, 15.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">603 Liebe und Mond nehmen ab, wenn sie nicht mehr zunehmen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">604 Liebe und Noth meistern alle Gebot.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 3858; Eyering, III, 393.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Amor regge senza legge. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 14, 10.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">605 Liebe und Noth springen über jedes Gebot.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">606 Liebe und Pocken, je später sie kommen, je gefährlicher sind sie.</hi> – <hi rendition="#i">Einfälle, 383.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">607 Liebe und Polizei schlafen nicht auf Einer Streu.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Láska a vláda (lože a koruna) netrpí spolku (<hi rendition="#i">Čelakovský, 319.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Kochanie i panowanie niecierpi (niepozwala) towarrzystwa. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 319.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">608 Liebe und Rausch schauen zum Fenster hinaus.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 6441; Körte, 3878; Sailer, 183; Reinsberg I, 64; Braun, I, 2315.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die Augen verrathen den Zustand.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ebrietas et amor secreta produnt. (<hi rendition="#i">Seneca.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 229; Faselius, 73.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">609 Liebe und Regiment leiden keinen Mitregent (Mitgenossen).</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 3870 u. 4868; Reinsberg I, 64.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Love and lordship like no fellowship. (<hi rendition="#i">Bohn II, 41.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amour et seigneurie difficilement font compagnie (ne veulent point de compagnie). (<hi rendition="#i">Gaal, 1102.</hi>) – L'amour et l'ambition ne souffrent pas de compagnon.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Ne amor, ne signoria non voglion compagnia. (<hi rendition="#i">Gaal, 1102.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><cb n="156"/> Lat.</hi>: Amor et potestas impatiens est consortis. (<hi rendition="#i">Gaal, 1102.</hi>) – Nec regna socium ferre, nec taedae solent. (<hi rendition="#i">Seybold, 333.</hi>) – Non bene conveniunt nec in una sede morantur majestas et amor. – Rivalem possem non ego ferre Jovem. (<hi rendition="#i">Properz.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 159; Seybold, 530.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Kärleken lider ingen medbroder. (<hi rendition="#i">Grubb, 447; Wensell, 47; Marin, 18.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">610 Liebe und Ringe sind endlose Dinge.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Láska prsten, a prsten bez konce. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 237.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">611 Liebe und Rosen sind nicht ohne Dornen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">In Toscana: Wo grosse Liebe, ist grosser Schmerz. Nicht soll der Liebe folgen, der nicht Muth und Geduld hat. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 25.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Láska jako růže není bez trnův. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 240.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">612 Liebe und Runzeln passen nicht zusammen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Aan't gerimpeld vel past de min niet wel. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 87<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">613 Liebe und Sorge vertragen sich nicht lange.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Aye be as merry as ye can, for love ne'er delights in a sorrowful man. (<hi rendition="#i">Bohn II, 41.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">614 Liebe und Thau fallen auf Rosen und Nesseln.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">615 Liebe und Thränen entspringen aus den Augen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">616 Liebe und Thränen kommen durch (in) die Augen und fallen auf die Brust.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kierlighed som graad kommer af øyne, og falder paa brystet. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 336.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: L'amor è simil alle lagrime, dagl' occhi nasce, e nel petto cade. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 14, 1.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">617 Liebe und verborgene Weisheit, des Herzens Reinheit vertreiben Sorge, Hass und Neid.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">618 Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kierlighed og forstand boe ei tilsammen. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 337.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amour aveugle raison. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 26<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Amar e saber não pode ser. (<hi rendition="#i">Bohn I, 265.