Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] Holl.: Als die cat jonghen hevet, so muust si wael. (Tunn., 2, 17.)

Lat.: Catus habens plures iuvenes capit undique mures. (Fallersleben, 24.)

501 Wenn die Katz im Februar in der Sonne liegt, im März sie wieder hinter den Ofen kriecht.

502 Wenn die Katz im Hauss ist, förchten sich die Mäuss; ist sie aussm Hauss, so tantzen sie. - Lehmann, 247, 32.

503 Wenn die Katz nicht zu Hauss ist, haben die Mäuse Kirmess. - Petri, II, 644.

504 Wenn die Katz vorm Loch sitzt, bleibt die Maus daheim, so ists jhr witz. - Lehmann, 229, 79.

505 Wenn die Katze auch einmal die Augen schliesst, die Maus ist nicht sicher.

Engl.: Though the cat winks a while, yet sure she is not blind. (Bohn II, 76.)

506 Wenn die Katze auch Milch nascht, sie heisst doch Mäusefängerin.

Auch wenn sie Sahne leckt und Speck nascht, sagen die Russen. (Altmann VI, 484.)

507 Wenn die Katze aus dem Hause ist, sind die Mäuse Meister. - Eiselein, 366.

508 Wenn die Katze aus dem Hause ist, springen die Mause über Stühl' und Bänke. - Simrock, 5477; Reinsberg III, 32.

"Wenn die Katz nicht ist zu Hauss, so hat frey vmblauffen die Mauss." (Froschm., R.iiii.)

Frz.: Absent le chat, les souris dansent. (Bohn I, 1.)

Holl.: Als de kat van huis is, dan hebben de muizen den vollen loop. - Als de kat van huis is, houden de muizen bruiloft. (Harrebomee, I, 384b; Bohn I, 298.)

Lat.: Dormientibus oculis totum corpus consoporatur. (Sutor, 584.)

509 Wenn die Katze ausgegangen, ist der Kater Herr im Haus.

Holl.: Als de kat uit is, is de kater zelf. (Harrebomee, I, 389a.)

510 Wenn die Katze bei der Milch sitzt, so ist's viel, wenn sie nicht leckt.

511 Wenn die Katze Brot frisst, muss sie grossen Hunger haben.

Engl.: The cat is hungry when a crust contents her. (Bohn II, 3.)

Frz.: Le chat a faim quand il ronge pain. (Leroux, I, 100.)

Lat.: Feles esuriunt, dum panis crustula rodunt.

512 Wenn die Katze das Haus bewachte, so würde der Hund Mäuse fangen.

513 Wenn die Katze den Vogel nicht bekommt, sagt sie: Heut' ist Fasttag. - Schlechta, 385.

514 Wenn die Katze einen koset, so weiss sie warum.

Engl.: The cat knows, whose lips she licks. (Bohn II, 77.)

Lat.: Scit bene venator cervi, ubi retia tendat. (Bohn II, 77.)

Port.: Bem sabe o demo que fragalho rompe. - Bem sabe o gato cujas barbas lambe. (Bohn II, 77.)

515 Wenn die Katze einmal hinter dem Schmer ist, lässt sie nicht wieder ab.

516 Wenn die Katze Fäden spinnt (schnurrt), so ist sie dir gar wohl gesinnt. - Eiselein, 365.

517 Wenn die Katze fliegen könnte, so würden die Lerchen selten (theuer) sein. - Altmann VI, 399.

518 Wenn die Katze Flügel hätte, so wäre kein Sperling in der Luft sicher.

"Hätte, was jeder will, jeder; wer hätte noch was!" (Herder.)

519 Wenn die Katze Flügel hätte, wär' es um die Spatzen geschehen.

Dän.: Der som katten fik to vinger, beholder spurren ikke een. - Havde katten vinger da maatte alle spurrer döe. (Prov. dan., 334.)

520 Wenn die Katze fort ist, riecht den Mäusen der Speck erst lieblich. - Sprichwörtergarten, 136.

Wo Gefahr droht, kann man nicht geniessen.

521 Wenn die Katze frisst, miaut sie nicht. - Gaal, 1002; Blum, 381.

Denn sie hat ja, was sie wünscht und befindet sich dabei glücklich; auch kann beides nicht zugleich geschehen.

Engl.: The devil himself is good, when he is pleased.

522 Wenn die Katze genug gespielt hat, verwirft sie den Ball.

523 Wenn die Katze hungrig ist, fängt sie die Maus, und wenn sie satt ist, fängt sie sie auch. - Altmann VI, 495.

[Spaltenumbruch] 524 Wenn die Katze im Hause ist, haben die Mäuse Respect.

525 Wenn die Katze liesse das Mauzen, so bliebe der Kater draussen. - Braun, I, 1781.

526 Wenn die Katze mauset, so miauet sie nicht. - Lohrengel, I, 754; Reinsberg IV, 78.

527 Wenn die Katze mit dem Hunde scherzt, geht er mit einer blutigen Nase fort.

Böhm.: Nezertuj kocka se psem. (Celakovsky, 83.)

