Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] Mathesy, 355a; Hermann, III, 9; Körte, 2298 u. 2836; Kirchhofer, 130; Sailer, 218; Simrock, 3856; Steiger, 242; Ramann, II. Pred., I, 108; Herberger, II, 180.

Böhm.: Kdo se Boha boji, pevne stoji.

Dän.: Hvo Gud fortroer, han tryggelig boer. (Prov. dan., 259.)

Frz.: Espere en dieu en chaque lieu.

Holl.: Die God betrouwt, heeft wel gebouwd. (Harrebomee, I, 241.)

Lat.: Domino mens nixa quieta est. (Seybold, 134.) - Fide Deo soli, mundo diffide tibique. (Binder I, 552; II, 1142; Seybold, 182.) - Fidere disce Deo. (Fischer, 93, 40.) - Qui Domino fidit, bene vidit et aedificavit. (Binder II, 2769.)

Ung.: A ki Istenben bizik, meg nem csalatkozik. (Gaal, 780.)

2201 Wer Gott vertrawt auff dieser Erden, mag nimmermehr verlassen werden. - Petri, I, 109.

2202 Wer gott vertrawt, dem ist nie misslungen. - Henisch, 1715, 16; Petri, I, 103.

Holl.: Die op God betrouwt, diens geluk is menigvoud. (Harrebomee, I, 241.)

Lat.: Spes confisa Deo nunquam confusa recedet. (Altdorf, 203; Binder II, 3193; Gaal, 780; Schonheim, S, 30.)

2203 Wer gott vertrawt, der bleibt wol. - Henisch, 1715, 15; Petri, I, 103.

2204 Wer Gott vertrawt, fest auff jhn bawt, sein gnedig Hülff er allzeit schawt. - Petri, I, 103; Henisch, 1715, 17.

2205 Wer Gott vertroet de - mangelt nig. (Holst.) - Schütze, III, 77; hochdeutsch bei Frischbier2, 1345.

Scherzwort. Wer Gott vertraut, der hat nicht nöthig zu mangeln, statt: dem mangelt nichts.

2206 Wer Gott vnd dem Kayser dient, der hats kleinen Gewinn. - Petri, III, 14.

2207 Wer Gott vor Augen hat, sündigt nicht.

It.: Chi mira Dio presente, dalla colpa si fa lontano. (Pazzaglia, 56, 4.)

2208 Wer Gott will gefellig sein, soll des Zanckens vnd Streittes1 müssig gehen. - Lehmann, 780, 1.

1) "Als dess Teuffels werck."

2209 Wer gott zu freunde hat, dem schadet kein creatur. - Agricola I, 3; Henisch, 1706, 39; Gruter, I, 80; Egenolff, 3b; Petri, I, 103; Blum, 29; Reinsberg II, 4; Eiselein, 251; Simrock, 3861; Sutor, 216.

Die Russen: Wer Gott zum Freunde hat, kann andern Freund entrathen. (Altmann VI, 407.)

Böhm.: Kono Pan Buh chrani, toho zbran nerani.

Engl.: He is no loser, who keeps God for his friend. (Gaal, 785.)

Holl.: Die God te vriend heeft, hem schaad geen schepsel. (Harrebomee, I, 241.)

It.: Chi ha Dio dalla sua, non ha bisogno d' amici. (Pazzaglia, 90, 12.)

Lat.: Diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum. (Binder II, 791.) - Deo praeeunte nullus officit obex. (Henisch, 618, 24; Philippi, I, 115; Seybold, 119; Sutor, 215.) - Nil timet adversi quem servat rector Olympi. (Binder II, 2096; Philippi, II, 28; Seybold, 357.) - Placato possum non miser esse Deo. (Ovid.) (Binder II, 2583.)

Ung.: Kinek Isten brattya, könnyü annak üdvözülni. (Gaal, 785.)

2210 Wer Gott zum Advocaten, der ist wohl berathen.

Frz.: Il est bien venge qui Dieu venge. ( Leroux, I, 14.)

2211 Wer Gott zum freund hat, dem muss sein feind zum freunde werden. - Henisch, 1052, 63; Petri, II, 714.

2212 Wer Gott zum Freund mit (hat), denselben kein Unfall vertritt.

Lat.: Deus adsit, mundus absit. (Fischer, 63, 38.)

2213 Wer Gott zum Freunde hat, dem kann nichts zu Wasser werden.

Span.: Aquel es rico, que esta bien con Dios. (Cahier, 3376.)

2214 Wer Gott zum Freunde hat, den lachen alle Creaturen an. - Sailer, 228.

Böhm.: Na koho buh milostiv, na toho i car laskav. (Celakovsky, 320.)

2215 Wer Gott zum Freunde hat, der fürchtet keine Acht.

Derselbe Gedanke, den Paulus (Röm. 8) ausspricht: Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein, und den Ennius in dem Verse ausdrückt: Non semper vestra evertit, nunc Jupiter hoc stat.