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">619 Liebe und Verstand sind über den Fuss gespannt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Kärlek giör dårskop. (<hi rendition="#i">Grubb, 441.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Aficion ciega razon. (<hi rendition="#i">Cahier, 3180.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">620 Liebe und Wein gehen süss ein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: The love of a woman, and a bottle of wine are sweet for a season, but lost for a time. (<hi rendition="#i">Bohn II, 41.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">621 Liebe und Windbeutel<hi rendition="#sup">1</hi> bekommt man bald satt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Steht hier doppelsinnig als bekanntes Conditorbackwerk und leichtsinniger Mensch.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Cherté foisonne. (<hi rendition="#i">Bohn II, 13.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">622 Liebe und Zorn machen alle Ding' verworr'n.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Amor non ha sapienza, e l'ira non ha consiglio. (<hi rendition="#i">Gaal, 1799.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">623 Liebe verblend't, dass bis zum End' der Mensch weder Schad' und Nutz' erkennt.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 3854 u. 4844.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Amor accieca la ragione. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 12.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ludit amor sensus, oculos praestringit et aufert libertatem animi et mira nos fascinat arte. (<hi rendition="#i">Seybold, 284.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">624 Liebe verdeckt viel Flecken und Mal.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Liefde bedekt alles (veele zonden). (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">625 Liebe verlangt vier Dinge: Einsamkeit, Gelegenheit, Pünktlichkeit und Verschwiegenheit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De liefde zoekt vier dingen: wijs, alleen, zorgvuldig en geheim. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 27.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">626 Liebe verräth sich am ersten, wenn sie sich verbergen will.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Aehnlich russisch <hi rendition="#i">Altmann VI, 487.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">627 Liebe vertreibt die Zeit und Zeit vertreibt die Liebe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: L'amour fait passer le temps, et le temps fait passer l'amour. (<hi rendition="#i">Bohn II, 30.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">628 Liebe vertreibt Leid.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Leit von liebe zergat. (<hi rendition="#i">Krone.</hi>) ( <hi rendition="#i">Zingerle, 88.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">629 Liebe wartet nicht auf Bitte, sondern kommt ihr zuvor.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 426.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">630 Liebe, Wein und Nacht haben nie was Guts gebracht.</hi> – <hi rendition="#i">Theatrum Diabolorum, 221.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nox et amor vinumque nihil moderabile suadent. (<hi rendition="#i">Theatrum Diabolorum, 221.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">631 Liebe weiss viel Weg' und Steg'.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kierlighed giver raad og dristighed. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 337.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">632 Liebe, welche die Vernunft leitet, gedeiht selten.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">633 Liebe will Glauben (Vertrauen).</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Love asks faith, and faith asks firmness. (<hi rendition="#i">Bohn II, 13.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">634 Liebe will keinen Lohn als die Person.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Liefdes beste loon is de persoon. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[78]/0092]
Holl.: Liefde en zang lijden geen dwang. (Harrebomée, II, 28.)
Poln.: Miłość z bojaznią niestoi; nemiłuje kto się boi. (Masson, 233.)
593 Liebe und Gewalt sind unduldsame Gesellen.
594 Liebe und Glück verändern wie der Mond den Blick.
595 Liebe und Hass finden (haben) kein Mass.
596 Liebe und Hass haben nicht in Einem Herzen Platz.
597 Liebe und Hass sind ein Schleier vor den Augen, der eine lässt nur das Gute, der andere nur das Böse sehen.
598 Liebe und heiss Wasser gefrieren leicht.
Dän.: Heed kierlighed er ligesom heed vand der fryser snarest. (Prov. dan., 142.)
599 Liebe und Herrschaft lassen sich nicht theilen. – Eiselein, 426.
Frz.: Amour et seigneurie ne veulent point de compagnie. (Eiselein, 426.)
600 Liebe und Herrschaft leiden nicht Gesellschaft. – Simrock, 6494; Körte, 3870.
In Apulien heisst es: Eins sage ich dir, meine Frau, du kannst deinen Freund nicht zuerst und mehr als deinen Mann lieben. (Ausland, 1870, S. 425. 14.)
Dän.: Kierlighed og herskab lide intet selskab. (Prov. dan., 338.)
Engl.: Love and lordship like no fellowship.
Frz.: Amour et Seigneurie ne veulent point de compagnie (Kritzinger, 27a.) – Et le trône et l'amour ne se partagent pas. – Oncques amour et seigneurie ne se tinrent compagnie.