Poln.: Niezartuj kotka s psem. (Celakovsky, 83.)

528 Wenn die Katze mit der Kohle spielt, verbrennt sie sich die Pfoten. - Altmann V, 70.

Böhm.: Nehraj kocko uhlem, tlapku si spalis. (Celakovski, 32.)

529 Wenn die Katze nicht beisst, so beisst der Kater.

Holl.: Wordt men van de kat niet gebeten, dan van den kater. (Harrebomee, I, 388b.)

530 Wenn die Katze nicht da ist, nehmen die Ratten das Haus ein. (Surinam.)

531 Wenn die Katze nicht daheim (zu Hause) ist, haben die Mäuse iren freyen lauff. - Latendorf II, 32; Occ. rur., 12, 482; Simrock, 5478; Reinsberg III, 32; für Köln: Firmenich, I, 472, 46; für Waldeck: Curtze, 319, 66.

Auf Sylt: Wan de Kat üt es, laap de Müs aur Staal. - Wan a Kat ütj as, do lup a Müssen aueral.

Engl.: When the cat is away, the mice play. (Gaal, 985; Eiselein, 366.)

Frz.: Quand le chat n'est pas au logis, les rats dansent sur la table. (Gaal, 985; Cahier, 315.)

It.: Dove non e gatta, topo vi balla. (Gaal, 985.)

Lat.: Bella gerunt mures, ubi cattum non habet aedes. (Binder II, 321; Gartner, 35.) - Dum felis dormit, mus gaudet et exsilit antro. (Gaal, 985; Binder II, 863; Buchler, 29.) - Mures saltant fele comprehensa. (Eiselein, 360.) - Mus salit in stratum, quum scit non adfore catum.

Slow.: Kadar ni macke doma, so misi dobre volje.

532 Wenn die Katze nicht zu hauss ist, tantzen die Mäuse auf Tischen vnd Bäncken. - Lehmann, II, 316, 15; Lohrengel, I, 755; Schlechta, 384.

Mhd.: Als diu katze auz kumet, so reichsent die miuse. (Berthold.) (Zingerle, 79.)

Dän.: Naar katten er borte, sidder muusen paa bordet. - Naar katten er borte, löbe musene paa baenken. (Prov. dan., 334; Bohn I, 391.)

Engl.: When the cat is away, the mice will play. (Bohn II, 77.)

Frz.: Les rats se promenent a l'aise, la ou il n'y a points de chats. (Bohn II, 77.)

Holl.: Als de kat uit is, dan dansen de muizen rond om het boter- (of: meel-) vat. (Harrebomee, I, 384b.)

It.: Quando la gatta non e in casa, i sorici ballano. - Quando la gatta non e in casa, i topi ballano. (Bohn II, 77; Pazzaglia, 148, 5.)

Poln.: Gdy kota myszy nie czuja, smialo sobie tancuja. (Lompa, 11.)

Port.: Quando em casa nao esta o gato, estende-se o rato. (Bohn I, 292.)

Span.: Vanse los gatos, y estiendense los ratos. (Bohn II, 77.)

533 Wenn die Katze niest, weiss die Maus genug.

Engl.: When the cat winketh, little wots the mouse what the cat thinketh. (Bohn II, 76.)

534 Wenn die Katze satt ist, spielt sie mit der Maus. - Petri, II, 644; Lehmann, II, 319, 19.

535 Wenn die Katze schläfft, so springen die Mäuss auf den Bencken. - Lehmann, 413, 19.

Holl.: Als de kat slaapt, springen de muizen. (Harrebomee, I, 384b; Bohn I, 297.) - Daer die cat slapet, spelen die muse. (Tunn., 10, 21.)

Lat.: Dum vult dormire catus, vult mus resilire. (Fallersleben, 276.)

536 Wenn die Katze scherzt, das Mäusl sie verletzt.

Lat.: Catus saepe satur cum capto mure jocatur.

537 Wenn die Katze schnurrt, zerkratzt sie die Hand.

Span.: A su amigo el gato siempre le deja sennalado. (Bohn I, 203.)

538 Wenn die Katze sich den Bart putzt, so bedeutet es Fremde. - Eiselein, 366; Simrock, 5500.

539 Wenn die Katze sich nicht für den Löwen hält, so doch für den Caracal. (Abyssinien.)

D. i. die Löwenkatze.

540 Wenn die Katze sich sonnt im Februar, so friert sie im März trotz Pelz und Haar.

541 Wenn die Katze sieht die Maus, ist's mit der Tugend (dem Gelübde) der Enthaltsamkeit aus.

[Spaltenumbruch] Holl.: Als die cat jonghen hevet, so muust si wael. (Tunn., 2, 17.)

Lat.: Catus habens plures iuvenes capit undique mures. (Fallersleben, 24.)

501 Wenn die Katz im Februar in der Sonne liegt, im März sie wieder hinter den Ofen kriecht.

502 Wenn die Katz im Hauss ist, förchten sich die Mäuss; ist sie aussm Hauss, so tantzen sie.Lehmann, 247, 32.

503 Wenn die Katz nicht zu Hauss ist, haben die Mäuse Kirmess.Petri, II, 644.

504 Wenn die Katz vorm Loch sitzt, bleibt die Maus daheim, so ists jhr witz.Lehmann, 229, 79.

505 Wenn die Katze auch einmal die Augen schliesst, die Maus ist nicht sicher.

Engl.: Though the cat winks a while, yet sure she is not blind. (Bohn II, 76.)

506 Wenn die Katze auch Milch nascht, sie heisst doch Mäusefängerin.

Auch wenn sie Sahne leckt und Speck nascht, sagen die Russen. (Altmann VI, 484.)

507 Wenn die Katze aus dem Hause ist, sind die Mäuse Meister.Eiselein, 366.

508 Wenn die Katze aus dem Hause ist, springen die Mause über Stühl' und Bänke.Simrock, 5477; Reinsberg III, 32.

„Wenn die Katz nicht ist zu Hauss, so hat frey vmblauffen die Mauss.“ (Froschm., R.iiii.)

Frz.: Absent le chat, les souris dansent. (Bohn I, 1.)

Holl.: Als de kat van huis is, dan hebben de muizen den vollen loop. – Als de kat van huis is, houden de muizen bruiloft. (Harrebomée, I, 384b; Bohn I, 298.)

Lat.: Dormientibus oculis totum corpus consoporatur. (Sutor, 584.)

509 Wenn die Katze ausgegangen, ist der Kater Herr im Haus.

Holl.: Als de kat uit is, is de kater zelf. (Harrebomée, I, 389a.)

510 Wenn die Katze bei der Milch sitzt, so ist's viel, wenn sie nicht leckt.

511 Wenn die Katze Brot frisst, muss sie grossen Hunger haben.

Engl.: The cat is hungry when a crust contents her. (Bohn II, 3.)

Frz.: Le chat a faim quand il ronge pain. (Leroux, I, 100.)

Lat.: Feles esuriunt, dum panis crustula rodunt.

512 Wenn die Katze das Haus bewachte, so würde der Hund Mäuse fangen.

513 Wenn die Katze den Vogel nicht bekommt, sagt sie: Heut' ist Fasttag.Schlechta, 385.

514 Wenn die Katze einen koset, so weiss sie warum.

Engl.: The cat knows, whose lips she licks. (Bohn II, 77.)

Lat.: Scit bene venator cervi, ubi retia tendat. (Bohn II, 77.)

Port.: Bem sabe o demo que fragalho rompe. – Bem sabe o gato cujas barbas lambe. (Bohn II, 77.)

515 Wenn die Katze einmal hinter dem Schmer ist, lässt sie nicht wieder ab.

516 Wenn die Katze Fäden spinnt (schnurrt), so ist sie dir gar wohl gesinnt.Eiselein, 365.

517 Wenn die Katze fliegen könnte, so würden die Lerchen selten (theuer) sein.Altmann VI, 399.

518 Wenn die Katze Flügel hätte, so wäre kein Sperling in der Luft sicher.

„Hätte, was jeder will, jeder; wer hätte noch was!“ (Herder.)

519 Wenn die Katze Flügel hätte, wär' es um die Spatzen geschehen.

Dän.: Der som katten fik to vinger, beholder spurren ikke een. – Havde katten vinger da maatte alle spurrer døe. (Prov. dan., 334.)

520 Wenn die Katze fort ist, riecht den Mäusen der Speck erst lieblich.Sprichwörtergarten, 136.

Wo Gefahr droht, kann man nicht geniessen.

521 Wenn die Katze frisst, miaut sie nicht.Gaal, 1002; Blum, 381.

Denn sie hat ja, was sie wünscht und befindet sich dabei glücklich; auch kann beides nicht zugleich geschehen.

Engl.: The devil himself is good, when he is pleased.

522 Wenn die Katze genug gespielt hat, verwirft sie den Ball.

523 Wenn die Katze hungrig ist, fängt sie die Maus, und wenn sie satt ist, fängt sie sie auch.Altmann VI, 495.

[Spaltenumbruch] 524 Wenn die Katze im Hause ist, haben die Mäuse Respect.

525 Wenn die Katze liesse das Mauzen, so bliebe der Kater draussen.Braun, I, 1781.

526 Wenn die Katze mauset, so miauet sie nicht.Lohrengel, I, 754; Reinsberg IV, 78.

527 Wenn die Katze mit dem Hunde scherzt, geht er mit einer blutigen Nase fort.

Böhm.: Nežertuj kočka se psem. (Čelakovsky, 83.)

Poln.: Nieżartuj kotka s psem. (Čelakovsky, 83.)

528 Wenn die Katze mit der Kohle spielt, verbrennt sie sich die Pfoten.Altmann V, 70.

Böhm.: Nehraj kočko uhlem, tlapku si spálíš. (Čelakovski, 32.)

529 Wenn die Katze nicht beisst, so beisst der Kater.

Holl.: Wordt men van de kat niet gebeten, dan van den kater. (Harrebomée, I, 388b.)

530 Wenn die Katze nicht da ist, nehmen die Ratten das Haus ein. (Surinam.)

531 Wenn die Katze nicht daheim (zu Hause) ist, haben die Mäuse iren freyen lauff.Latendorf II, 32; Occ. rur., 12, 482; Simrock, 5478; Reinsberg III, 32; für Köln: Firmenich, I, 472, 46; für Waldeck: Curtze, 319, 66.

Auf Sylt: Wan de Kat üt es, laap de Müs aur Staal. – Wan a Kat ütj as, do lup a Müssen aueral.

Engl.: When the cat is away, the mice play. (Gaal, 985; Eiselein, 366.)

Frz.: Quand le chat n'est pas au logis, les rats dansent sur la table. (Gaal, 985; Cahier, 315.)

It.: Dove non è gatta, topo vi balla. (Gaal, 985.)

Lat.: Bella gerunt mures, ubi cattum non habet aedes. (Binder II, 321; Gartner, 35.) – Dum felis dormit, mus gaudet et exsilit antro. (Gaal, 985; Binder II, 863; Buchler, 29.) – Mures saltant fele comprehensa. (Eiselein, 360.) – Mus salit in stratum, quum scit non adfore catum.

Slow.: Kadar ni mačke doma, so miši dobre volje.

532 Wenn die Katze nicht zu hauss ist, tantzen die Mäuse auf Tischen vnd Bäncken.Lehmann, II, 316, 15; Lohrengel, I, 755; Schlechta, 384.

Mhd.: Als diu katze ûz kumet, sô rîchsent die miuse. (Berthold.) (Zingerle, 79.)

Dän.: Naar katten er borte, sidder muusen paa bordet. – Naar katten er borte, løbe musene paa bænken. (Prov. dan., 334; Bohn I, 391.)

Engl.: When the cat is away, the mice will play. (Bohn II, 77.)

Frz.: Les rats se promènent à l'aise, là ou il n'y a points de chats. (Bohn II, 77.)

Holl.: Als de kat uit is, dan dansen de muizen rond om het boter- (of: meel-) vat. (Harrebomée, I, 384b.)

It.: Quando la gatta non è in casa, i sorici ballano. – Quando la gatta non è in casa, i topi ballano. (Bohn II, 77; Pazzaglia, 148, 5.)

Poln.: Gdy kota myszy nie czują, śmiało sobie tancują. (Lompa, 11.)

Port.: Quando em casa não está o gato, estende-se o rato. (Bohn I, 292.)

Span.: Vanse los gatos, y estiéndense los ratos. (Bohn II, 77.)

533 Wenn die Katze niest, weiss die Maus genug.

Engl.: When the cat winketh, little wots the mouse what the cat thinketh. (Bohn II, 76.)

534 Wenn die Katze satt ist, spielt sie mit der Maus.Petri, II, 644; Lehmann, II, 319, 19.

535 Wenn die Katze schläfft, so springen die Mäuss auf den Bencken.Lehmann, 413, 19.

Holl.: Als de kat slaapt, springen de muizen. (Harrebomée, I, 384b; Bohn I, 297.) – Daer die cat slapet, spelen die muse. (Tunn., 10, 21.)

Lat.: Dum vult dormire catus, vult mus resilire. (Fallersleben, 276.)

536 Wenn die Katze scherzt, das Mäusl sie verletzt.

Lat.: Catus saepe satur cum capto mure jocatur.

537 Wenn die Katze schnurrt, zerkratzt sie die Hand.

Span.: A su amigo el gato siempre le deja señalado. (Bohn I, 203.)