Frz.: Quand ayme Dieu est sur en tous lieux. (Leroux, I, 15.)

Lat.: Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Egeria, 271; Binder II, 3110; Faselius, 235; Wiegand, 879.)

[Spaltenumbruch] 2216 Wer Gott zum Freunde hat, der hat die Welt zum Feinde.

Frz.: Qui a la grace du monde, si a la grace de Dieu. (Leroux, I, 15.)

Lat.: Si quis amat Christum, mundus non diligit istum. (Seybold, 568.)

2217 Wer Gott zum Freunde hat, kann leicht in den Himmel kommen.

2218 Wer Gott zum freundt hat, dem kann der Teuffel nicht schaden. - Henisch, 1233, 34.

Lat.: Heu quantum est summo posse placere deo. (Fischer, 103, 9; Philippi, I, 176 u. 214.)

2219 Wer Gott zum Trotz reich sein will, bekommt die Hölle zur Busse.

2220 Wer Gottes Angesicht nicht sieht, der kennt ihn nicht. - Luther's Werke, II, 394a.

2221 Wer Gottes Gab helt lieb vnd werth, dem ist auch Gnad vnd Glück beschert. - Petri, II, 714.

2222 Wer Gottes Gesetz hält, der bringt's nicht weit in dieser Welt.

Holl.: Die naar Gods wetten leeft, heeft klein voordeel op deze wereld. (Harrebomee, I, 241.)

2223 Wer Gottes gnade hat, den lachen alle Creaturen an. - Henisch, 1693, 9; Petri, II, 854.

2224 Wer Gottes güete vnd gnad veracht, der hat sich selbs zum Fluch gemacht. - Henisch, 1693, 26; Schottel, 1141b; Froschm., Ji. V.

2225 Wer Gottes Güte hat erblickt, der wird auch durch sein Wort erquickt.

Holl.: Die Godes goedheid heeft gesmaakt, die wordt ook door zijn woord vermaakt. (Harrebomee, I, 241.)

2226 Wer Gottes nur halb ist, ist des Teufels ganz. - Körte, 2376; Braun, I, 953.

Entweder so oder so; alle Halbheit ist verwerflich; Saul oder Paul.

2227 Wer Gottes Rache stört, zieht sie auf sich. - Sprichwörterschatz, 183.

2228 Wer Gottes vergisst, den vergisst Gott wieder.

Frz.: De telle peine est le pecheur puyni, qui en son vivant metz Dieu en obly, quant il meurt ne luy souvient de luy. (Leroux, I, 13.)

2229 Wer Gottes vergisst im Leben, den vergisst er im Sterben.

Dän.: Glemmer du Gud mens du lever, saa glemmer han dig naar du deer. (Prov. dan., 242.)

2230 Wer Gottes Wasser veracht, dem wird auch sein Brot nicht gebracht.

Engl.: God deprives him of bread who likes not his drink. (Bohn II, 362.)

2231 Wer Gottes will spotten, den kann, er ausrotten!

Lat.: Iratum gravis est res habuisse Deum. (Philippi, I, 211; Schonheim, J, 30.)

Ung.: Nyavalyas ember az, kire az Isten haragszik.

2232 Wer Gottes Wort liebt, dem folgt das Creutz auf frischem Fuss. - Petri, I, 103.

2233 Wer Gottes Wort nicht will hören in Güte, der muss den Henker hören mit Schärfe.

2234 Wer Gottes Wort verleurt, der ist verloren. - Henisch, 1702, 31; Petri, I, 102.

2235 Wer in gott will klug sein, der muss für der welt ein Narr sein. - Henisch, 1711, 19; Luther's Tischreden, 322a; Petri, I, 105.

2236 Wer in Gottes geleit zeucht, der ist wol behütet. - Henisch, 1452, 35; Petri, II, 714.

Die Portugiesen: Behütet ist, wen Gott behütet. (Reinsberg II, 4.)

2237 Wer in Gottes Hut, der ist wohl behütet.

Frz.: Bien est garde, qui Dex velt garde. (Leroux, I, 13.)

2238 Wer in Gottes Reich will, braucht mit keiner Karavane zu ziehen.

2239 Wer in Gottes Schatten ruht, der hat immer guten Muth.

Lat.: Hic est magnus animus qui se deo tradidit. (Fischer, 103, 10.)

2240 Wer in Gottes Scheune drischt, den wiegen Engel ein. - Sprichwörtergarten, 43; Schulzeitung, 406.

2241 Wer in Gottes Wort eins nicht glaubt, der glaubt keins. - Petri, I, 104.

2242 Wer kan gott zwingen, dass Er müesse Tantzen wie wir jhm pfeiffen. - Henisch, 1713, 55; Petri, II, 727; Sailer, 382.

[Spaltenumbruch] Mathesy, 355a; Hermann, III, 9; Körte, 2298 u. 2836; Kirchhofer, 130; Sailer, 218; Simrock, 3856; Steiger, 242; Ramann, II. Pred., I, 108; Herberger, II, 180.

Böhm.: Kdo se Boha bójí, pevnĕ stojí.

Dän.: Hvo Gud fortroer, han tryggelig boer. (Prov. dan., 259.)

Frz.: Espère en dieu en chaque lieu.

Holl.: Die God betrouwt, heeft wel gebouwd. (Harrebomée, I, 241.)

Lat.: Domino mens nixa quieta est. (Seybold, 134.) – Fide Deo soli, mundo diffide tibique. (Binder I, 552; II, 1142; Seybold, 182.) – Fidere disce Deo. (Fischer, 93, 40.) – Qui Domino fidit, bene vidit et aedificavit. (Binder II, 2769.)

Ung.: A ki Istenben bizik, meg nem csalatkozik. (Gaal, 780.)

2201 Wer Gott vertrawt auff dieser Erden, mag nimmermehr verlassen werden.Petri, I, 109.

2202 Wer gott vertrawt, dem ist nie misslungen.Henisch, 1715, 16; Petri, I, 103.

Holl.: Die op God betrouwt, diens geluk is menigvoud. (Harrebomée, I, 241.)

Lat.: Spes confisa Deo nunquam confusa recedet. (Altdorf, 203; Binder II, 3193; Gaal, 780; Schonheim, S, 30.)

2203 Wer gott vertrawt, der bleibt wol.Henisch, 1715, 15; Petri, I, 103.

2204 Wer Gott vertrawt, fest auff jhn bawt, sein gnedig Hülff er allzeit schawt.Petri, I, 103; Henisch, 1715, 17.

2205 Wer Gott vertroet de – mangelt nig. (Holst.) – Schütze, III, 77; hochdeutsch bei Frischbier2, 1345.

Scherzwort. Wer Gott vertraut, der hat nicht nöthig zu mangeln, statt: dem mangelt nichts.

2206 Wer Gott vnd dem Kayser dient, der hats kleinen Gewinn.Petri, III, 14.

2207 Wer Gott vor Augen hat, sündigt nicht.

It.: Chi mira Dio presente, dalla colpa si fa lontano. (Pazzaglia, 56, 4.)

2208 Wer Gott will gefellig sein, soll des Zanckens vnd Streittes1 müssig gehen.Lehmann, 780, 1.

1) „Als dess Teuffels werck.“

2209 Wer gott zu freunde hat, dem schadet kein creatur.Agricola I, 3; Henisch, 1706, 39; Gruter, I, 80; Egenolff, 3b; Petri, I, 103; Blum, 29; Reinsberg II, 4; Eiselein, 251; Simrock, 3861; Sutor, 216.

Die Russen: Wer Gott zum Freunde hat, kann andern Freund entrathen. (Altmann VI, 407.)

Böhm.: Kono Pán Bůh chrání, toho zbraň nerání.

Engl.: He is no loser, who keeps God for his friend. (Gaal, 785.)

Holl.: Die God te vriend heeft, hem schaad geen schepsel. (Harrebomée, I, 241.)

It.: Chi ha Dio dalla sua, non ha bisogno d' amici. (Pazzaglia, 90, 12.)

Lat.: Diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum. (Binder II, 791.) – Deo praeeunte nullus officit obex. (Henisch, 618, 24; Philippi, I, 115; Seybold, 119; Sutor, 215.) – Nil timet adversi quem servat rector Olympi. (Binder II, 2096; Philippi, II, 28; Seybold, 357.) – Placato possum non miser esse Deo. (Ovid.) (Binder II, 2583.)

Ung.: Kinek Isten bráttya, könnyü annak üdvözülni. (Gaal, 785.)

2210 Wer Gott zum Advocaten, der ist wohl berathen.

Frz.: Il est bien vengé qui Dieu venge. ( Leroux, I, 14.)

2211 Wer Gott zum freund hat, dem muss sein feind zum freunde werden.Henisch, 1052, 63; Petri, II, 714.

2212 Wer Gott zum Freund mit (hat), denselben kein Unfall vertritt.

Lat.: Deus adsit, mundus absit. (Fischer, 63, 38.)

2213 Wer Gott zum Freunde hat, dem kann nichts zu Wasser werden.

Span.: Aquel es rico, que está bien con Dios. (Cahier, 3376.)

2214 Wer Gott zum Freunde hat, den lachen alle Creaturen an.Sailer, 228.

Böhm.: Na koho bůh milostiv, na toho i car laskav. (Čelakovsky, 320.)

2215 Wer Gott zum Freunde hat, der fürchtet keine Acht.

Derselbe Gedanke, den Paulus (Röm. 8) ausspricht: Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein, und den Ennius in dem Verse ausdrückt: Non semper vestra evertit, nunc Jupiter hoc stat.

Frz.: Quand ayme Dieu est sur en tous lieux. (Leroux, I, 15.)

Lat.: Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Egeria, 271; Binder II, 3110; Faselius, 235; Wiegand, 879.)

[Spaltenumbruch] 2216 Wer Gott zum Freunde hat, der hat die Welt zum Feinde.

Frz.: Qui a la grâce du monde, si a la grâce de Dieu. (Leroux, I, 15.)

Lat.: Si quis amat Christum, mundus non diligit istum. (Seybold, 568.)

2217 Wer Gott zum Freunde hat, kann leicht in den Himmel kommen.

2218 Wer Gott zum freundt hat, dem kann der Teuffel nicht schaden.Henisch, 1233, 34.

Lat.: Heu quantum est summo posse placere deo. (Fischer, 103, 9; Philippi, I, 176 u. 214.)

2219 Wer Gott zum Trotz reich sein will, bekommt die Hölle zur Busse.

2220 Wer Gottes Angesicht nicht sieht, der kennt ihn nicht.Luther's Werke, II, 394a.

2221 Wer Gottes Gab helt lieb vnd werth, dem ist auch Gnad vnd Glück beschert.Petri, II, 714.

2222 Wer Gottes Gesetz hält, der bringt's nicht weit in dieser Welt.

Holl.: Die naar Gods wetten leeft, heeft klein voordeel op deze wereld. (Harrebomée, I, 241.)

2223 Wer Gottes gnade hat, den lachen alle Creaturen an.Henisch, 1693, 9; Petri, II, 854.

2224 Wer Gottes güete vnd gnad veracht, der hat sich selbs zum Fluch gemacht.Henisch, 1693, 26; Schottel, 1141b; Froschm., Ji. V.

2225 Wer Gottes Güte hat erblickt, der wird auch durch sein Wort erquickt.

Holl.: Die Godes goedheid heeft gesmaakt, die wordt ook door zijn woord vermaakt. (Harrebomée, I, 241.)

2226 Wer Gottes nur halb ist, ist des Teufels ganz.Körte, 2376; Braun, I, 953.

Entweder so oder so; alle Halbheit ist verwerflich; Saul oder Paul.

2227 Wer Gottes Rache stört, zieht sie auf sich.Sprichwörterschatz, 183.

2228 Wer Gottes vergisst, den vergisst Gott wieder.

Frz.: De telle peine est le pecheur puyni, qui en son vivant metz Dieu en obly, quant il meurt ne luy souvient de luy. (Leroux, I, 13.)

2229 Wer Gottes vergisst im Leben, den vergisst er im Sterben.

Dän.: Glemmer du Gud mens du lever, saa glemmer han dig naar du deer. (Prov. dan., 242.)

2230 Wer Gottes Wasser veracht, dem wird auch sein Brot nicht gebracht.

Engl.: God deprives him of bread who likes not his drink. (Bohn II, 362.)

2231 Wer Gottes will spotten, den kann, er ausrotten!

Lat.: Iratum gravis est res habuisse Deum. (Philippi, I, 211; Schonheim, J, 30.)

Ung.: Nyavalyás ember az, kire az Isten haragszik.

2232 Wer Gottes Wort liebt, dem folgt das Creutz auf frischem Fuss.Petri, I, 103.

2233 Wer Gottes Wort nicht will hören in Güte, der muss den Henker hören mit Schärfe.

2234 Wer Gottes Wort verleurt, der ist verloren.Henisch, 1702, 31; Petri, I, 102.

2235 Wer in gott will klug sein, der muss für der welt ein Narr sein.Henisch, 1711, 19; Luther's Tischreden, 322a; Petri, I, 105.

2236 Wer in Gottes geleit zeucht, der ist wol behütet.Henisch, 1452, 35; Petri, II, 714.

Die Portugiesen: Behütet ist, wen Gott behütet. (Reinsberg II, 4.)

2237 Wer in Gottes Hut, der ist wohl behütet.

Frz.: Bien est gardé, qui Dex velt gardé. (Leroux, I, 13.)

2238 Wer in Gottes Reich will, braucht mit keiner Karavane zu ziehen.

2239 Wer in Gottes Schatten ruht, der hat immer guten Muth.

Lat.: Hic est magnus animus qui se deo tradidit. (Fischer, 103, 10.)

2240 Wer in Gottes Scheune drischt, den wiegen Engel ein.Sprichwörtergarten, 43; Schulzeitung, 406.

2241 Wer in Gottes Wort eins nicht glaubt, der glaubt keins.Petri, I, 104.

2242 Wer kan gott zwingen, dass Er müesse Tantzen wie wir jhm pfeiffen.Henisch, 1713, 55; Petri, II, 727; Sailer, 382.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#i"><pb facs="#f0052" n="[46]"/><cb n="91"/>
Mathesy, 355<hi rendition="#sup">a</hi>; Hermann, III, 9; Körte, 2298 u. 2836; Kirchhofer, 130; Sailer, 218; Simrock, 3856; Steiger, 242; Ramann, II. Pred., I, 108; Herberger, II, 180.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo se Boha bójí, pevn&#x0115; stojí.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hvo Gud fortroer, han tryggelig boer. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 259.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Espère en dieu en chaque lieu.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die God betrouwt, heeft wel gebouwd. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 241.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Domino mens nixa quieta est. (<hi rendition="#i">Seybold, 134.</hi>) &#x2013; Fide Deo soli, mundo diffide tibique. (<hi rendition="#i">Binder I, 552; II, 1142; Seybold, 182.</hi>) &#x2013; Fidere disce Deo. (<hi rendition="#i">Fischer, 93, 40.</hi>) &#x2013; Qui Domino fidit, bene vidit et aedificavit. (<hi rendition="#i">Binder II, 2769.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: A ki Istenben bizik, meg nem csalatkozik. (<hi rendition="#i">Gaal, 780.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2201 Wer Gott vertrawt auff dieser Erden, mag nimmermehr verlassen werden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, I, 109.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2202 Wer gott vertrawt, dem ist nie misslungen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1715, 16; Petri, I, 103.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die op God betrouwt, diens geluk is menigvoud. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 241.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Spes confisa Deo nunquam confusa recedet. (<hi rendition="#i">Altdorf, 203; Binder II, 3193; Gaal, 780; Schonheim, S, 30.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2203 Wer gott vertrawt, der bleibt wol.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1715, 15; Petri, I, 103.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2204 Wer Gott vertrawt, fest auff jhn bawt, sein gnedig Hülff er allzeit schawt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, I, 103; Henisch, 1715, 17.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2205 Wer Gott vertroet de &#x2013; mangelt nig.</hi> (<hi rendition="#i">Holst.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schütze, III, 77;</hi> hochdeutsch bei <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 1345.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Scherzwort. Wer Gott vertraut, der hat nicht nöthig zu mangeln, statt: dem mangelt nichts.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2206 Wer Gott vnd dem Kayser dient, der hats kleinen Gewinn.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, III, 14.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2207 Wer Gott vor Augen hat, sündigt nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi mira Dio presente, dalla colpa si fa lontano. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 56, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2208 Wer Gott will gefellig sein, soll des Zanckens vnd Streittes<hi rendition="#sup">1</hi> müssig gehen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 780, 1.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) &#x201E;Als dess Teuffels werck.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2209 Wer gott zu freunde hat, dem schadet kein creatur.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 3; Henisch, 1706, 39; Gruter, I, 80; Egenolff, 3<hi rendition="#sup">b</hi>; Petri, I, 103; Blum, 29; Reinsberg II, 4; Eiselein, 251; Simrock, 3861; Sutor, 216.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Wer Gott zum Freunde hat, kann andern Freund entrathen. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 407.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kono Pán B&#x016F;h chrání, toho zbra&#x0148; nerání.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: He is no loser, who keeps God for his friend. (<hi rendition="#i">Gaal, 785.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die God te vriend heeft, hem schaad geen schepsel. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 241.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi ha Dio dalla sua, non ha bisogno d' amici. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 90, 12.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum. (<hi rendition="#i">Binder II, 791.</hi>) &#x2013; Deo praeeunte nullus officit obex. (<hi rendition="#i">Henisch, 618, 24; Philippi, I, 115; Seybold, 119; Sutor, 215.</hi>) &#x2013; Nil timet adversi quem servat rector Olympi. (<hi rendition="#i">Binder II, 2096; Philippi, II, 28; Seybold, 357.</hi>) &#x2013; Placato possum non miser esse Deo. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 2583.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Kinek Isten bráttya, könnyü annak üdvözülni. (<hi rendition="#i">Gaal, 785.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2210 Wer Gott zum Advocaten, der ist wohl berathen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il est bien vengé qui Dieu venge. ( <hi rendition="#i">Leroux, I, 14.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2211 Wer Gott zum freund hat, dem muss sein feind zum freunde werden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1052, 63; Petri, II, 714.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2212 Wer Gott zum Freund mit (hat), denselben kein Unfall vertritt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Deus adsit, mundus absit. (<hi rendition="#i">Fischer, 63, 38.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2213 Wer Gott zum Freunde hat, dem kann nichts zu Wasser werden.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Aquel es rico, que está bien con Dios. (<hi rendition="#i">Cahier, 3376.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2214 Wer Gott zum Freunde hat, den lachen alle Creaturen an.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sailer, 228.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Na koho b&#x016F;h milostiv, na toho i car laskav. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 320.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2215 Wer Gott zum Freunde hat, der fürchtet keine Acht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Derselbe Gedanke, den Paulus (<hi rendition="#i">Röm. 8</hi>) ausspricht: Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein, und den <hi rendition="#i">Ennius</hi> in dem Verse ausdrückt: Non semper vestra evertit, nunc Jupiter hoc stat.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Quand ayme Dieu est sur en tous lieux. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 15.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Si Deus pro nobis, quis contra nos? (<hi rendition="#i">Egeria, 271; Binder II, 3110; Faselius, 235; Wiegand, 879.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="92"/>
2216 Wer Gott zum Freunde hat, der hat die Welt zum Feinde.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui a la grâce du monde, si a la grâce de Dieu. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 15.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Si quis amat Christum, mundus non diligit istum. (<hi rendition="#i">Seybold, 568.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2217 Wer Gott zum Freunde hat, kann leicht in den Himmel kommen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2218 Wer Gott zum freundt hat, dem kann der Teuffel nicht schaden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1233, 34.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Heu quantum est summo posse placere deo. (<hi rendition="#i">Fischer, 103, 9; Philippi, I, 176 u. 214.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2219 Wer Gott zum Trotz reich sein will, bekommt die Hölle zur Busse.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2220 Wer Gottes Angesicht nicht sieht, der kennt ihn nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Luther's Werke, II, 394<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2221 Wer Gottes Gab helt lieb vnd werth, dem ist auch Gnad vnd Glück beschert.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 714.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2222 Wer Gottes Gesetz hält, der bringt's nicht weit in dieser Welt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die naar Gods wetten leeft, heeft klein voordeel op deze wereld. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 241.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2223 Wer Gottes gnade hat, den lachen alle Creaturen an.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1693, 9; Petri, II, 854.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2224 Wer Gottes güete vnd gnad veracht, der hat sich selbs zum Fluch gemacht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1693, 26; Schottel, 1141<hi rendition="#sup">b</hi>; Froschm., Ji. V.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2225 Wer Gottes Güte hat erblickt, der wird auch durch sein Wort erquickt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die Godes goedheid heeft gesmaakt, die wordt ook door zijn woord vermaakt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 241.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2226 Wer Gottes nur halb ist, ist des Teufels ganz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 2376; Braun, I, 953.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Entweder so oder so; alle Halbheit ist verwerflich; Saul oder Paul.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2227 Wer Gottes Rache stört, zieht sie auf sich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sprichwörterschatz, 183.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2228 Wer Gottes vergisst, den vergisst Gott wieder.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: De telle peine est le pecheur puyni, qui en son vivant metz Dieu en obly, quant il meurt ne luy souvient de luy. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 13.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2229 Wer Gottes vergisst im Leben, den vergisst er im Sterben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Glemmer du Gud mens du lever, saa glemmer han dig naar du deer. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 242.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2230 Wer Gottes Wasser veracht, dem wird auch sein Brot nicht gebracht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: God deprives him of bread who likes not his drink. (<hi rendition="#i">Bohn II, 362.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2231 Wer Gottes will spotten, den kann, er ausrotten!</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Iratum gravis est res habuisse Deum. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 211; Schonheim, J, 30.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Nyavalyás ember az, kire az Isten haragszik.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2232 Wer Gottes Wort liebt, dem folgt das Creutz auf frischem Fuss.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, I, 103.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2233 Wer Gottes Wort nicht will hören in Güte, der muss den Henker hören mit Schärfe.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2234 Wer Gottes Wort verleurt, der ist verloren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1702, 31; Petri, I, 102.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2235 Wer in gott will klug sein, der muss für der welt ein Narr sein.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1711, 19; Luther's Tischreden, 322<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, I, 105.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2236 Wer in Gottes geleit zeucht, der ist wol behütet.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1452, 35; Petri, II, 714.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Portugiesen: Behütet ist, wen Gott behütet. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2237 Wer in Gottes Hut, der ist wohl behütet.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bien est gardé, qui Dex velt gardé. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 13.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2238 Wer in Gottes Reich will, braucht mit keiner Karavane zu ziehen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2239 Wer in Gottes Schatten ruht, der hat immer guten Muth.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Hic est magnus animus qui se deo tradidit. (<hi rendition="#i">Fischer, 103, 10.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2240 Wer in Gottes Scheune drischt, den wiegen Engel ein.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sprichwörtergarten, 43; Schulzeitung, 406.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2241 Wer in Gottes Wort eins nicht glaubt, der glaubt keins.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, I, 104.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2242 Wer kan gott zwingen, dass Er müesse Tantzen wie wir jhm pfeiffen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1713, 55; Petri, II, 727; Sailer, 382.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[46]/0052] Mathesy, 355a; Hermann, III, 9; Körte, 2298 u. 2836; Kirchhofer, 130; Sailer, 218; Simrock, 3856; Steiger, 242; Ramann, II. Pred., I, 108; Herberger, II, 180. Böhm.: Kdo se Boha bójí, pevnĕ stojí. Dän.: Hvo Gud fortroer, han tryggelig boer. (Prov. dan., 259.) Frz.: Espère en dieu en chaque lieu. Holl.: Die God betrouwt, heeft wel gebouwd. (Harrebomée, I, 241.) Lat.: Domino mens nixa quieta est. (Seybold, 134.) – Fide Deo soli, mundo diffide tibique. (Binder I, 552; II, 1142; Seybold, 182.) – Fidere disce Deo. (Fischer, 93, 40.) – Qui Domino fidit, bene vidit et aedificavit. (Binder II, 2769.) Ung.: A ki Istenben bizik, meg nem csalatkozik. (Gaal, 780.) 2201 Wer Gott vertrawt auff dieser Erden, mag nimmermehr verlassen werden. – Petri, I, 109. 2202 Wer gott vertrawt, dem ist nie misslungen. – Henisch, 1715, 16; Petri, I, 103. Holl.: Die op God betrouwt, diens geluk is menigvoud. (Harrebomée, I, 241.) Lat.: Spes confisa Deo nunquam confusa recedet. (Altdorf, 203; Binder II, 3193; Gaal, 780; Schonheim, S, 30.) 2203 Wer gott vertrawt, der bleibt wol. – Henisch, 1715, 15; Petri, I, 103. 2204 Wer Gott vertrawt, fest auff jhn bawt, sein gnedig Hülff er allzeit schawt. – Petri, I, 103; Henisch, 1715, 17. 2205 Wer Gott vertroet de – mangelt nig. (Holst.) – Schütze, III, 77; hochdeutsch bei Frischbier2, 1345. Scherzwort. Wer Gott vertraut, der hat nicht nöthig zu mangeln, statt: dem mangelt nichts. 2206 Wer Gott vnd dem Kayser dient, der hats kleinen Gewinn. – Petri, III, 14. 2207 Wer Gott vor Augen hat, sündigt nicht. It.: Chi mira Dio presente, dalla colpa si fa lontano. (Pazzaglia, 56, 4.) 2208 Wer Gott will gefellig sein, soll des Zanckens vnd Streittes1 müssig gehen. – Lehmann, 780, 1. 1) „Als dess Teuffels werck.“ 2209 Wer gott zu freunde hat, dem schadet kein creatur. – Agricola I, 3; Henisch, 1706, 39; Gruter, I, 80; Egenolff, 3b; Petri, I, 103; Blum, 29; Reinsberg II, 4; Eiselein, 251; Simrock, 3861; Sutor, 216. Die Russen: Wer Gott zum Freunde hat, kann andern Freund entrathen. (Altmann VI, 407.) Böhm.: Kono Pán Bůh chrání, toho zbraň nerání. Engl.: He is no loser, who keeps God for his friend. (Gaal, 785.) Holl.: Die God te vriend heeft, hem schaad geen schepsel. (Harrebomée, I, 241.) It.: Chi ha Dio dalla sua, non ha bisogno d' amici. (Pazzaglia, 90, 12.) Lat.: Diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum. (Binder II, 791.) – Deo praeeunte nullus officit obex. (Henisch, 618, 24; Philippi, I, 115; Seybold, 119; Sutor, 215.) – Nil timet adversi quem servat rector Olympi. (Binder II, 2096; Philippi, II, 28; Seybold, 357.) – Placato possum non miser esse Deo. (Ovid.) (Binder II, 2583.) Ung.: Kinek Isten bráttya, könnyü annak üdvözülni. (Gaal, 785.) 2210 Wer Gott zum Advocaten, der ist wohl berathen. Frz.: Il est bien vengé qui Dieu venge. ( Leroux, I, 14.) 2211 Wer Gott zum freund hat, dem muss sein feind zum freunde werden. – Henisch, 1052, 63; Petri, II, 714. 2212 Wer Gott zum Freund mit (hat), denselben kein Unfall vertritt. Lat.: Deus adsit, mundus absit. (Fischer, 63, 38.) 2213 Wer Gott zum Freunde hat, dem kann nichts zu Wasser werden. Span.: Aquel es rico, que está bien con Dios. (Cahier, 3376.) 2214 Wer Gott zum Freunde hat, den lachen alle Creaturen an. – Sailer, 228. Böhm.: Na koho bůh milostiv, na toho i car laskav. (Čelakovsky, 320.) 2215 Wer Gott zum Freunde hat, der fürchtet keine Acht. Derselbe Gedanke, den Paulus (Röm. 8) ausspricht: Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein, und den Ennius in dem Verse ausdrückt: Non semper vestra evertit, nunc Jupiter hoc stat. Frz.: Quand ayme Dieu est sur en tous lieux. (Leroux, I, 15.) Lat.: Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Egeria, 271; Binder II, 3110; Faselius, 235; Wiegand, 879.) 2216 Wer Gott zum Freunde hat, der hat die Welt zum Feinde. Frz.: Qui a la grâce du monde, si a la grâce de Dieu. (Leroux, I, 15.) Lat.: Si quis amat Christum, mundus non diligit istum. (Seybold, 568.) 2217 Wer Gott zum Freunde hat, kann leicht in den Himmel kommen. 2218 Wer Gott zum freundt hat, dem kann der Teuffel nicht schaden. – Henisch, 1233, 34. Lat.: Heu quantum est summo posse placere deo. (Fischer, 103, 9; Philippi, I, 176 u. 214.) 2219 Wer Gott zum Trotz reich sein will, bekommt die Hölle zur Busse. 2220 Wer Gottes Angesicht nicht sieht, der kennt ihn nicht. – Luther's Werke, II, 394a. 2221 Wer Gottes Gab helt lieb vnd werth, dem ist auch Gnad vnd Glück beschert. – Petri, II, 714. 2222 Wer Gottes Gesetz hält, der bringt's nicht weit in dieser Welt. Holl.: Die naar Gods wetten leeft, heeft klein voordeel op deze wereld. (Harrebomée, I, 241.) 2223 Wer Gottes gnade hat, den lachen alle Creaturen an. – Henisch, 1693, 9; Petri, II, 854. 2224 Wer Gottes güete vnd gnad veracht, der hat sich selbs zum Fluch gemacht. – Henisch, 1693, 26; Schottel, 1141b; Froschm., Ji. V. 2225 Wer Gottes Güte hat erblickt, der wird auch durch sein Wort erquickt. Holl.: Die Godes goedheid heeft gesmaakt, die wordt ook door zijn woord vermaakt. (Harrebomée, I, 241.) 2226 Wer Gottes nur halb ist, ist des Teufels ganz. – Körte, 2376; Braun, I, 953. Entweder so oder so; alle Halbheit ist verwerflich; Saul oder Paul. 2227 Wer Gottes Rache stört, zieht sie auf sich. – Sprichwörterschatz, 183. 2228 Wer Gottes vergisst, den vergisst Gott wieder. Frz.: De telle peine est le pecheur puyni, qui en son vivant metz Dieu en obly, quant il meurt ne luy souvient de luy. (Leroux, I, 13.) 2229 Wer Gottes vergisst im Leben, den vergisst er im Sterben. Dän.: Glemmer du Gud mens du lever, saa glemmer han dig naar du deer. (Prov. dan., 242.) 2230 Wer Gottes Wasser veracht, dem wird auch sein Brot nicht gebracht. Engl.: God deprives him of bread who likes not his drink. (Bohn II, 362.) 2231 Wer Gottes will spotten, den kann, er ausrotten! Lat.: Iratum gravis est res habuisse Deum. (Philippi, I, 211; Schonheim, J, 30.) Ung.: Nyavalyás ember az, kire az Isten haragszik. 2232 Wer Gottes Wort liebt, dem folgt das Creutz auf frischem Fuss. – Petri, I, 103. 2233 Wer Gottes Wort nicht will hören in Güte, der muss den Henker hören mit Schärfe. 2234 Wer Gottes Wort verleurt, der ist verloren. – Henisch, 1702, 31; Petri, I, 102. 2235 Wer in gott will klug sein, der muss für der welt ein Narr sein. – Henisch, 1711, 19; Luther's Tischreden, 322a; Petri, I, 105. 2236 Wer in Gottes geleit zeucht, der ist wol behütet. – Henisch, 1452, 35; Petri, II, 714. Die Portugiesen: Behütet ist, wen Gott behütet. (Reinsberg II, 4.) 2237 Wer in Gottes Hut, der ist wohl behütet. Frz.: Bien est gardé, qui Dex velt gardé. (Leroux, I, 13.) 2238 Wer in Gottes Reich will, braucht mit keiner Karavane zu ziehen. 2239 Wer in Gottes Schatten ruht, der hat immer guten Muth. Lat.: Hic est magnus animus qui se deo tradidit. (Fischer, 103, 10.) 2240 Wer in Gottes Scheune drischt, den wiegen Engel ein. – Sprichwörtergarten, 43; Schulzeitung, 406. 2241 Wer in Gottes Wort eins nicht glaubt, der glaubt keins. – Petri, I, 104. 2242 Wer kan gott zwingen, dass Er müesse Tantzen wie wir jhm pfeiffen. – Henisch, 1713, 55; Petri, II, 727; Sailer, 382.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:47Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:47Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/52
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870, S. [46]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/52>, abgerufen am 26.08.2024.