It.: Amor e signoria von voglion compagnia. (Pazzaglia, 14, 2; Bohn II, 71.)
Lat.: Non bene cum sociis regna Venusque manent. (Ovid.) (Binder I, 1150; II, 2132.)
Poln.: Kochanie i panowanie niecierpi towarzystwa. (Masson, 234.)
Port.: Amor e senhoria, não quer companhia. (Bohn II, 265.)
Span.: Mandar no quiere par.
601 Liebe und Honig sind selten ohne Stachel.
Mhd.: Sus birget in diu minne den angel in er süezekeit. (Troj. Krieg.) (Zingerle, 72.)
602 Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen. – Eiselein, 426; Lohrengel, I, 475.
Die Perser: Liebe und Moschus bleiben nicht verborgen. Die Portugiesen: Die Liebe und der Glaube zeigen sich in den Werken. – Werke sind Liebe, nicht süsse Worte. (Reinsberg II, 26.)
Dän.: Kierlighed brister altid ud. – Kierlighed kand ei skiules. (Prov. dan., 338.)
Engl.: Love and a cough cannot be hid. (Bohn II, 41; Eiselein, 426.)
Frz.: L'amour, la tousse, et la gale ne se peuvent céler. – Prospérité, amour, fumée ne toux, longuement ne se peuvent cacher de tous. (Leroux, II, 286.)
It.: Amore e tussia non si possono curare. – Amor, la regna, e la tossa no si ponno nascondere.
Lat.: Amor tussisque non celantur. (Binder II, 165; Faselius, 15.)
603 Liebe und Mond nehmen ab, wenn sie nicht mehr zunehmen.
604 Liebe und Noth meistern alle Gebot. – Körte, 3858; Eyering, III, 393.
It.: Amor regge senza legge. (Pazzaglia, 14, 10.)
605 Liebe und Noth springen über jedes Gebot.
606 Liebe und Pocken, je später sie kommen, je gefährlicher sind sie. – Einfälle, 383.
607 Liebe und Polizei schlafen nicht auf Einer Streu.
Böhm.: Láska a vláda (lože a koruna) netrpí spolku (Čelakovský, 319.)
Poln.: Kochanie i panowanie niecierpi (niepozwala) towarrzystwa. (Čelakovský, 319.)
608 Liebe und Rausch schauen zum Fenster hinaus. – Simrock, 6441; Körte, 3878; Sailer, 183; Reinsberg I, 64; Braun, I, 2315.
Die Augen verrathen den Zustand.
Lat.: Ebrietas et amor secreta produnt. (Seneca.) (Binder II, 229; Faselius, 73.)
609 Liebe und Regiment leiden keinen Mitregent (Mitgenossen). – Körte, 3870 u. 4868; Reinsberg I, 64.
Engl.: Love and lordship like no fellowship. (Bohn II, 41.)
Frz.: Amour et seigneurie difficilement font compagnie (ne veulent point de compagnie). (Gaal, 1102.) – L'amour et l'ambition ne souffrent pas de compagnon.
It.: Ne amor, ne signoria non voglion compagnia. (Gaal, 1102.)
Lat.: Amor et potestas impatiens est consortis. (Gaal, 1102.) – Nec regna socium ferre, nec taedae solent. (Seybold, 333.) – Non bene conveniunt nec in una sede morantur majestas et amor. – Rivalem possem non ego ferre Jovem. (Properz.) (Philippi, II, 159; Seybold, 530.)
Schwed.: Kärleken lider ingen medbroder. (Grubb, 447; Wensell, 47; Marin, 18.)
610 Liebe und Ringe sind endlose Dinge.
Böhm.: Láska prsten, a prsten bez konce. (Čelakovský, 237.)
611 Liebe und Rosen sind nicht ohne Dornen.
In Toscana: Wo grosse Liebe, ist grosser Schmerz. Nicht soll der Liebe folgen, der nicht Muth und Geduld hat. (Reinsberg II, 25.)
Böhm.: Láska jako růže není bez trnův. (Čelakovský, 240.)