538 Wenn die Katze sich den Bart putzt, so bedeutet es Fremde.Eiselein, 366; Simrock, 5500.

539 Wenn die Katze sich nicht für den Löwen hält, so doch für den Caracal. (Abyssinien.)

D. i. die Löwenkatze.

540 Wenn die Katze sich sonnt im Februar, so friert sie im März trotz Pelz und Haar.

541 Wenn die Katze sieht die Maus, ist's mit der Tugend (dem Gelübde) der Enthaltsamkeit aus.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><pb facs="#f0602" n="[596]"/><cb n="1191"/>
Holl.</hi>: Als die cat jonghen hevet, so muust si wael. (<hi rendition="#i">Tunn., 2, 17.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Catus habens plures iuvenes capit undique mures. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 24.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">501 Wenn die Katz im Februar in der Sonne liegt, im März sie wieder hinter den Ofen kriecht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">502 Wenn die Katz im Hauss ist, förchten sich die Mäuss; ist sie aussm Hauss, so tantzen sie.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 247, 32.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">503 Wenn die Katz nicht zu Hauss ist, haben die Mäuse Kirmess.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 644.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">504 Wenn die Katz vorm Loch sitzt, bleibt die Maus daheim, so ists jhr witz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 229, 79.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">505 Wenn die Katze auch einmal die Augen schliesst, die Maus ist nicht sicher.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Though the cat winks a while, yet sure she is not blind. (<hi rendition="#i">Bohn II, 76.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">506 Wenn die Katze auch Milch nascht, sie heisst doch Mäusefängerin.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Auch wenn sie Sahne leckt und Speck nascht, sagen die Russen. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 484.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">507 Wenn die Katze aus dem Hause ist, sind die Mäuse Meister.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 366.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">508 Wenn die Katze aus dem Hause ist, springen die Mause über Stühl' und Bänke.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 5477; Reinsberg III, 32.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Wenn die Katz nicht ist zu Hauss, so hat frey vmblauffen die Mauss.&#x201C; (<hi rendition="#i">Froschm., R.iiii.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Absent le chat, les souris dansent. (<hi rendition="#i">Bohn I, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de kat van huis is, dan hebben de muizen den vollen loop. &#x2013; Als de kat van huis is, houden de muizen bruiloft. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 384<hi rendition="#sup">b</hi>; Bohn I, 298.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dormientibus oculis totum corpus consoporatur. (<hi rendition="#i">Sutor, 584.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">509 Wenn die Katze ausgegangen, ist der Kater Herr im Haus.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de kat uit is, is de kater zelf. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 389<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">510 Wenn die Katze bei der Milch sitzt, so ist's viel, wenn sie nicht leckt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">511 Wenn die Katze Brot frisst, muss sie grossen Hunger haben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: The cat is hungry when a crust contents her. (<hi rendition="#i">Bohn II, 3.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le chat a faim quand il ronge pain. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 100.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Feles esuriunt, dum panis crustula rodunt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">512 Wenn die Katze das Haus bewachte, so würde der Hund Mäuse fangen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">513 Wenn die Katze den Vogel nicht bekommt, sagt sie: Heut' ist Fasttag.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schlechta, 385.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">514 Wenn die Katze einen koset, so weiss sie warum.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: The cat knows, whose lips she licks. (<hi rendition="#i">Bohn II, 77.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Scit bene venator cervi, ubi retia tendat. (<hi rendition="#i">Bohn II, 77.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Bem sabe o demo que fragalho rompe. &#x2013; Bem sabe o gato cujas barbas lambe. (<hi rendition="#i">Bohn II, 77.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">515 Wenn die Katze einmal hinter dem Schmer ist, lässt sie nicht wieder ab.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">516 Wenn die Katze Fäden spinnt (schnurrt), so ist sie dir gar wohl gesinnt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 365.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">517 Wenn die Katze fliegen könnte, so würden die Lerchen selten (theuer) sein.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Altmann VI, 399.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">518 Wenn die Katze Flügel hätte, so wäre kein Sperling in der Luft sicher.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Hätte, was jeder will, jeder; wer hätte noch was!&#x201C; (<hi rendition="#i">Herder.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">519 Wenn die Katze Flügel hätte, wär' es um die Spatzen geschehen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Der som katten fik to vinger, beholder spurren ikke een. &#x2013; Havde katten vinger da maatte alle spurrer døe. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 334.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">520 Wenn die Katze fort ist, riecht den Mäusen der Speck erst lieblich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sprichwörtergarten, 136.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Wo Gefahr droht, kann man nicht geniessen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">521 Wenn die Katze frisst, miaut sie nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gaal, 1002; Blum, 381.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Denn sie hat ja, was sie wünscht und befindet sich dabei glücklich; auch kann beides nicht zugleich geschehen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: The devil himself is good, when he is pleased.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">522 Wenn die Katze genug gespielt hat, verwirft sie den Ball.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">523 Wenn die Katze hungrig ist, fängt sie die Maus, und wenn sie satt ist, fängt sie sie auch.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Altmann VI, 495.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="1192"/>
524 Wenn die Katze im Hause ist, haben die Mäuse Respect.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">525 Wenn die Katze liesse das Mauzen, so bliebe der Kater draussen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Braun, I, 1781.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">526 Wenn die Katze mauset, so miauet sie nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lohrengel, I, 754; Reinsberg IV, 78.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">527 Wenn die Katze mit dem Hunde scherzt, geht er mit einer blutigen Nase fort.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Ne&#x017E;ertuj ko&#x010D;ka se psem. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 83.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Nie&#x017C;artuj kotka s psem. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 83.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">528 Wenn die Katze mit der Kohle spielt, verbrennt sie sich die Pfoten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Altmann V, 70.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Nehraj ko&#x010D;ko uhlem, tlapku si spálí&#x0161;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovski, 32.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">529 Wenn die Katze nicht beisst, so beisst der Kater.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wordt men van de kat niet gebeten, dan van den kater. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 388<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">530 Wenn die Katze nicht da ist, nehmen die Ratten das Haus ein.</hi> (<hi rendition="#i">Surinam.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">531 Wenn die Katze nicht daheim (zu Hause) ist, haben die Mäuse iren freyen lauff.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Latendorf II, 32; Occ. rur., 12, 482; Simrock, 5478; Reinsberg III, 32;</hi> für Köln: <hi rendition="#i">Firmenich, I, 472, 46;</hi> für Waldeck: <hi rendition="#i">Curtze, 319, 66.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Auf Sylt: Wan de Kat üt es, laap de Müs aur Staal. &#x2013; Wan a Kat ütj as, do lup a Müssen aueral.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: When the cat is away, the mice play. (<hi rendition="#i">Gaal, 985; Eiselein, 366.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Quand le chat n'est pas au logis, les rats dansent sur la table. (<hi rendition="#i">Gaal, 985; Cahier, 315.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Dove non è gatta, topo vi balla. (<hi rendition="#i">Gaal, 985.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Bella gerunt mures, ubi cattum non habet aedes. (<hi rendition="#i">Binder II, 321; Gartner, 35.</hi>) &#x2013; Dum felis dormit, mus gaudet et exsilit antro. (<hi rendition="#i">Gaal, 985; Binder II, 863; Buchler, 29.</hi>) &#x2013; Mures saltant fele comprehensa. (<hi rendition="#i">Eiselein, 360.</hi>) &#x2013; Mus salit in stratum, quum scit non adfore catum.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Slow.</hi>: Kadar ni ma&#x010D;ke doma, so mi&#x0161;i dobre volje.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">532 Wenn die Katze nicht zu hauss ist, tantzen die Mäuse auf Tischen vnd Bäncken.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 316, 15; Lohrengel, I, 755; Schlechta, 384.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Als diu katze ûz kumet, sô rîchsent die miuse. (<hi rendition="#i">Berthold.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 79.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Naar katten er borte, sidder muusen paa bordet. &#x2013; Naar katten er borte, løbe musene paa bænken. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 334; Bohn I, 391.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: When the cat is away, the mice will play. (<hi rendition="#i">Bohn II, 77.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les rats se promènent à l'aise, là ou il n'y a points de chats. (<hi rendition="#i">Bohn II, 77.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de kat uit is, dan dansen de muizen rond om het boter- (of: meel-) vat. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 384<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Quando la gatta non è in casa, i sorici ballano. &#x2013; Quando la gatta non è in casa, i topi ballano. (<hi rendition="#i">Bohn II, 77; Pazzaglia, 148, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Gdy kota myszy nie czuj&#x0105;, &#x015B;mia&#x0142;o sobie tancuj&#x0105;. (<hi rendition="#i">Lompa, 11.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Quando em casa não está o gato, estende-se o rato. (<hi rendition="#i">Bohn I, 292.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Vanse los gatos, y estiéndense los ratos. (<hi rendition="#i">Bohn II, 77.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">533 Wenn die Katze niest, weiss die Maus genug.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: When the cat winketh, little wots the mouse what the cat thinketh. (<hi rendition="#i">Bohn II, 76.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">534 Wenn die Katze satt ist, spielt sie mit der Maus.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 644; Lehmann, II, 319, 19.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">535 Wenn die Katze schläfft, so springen die Mäuss auf den Bencken.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 413, 19.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de kat slaapt, springen de muizen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 384<hi rendition="#sup">b</hi>; Bohn I, 297.</hi>) &#x2013; Daer die cat slapet, spelen die muse. (<hi rendition="#i">Tunn., 10, 21.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dum vult dormire catus, vult mus resilire. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 276.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">536 Wenn die Katze scherzt, das Mäusl sie verletzt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Catus saepe satur cum capto mure jocatur.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">537 Wenn die Katze schnurrt, zerkratzt sie die Hand.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: A su amigo el gato siempre le deja señalado. (<hi rendition="#i">Bohn I, 203.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">538 Wenn die Katze sich den Bart putzt, so bedeutet es Fremde.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 366; Simrock, 5500.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">539 Wenn die Katze sich nicht für den Löwen hält, so doch für den Caracal.</hi> (<hi rendition="#i">Abyssinien.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">D. i. die Löwenkatze.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">540 Wenn die Katze sich sonnt im Februar, so friert sie im März trotz Pelz und Haar.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">541 Wenn die Katze sieht die Maus, ist's mit der Tugend (dem Gelübde) der Enthaltsamkeit aus.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[596]/0602] Holl.: Als die cat jonghen hevet, so muust si wael. (Tunn., 2, 17.) Lat.: Catus habens plures iuvenes capit undique mures. (Fallersleben, 24.) 501 Wenn die Katz im Februar in der Sonne liegt, im März sie wieder hinter den Ofen kriecht. 502 Wenn die Katz im Hauss ist, förchten sich die Mäuss; ist sie aussm Hauss, so tantzen sie. – Lehmann, 247, 32. 503 Wenn die Katz nicht zu Hauss ist, haben die Mäuse Kirmess. – Petri, II, 644. 504 Wenn die Katz vorm Loch sitzt, bleibt die Maus daheim, so ists jhr witz. – Lehmann, 229, 79. 505 Wenn die Katze auch einmal die Augen schliesst, die Maus ist nicht sicher. Engl.: Though the cat winks a while, yet sure she is not blind. (Bohn II, 76.) 506 Wenn die Katze auch Milch nascht, sie heisst doch Mäusefängerin. Auch wenn sie Sahne leckt und Speck nascht, sagen die Russen. (Altmann VI, 484.) 507 Wenn die Katze aus dem Hause ist, sind die Mäuse Meister. – Eiselein, 366. 508 Wenn die Katze aus dem Hause ist, springen die Mause über Stühl' und Bänke. – Simrock, 5477; Reinsberg III, 32. „Wenn die Katz nicht ist zu Hauss, so hat frey vmblauffen die Mauss.“ (Froschm., R.iiii.) Frz.: Absent le chat, les souris dansent. (Bohn I, 1.) Holl.: Als de kat van huis is, dan hebben de muizen den vollen loop. – Als de kat van huis is, houden de muizen bruiloft. (Harrebomée, I, 384b; Bohn I, 298.) Lat.: Dormientibus oculis totum corpus consoporatur. (Sutor, 584.) 509 Wenn die Katze ausgegangen, ist der Kater Herr im Haus. Holl.: Als de kat uit is, is de kater zelf. (Harrebomée, I, 389a.) 510 Wenn die Katze bei der Milch sitzt, so ist's viel, wenn sie nicht leckt. 511 Wenn die Katze Brot frisst, muss sie grossen Hunger haben. Engl.: The cat is hungry when a crust contents her. (Bohn II, 3.) Frz.: Le chat a faim quand il ronge pain. (Leroux, I, 100.) Lat.: Feles esuriunt, dum panis crustula rodunt. 512 Wenn die Katze das Haus bewachte, so würde der Hund Mäuse fangen. 513 Wenn die Katze den Vogel nicht bekommt, sagt sie: Heut' ist Fasttag. – Schlechta, 385. 514 Wenn die Katze einen koset, so weiss sie warum. Engl.: The cat knows, whose lips she licks. (Bohn II, 77.) Lat.: Scit bene venator cervi, ubi retia tendat. (Bohn II, 77.) Port.: Bem sabe o demo que fragalho rompe. – Bem sabe o gato cujas barbas lambe. (Bohn II, 77.) 515 Wenn die Katze einmal hinter dem Schmer ist, lässt sie nicht wieder ab. 516 Wenn die Katze Fäden spinnt (schnurrt), so ist sie dir gar wohl gesinnt. – Eiselein, 365. 517 Wenn die Katze fliegen könnte, so würden die Lerchen selten (theuer) sein. – Altmann VI, 399. 518 Wenn die Katze Flügel hätte, so wäre kein Sperling in der Luft sicher. „Hätte, was jeder will, jeder; wer hätte noch was!“ (Herder.) 519 Wenn die Katze Flügel hätte, wär' es um die Spatzen geschehen. Dän.: Der som katten fik to vinger, beholder spurren ikke een. – Havde katten vinger da maatte alle spurrer døe. (Prov. dan., 334.) 520 Wenn die Katze fort ist, riecht den Mäusen der Speck erst lieblich. – Sprichwörtergarten, 136. Wo Gefahr droht, kann man nicht geniessen. 521 Wenn die Katze frisst, miaut sie nicht. – Gaal, 1002; Blum, 381. Denn sie hat ja, was sie wünscht und befindet sich dabei glücklich; auch kann beides nicht zugleich geschehen. Engl.: The devil himself is good, when he is pleased. 522 Wenn die Katze genug gespielt hat, verwirft sie den Ball. 523 Wenn die Katze hungrig ist, fängt sie die Maus, und wenn sie satt ist, fängt sie sie auch. – Altmann VI, 495. 524 Wenn die Katze im Hause ist, haben die Mäuse Respect. 525 Wenn die Katze liesse das Mauzen, so bliebe der Kater draussen. – Braun, I, 1781. 526 Wenn die Katze mauset, so miauet sie nicht. – Lohrengel, I, 754; Reinsberg IV, 78. 527 Wenn die Katze mit dem Hunde scherzt, geht er mit einer blutigen Nase fort. Böhm.: Nežertuj kočka se psem. (Čelakovsky, 83.) Poln.: Nieżartuj kotka s psem. (Čelakovsky, 83.) 528 Wenn die Katze mit der Kohle spielt, verbrennt sie sich die Pfoten. – Altmann V, 70. Böhm.: Nehraj kočko uhlem, tlapku si spálíš. (Čelakovski, 32.) 529 Wenn die Katze nicht beisst, so beisst der Kater. Holl.: Wordt men van de kat niet gebeten, dan van den kater. (Harrebomée, I, 388b.) 530 Wenn die Katze nicht da ist, nehmen die Ratten das Haus ein. (Surinam.) 531 Wenn die Katze nicht daheim (zu Hause) ist, haben die Mäuse iren freyen lauff. – Latendorf II, 32; Occ. rur., 12, 482; Simrock, 5478; Reinsberg III, 32; für Köln: Firmenich, I, 472, 46; für Waldeck: Curtze, 319, 66. Auf Sylt: Wan de Kat üt es, laap de Müs aur Staal. – Wan a Kat ütj as, do lup a Müssen aueral. Engl.: When the cat is away, the mice play. (Gaal, 985; Eiselein, 366.) Frz.: Quand le chat n'est pas au logis, les rats dansent sur la table. (Gaal, 985; Cahier, 315.) It.: Dove non è gatta, topo vi balla. (Gaal, 985.) Lat.: Bella gerunt mures, ubi cattum non habet aedes. (Binder II, 321; Gartner, 35.) – Dum felis dormit, mus gaudet et exsilit antro. (Gaal, 985; Binder II, 863; Buchler, 29.) – Mures saltant fele comprehensa. (Eiselein, 360.) – Mus salit in stratum, quum scit non adfore catum. Slow.: Kadar ni mačke doma, so miši dobre volje. 532 Wenn die Katze nicht zu hauss ist, tantzen die Mäuse auf Tischen vnd Bäncken. – Lehmann, II, 316, 15; Lohrengel, I, 755; Schlechta, 384. Mhd.: Als diu katze ûz kumet, sô rîchsent die miuse. (Berthold.) (Zingerle, 79.) Dän.: Naar katten er borte, sidder muusen paa bordet. – Naar katten er borte, løbe musene paa bænken. (Prov. dan., 334; Bohn I, 391.) Engl.: When the cat is away, the mice will play. (Bohn II, 77.) Frz.: Les rats se promènent à l'aise, là ou il n'y a points de chats. (Bohn II, 77.) Holl.: Als de kat uit is, dan dansen de muizen rond om het boter- (of: meel-) vat. (Harrebomée, I, 384b.) It.: Quando la gatta non è in casa, i sorici ballano. – Quando la gatta non è in casa, i topi ballano. (Bohn II, 77; Pazzaglia, 148, 5.) Poln.: Gdy kota myszy nie czują, śmiało sobie tancują. (Lompa, 11.) Port.: Quando em casa não está o gato, estende-se o rato. (Bohn I, 292.) Span.: Vanse los gatos, y estiéndense los ratos. (Bohn II, 77.) 533 Wenn die Katze niest, weiss die Maus genug. Engl.: When the cat winketh, little wots the mouse what the cat thinketh. (Bohn II, 76.) 534 Wenn die Katze satt ist, spielt sie mit der Maus. – Petri, II, 644; Lehmann, II, 319, 19. 535 Wenn die Katze schläfft, so springen die Mäuss auf den Bencken. – Lehmann, 413, 19. Holl.: Als de kat slaapt, springen de muizen. (Harrebomée, I, 384b; Bohn I, 297.) – Daer die cat slapet, spelen die muse. (Tunn., 10, 21.) Lat.: Dum vult dormire catus, vult mus resilire. (Fallersleben, 276.) 536 Wenn die Katze scherzt, das Mäusl sie verletzt. Lat.: Catus saepe satur cum capto mure jocatur. 537 Wenn die Katze schnurrt, zerkratzt sie die Hand. Span.: A su amigo el gato siempre le deja señalado. (Bohn I, 203.) 538 Wenn die Katze sich den Bart putzt, so bedeutet es Fremde. – Eiselein, 366; Simrock, 5500. 539 Wenn die Katze sich nicht für den Löwen hält, so doch für den Caracal. (Abyssinien.) D. i. die Löwenkatze. 540 Wenn die Katze sich sonnt im Februar, so friert sie im März trotz Pelz und Haar. 541 Wenn die Katze sieht die Maus, ist's mit der Tugend (dem Gelübde) der Enthaltsamkeit aus.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:47Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:47Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/602
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870, S. [596]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/602>, abgerufen am 01.07.2024.