612 Liebe und Runzeln passen nicht zusammen.
Holl.: Aan't gerimpeld vel past de min niet wel. (Harrebomée, II, 87b.)
613 Liebe und Sorge vertragen sich nicht lange.
Engl.: Aye be as merry as ye can, for love ne'er delights in a sorrowful man. (Bohn II, 41.)
614 Liebe und Thau fallen auf Rosen und Nesseln.
615 Liebe und Thränen entspringen aus den Augen.
616 Liebe und Thränen kommen durch (in) die Augen und fallen auf die Brust.
Dän.: Kierlighed som graad kommer af øyne, og falder paa brystet. (Prov. dan., 336.)
It.: L'amor è simil alle lagrime, dagl' occhi nasce, e nel petto cade. (Pazzaglia, 14, 1.)
617 Liebe und verborgene Weisheit, des Herzens Reinheit vertreiben Sorge, Hass und Neid.
618 Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Dän.: Kierlighed og forstand boe ei tilsammen. (Prov. dan., 337.)
Frz.: Amour aveugle raison. (Kritzinger, 26a.)
Port.: Amar e saber não pode ser. (Bohn I, 265.)
619 Liebe und Verstand sind über den Fuss gespannt.
Schwed.: Kärlek giör dårskop. (Grubb, 441.)
Span.: Aficion ciega razon. (Cahier, 3180.)
620 Liebe und Wein gehen süss ein.
Engl.: The love of a woman, and a bottle of wine are sweet for a season, but lost for a time. (Bohn II, 41.)
621 Liebe und Windbeutel1 bekommt man bald satt.
1) Steht hier doppelsinnig als bekanntes Conditorbackwerk und leichtsinniger Mensch.
Frz.: Cherté foisonne. (Bohn II, 13.)
622 Liebe und Zorn machen alle Ding' verworr'n.
It.: Amor non ha sapienza, e l'ira non ha consiglio. (Gaal, 1799.)
623 Liebe verblend't, dass bis zum End' der Mensch weder Schad' und Nutz' erkennt. – Körte, 3854 u. 4844.
It.: Amor accieca la ragione. (Pazzaglia, 12.)
Lat.: Ludit amor sensus, oculos praestringit et aufert libertatem animi et mira nos fascinat arte. (Seybold, 284.)
624 Liebe verdeckt viel Flecken und Mal.
Holl.: Liefde bedekt alles (veele zonden). (Harrebomée, II, 28.)
625 Liebe verlangt vier Dinge: Einsamkeit, Gelegenheit, Pünktlichkeit und Verschwiegenheit.
Holl.: De liefde zoekt vier dingen: wijs, alleen, zorgvuldig en geheim. (Harrebomée, II, 27.)
626 Liebe verräth sich am ersten, wenn sie sich verbergen will.
Aehnlich russisch Altmann VI, 487.
627 Liebe vertreibt die Zeit und Zeit vertreibt die Liebe.
Frz.: L'amour fait passer le temps, et le temps fait passer l'amour. (Bohn II, 30.)
628 Liebe vertreibt Leid.
Mhd.: Leit von liebe zergat. (Krone.) ( Zingerle, 88.)
629 Liebe wartet nicht auf Bitte, sondern kommt ihr zuvor. – Eiselein, 426.
630 Liebe, Wein und Nacht haben nie was Guts gebracht. – Theatrum Diabolorum, 221.
Lat.: Nox et amor vinumque nihil moderabile suadent. (Theatrum Diabolorum, 221.)
631 Liebe weiss viel Weg' und Steg'.
Dän.: Kierlighed giver raad og dristighed. (Prov. dan., 337.)
632 Liebe, welche die Vernunft leitet, gedeiht selten.
633 Liebe will Glauben (Vertrauen).
Engl.: Love asks faith, and faith asks firmness. (Bohn II, 13.)
634 Liebe will keinen Lohn als die Person.
Holl.: Liefdes beste loon is de persoon. (Harrebomée, II, 28.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |