Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 1074 Wenn der Hund bellt, verliert er den Knochen.

1075 Wenn der Hund Brot in der Hand sieht, wedelt er mit dem Schwanze. - Parömiakon, 2318.

1076 Wenn der Hund das Bein (den Knochen) zwischen den Zähnen hat, so hebt er den Schwanz und kennt keinen Freund. - Winckler, VI, 24.

Holl.: Als de hont dat been heeft, so heeft hi den staert in den mont.

Lat.: Dat dorsum canis, os eius quando venit in os. (Fallersleben, 90.)

1077 Wenn der Hund das Fleisch gefressen hat, so hilft es nichts, ihn vom Beine zu jagen.

1078 Wenn der Hund das Gras benagt und die Frau ob Flöhen klagt, der Rauch nicht will zum Schornstein 'naus, kommt bald ein Regen übers Haus. - Boebel, 123.

1079 Wenn der Hund das Gras benagt und die Frau ob Flöhen klagt; wenn die Sonne bleich von Schein, Frösche morgens Quäker sein; die Magd sehr schläfrig sitzt im Haus, der Rauch nicht will zum Schornstein 'naus, so soll, wie man glaubt allgemein, der Regen uns sehr nahe sein. (Arnsberg.) - Orakel, 19.

1080 Wenn der Hund das Leder gekostet hat, lässt er selten mehr davon.

Lat.: Intestina canem semel adgustasse periculum est. (Gaal, 1140.) - Periculosum est, canem intestina gustasse. (Gaal, 58; Seybold, 437.)

Ung.: Ha egyszer a kutya a marha belet meg kostolta, a hust se haggya abban. (Gaal, 1140.)

1081 Wenn der Hund den (gepörsselten) Igel will beissen, trägt er ein blutiges Maul davon. - Lehmann, 631, 50; Eiselein, 326.

Sieh erst, mit wem du dich in Rechtshändel einlässt!

1082 Wenn der Hund den Knochen, so hält er den Schwanz im Maul. (Niederl.)

1083 Wenn der Hund den Prügel nicht achtet, achtet er der Worte nicht. - Körte, 3006.

1084 Wenn der Hund die Küche verlässt, fliehen auch die Freunde.

Holl.: Als de hond in den pot is, vlieden de vrienden. (Harrebomee, I, 315.)

1085 Wenn der Hund ein Stück Brot erhält, will er mehr haben.

1086 Wenn der Hund einen Knochen findet (sieht), so hebt (wedelt) er den (mit dem) Schwanz.

Die Russen: Auch der Hund des Zaren bellt, wenn er einen Knochen sieht. (Altmann VI, 421.)

Holl.: Als de hond een been heeft, dan heeft hij zijn' staart op. (Harrebomee, I, 315.)

1087 Wenn der Hund einen Knochen findet, verlässt er den Herrn.

Im Glück verlässt man die alten Freunde.

1088 Wenn der Hund einen Knochen hat, kennt er seinen eigenen Herrn nicht.

Holl.: Een hond, die een been knaagt, kent zijn' eigen' meester niet. (Harrebomee, I, 317.)

1089 Wenn der Hund einmal Leder frisst, lässt er selten davon.

Lat.: Canis assuetus corio nunquam abstinebitur. (Seybold, 65.)

1090 Wenn der Hund einmal mit heissem Wasser wird begossen, so fürcht er auch kalt Wasser. - Lehmann, 68, 7.

1091 Wenn der Hund fischt, geht die Krätze fort.

1092 Wenn der Hund Fleisch (Braten) frisst, so hat er es meist gestohlen.

Poln.: Tanie mieso psi jadaja. (Lompa, 31.)

1093 Wenn der Hund fremde Bettler sieht, beisst er die Leut' im Hause nicht.

It.: Il cane non morde il domestico mentre vede il forastiere. (Pazzaglia, 40, 10.)

1094 Wenn der Hund gar Lappen frisst, er auch das Leder nicht vergisst. - Körte, 3035.

1095 Wenn der Hund gebadet ist, wälzt er sich wieder im Koth.

Frz.: Le chien se frotte a la charogne. (Bovill, I, 200.)

Lat.: Canis cadauere se volutatim imbuit. (Bovill, I, 200.)

1096 Wenn der Hund Geld hat, sagt man zu ihm: Erlauchter Herr Hund!

Ueber die Höflichkeit der Araber des nördlichen Afrika. (Vgl. Ausland, 1858, S. 41.)

[Spaltenumbruch] 1097 Wenn der Hund Geld hätte, dann kaufte er sich Brot. - Frischbier2, 1729.

1098 Wenn der Hund Geld hätte, er ging bei keinem Krug vorbei. - Frischbier2, 1729.

1099 Wenn der Hund Geld hätte, er würde nicht lauern.

1100 Wenn der Hund geschmierts Leder frisst, so frisst er auch bald ungeschmierts. - Eyering, III, 381-383.

1101 Wenn der Hund Hunger hat, klaubt er auch an alten Knochen.

Holl.: Als de hond dol van honger is, eet hij ook vuile peusen. (Harrebomee, I, 315.)

1102 Wenn der Hund hungrig wird, so beist er sobald in einen Stein als in ein Bein. - Petri, II, 635.

1103 Wenn der Hund im Ertrinken ist, gibt ihm jeder einen Tritt.

Frz.: Quand le chien se noye chacun lui porte de l'eau. (Bohn I, 47.)

1104 Wenn der Hund in der Küche ist, vergisst er seinen Herrn.

Frz.: Chien en cuisine son per n'i desire. (Leroux, I, 105.)

1105 Wenn der Hund ins Feuerzeug scheisst, dann fängt's nicht.

1106 Wenn der Hund ins Rosenwasser gepisst, kann man sich nicht mehr damit salben (schminken).

Die Araber: Wenn die Cisterne voll Rosenwasser wäre und ein einziger Hund fiele hinein, so wird sie verunreinigt. (Gryphius, 39.)

1107 Wenn der Hund jagt, fühlt er Flohstiche nicht.

Die Chinesen: Der Hund im Stall bellt seine Flöhe an, der jagende Hund fühlt sie nicht. (Cahier, 2071.)

1108 Wenn der Hund kein Brot mag, so gib ihm auch kein Fleisch.

1109 Wenn der Hund knurrt, die Schlange zischt und das Weib weint, so will der erste beissen, die andere stechen und das Weib betrügen.

Dän.: Naar hunden begynder at snaerre, slangen at hvidsle, quinden at graede, da vil den förste bide, den anden stinge, den tredie bedrage. (Prov. dan., 313.)

1110 Wenn der Hund lacht, so weint der Hase.

1111 Wenn der Hund mit dem Schwanze wedelt, meint er mehr das Fleisch als den Herrn.

Die Russen: Das Gewedel des Hundes gilt minder dem Herrn als dem Brotnapf. (Altmann VI, 450.)

1112 Wenn der Hund mit dem Schwanze wedelt, will er einen Bissen haben.

Holl.: Als de hond met den staart kwispelt, wil hij een brokje hebben. (Harrebomee, I, 315.)

1113 Wenn der Hund mit der Wurst über den Eckstein springt, so glaube nur nicht, dass er sie wiederbringt. - Breslauer Zeitung, 1866, Nr. 8, S. 34.

1114 Wenn der Hund nicht eilete, so gebiert er nicht blinde Jungen. - Henisch, 419, 34; Simrock, 1980.

Holl.: Een haastige hond werpt blinde jongen. (Harrebomee, I, 317.)

Lat.: Canis festinans coecos parit catulos. (Binder I, 161; II, 417; Tappius, 87b; Erasm., 305; Gaal, 342; Schamelius, 196, 4.)

1115 Wenn der Hund nicht folgen will, so gib ihm einen Knochen.

Span.: Quieres que te siga el can, dale pan. (Cahier, 3274.)

1116 Wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er den Hasen gefangen. (Nürtingen.)

1117 Wenn der Hund nicht kann den Werfer beissen, so beisst er den Stein.

1118 Wenn der Hund offt vber die nasen geschlagen wirdt, so wirt er entlich schüchter. - Henisch, 890, 10; Petri, II, 635.

1119 Wenn der Hund scheisst, so kann er nicht wohl bellen. - Gruter, III, 103; Eiselein, 327; Simrock, 4989.

Mhd.: Wenn der hunt scheisst, so kan er nit peln. (Fastnachtspiel.) (Zingerle, 73.)

1120 Wenn der Hund schläft, beisst er nicht.

1121 Wenn der Hund schläft, stiehlt der Wolf das Schaf.

[Spaltenumbruch] 1074 Wenn der Hund bellt, verliert er den Knochen.

1075 Wenn der Hund Brot in der Hand sieht, wedelt er mit dem Schwanze.Parömiakon, 2318.

1076 Wenn der Hund das Bein (den Knochen) zwischen den Zähnen hat, so hebt er den Schwanz und kennt keinen Freund.Winckler, VI, 24.

Holl.: Als de hont dat been heeft, so heeft hi den staert in den mont.

Lat.: Dat dorsum canis, os eius quando venit in os. (Fallersleben, 90.)

1077 Wenn der Hund das Fleisch gefressen hat, so hilft es nichts, ihn vom Beine zu jagen.

1078 Wenn der Hund das Gras benagt und die Frau ob Flöhen klagt, der Rauch nicht will zum Schornstein 'naus, kommt bald ein Regen übers Haus.Boebel, 123.

1079 Wenn der Hund das Gras benagt und die Frau ob Flöhen klagt; wenn die Sonne bleich von Schein, Frösche morgens Quäker sein; die Magd sehr schläfrig sitzt im Haus, der Rauch nicht will zum Schornstein 'naus, so soll, wie man glaubt allgemein, der Regen uns sehr nahe sein. (Arnsberg.) – Orakel, 19.

1080 Wenn der Hund das Leder gekostet hat, lässt er selten mehr davon.

Lat.: Intestina canem semel adgustasse periculum est. (Gaal, 1140.) – Periculosum est, canem intestina gustasse. (Gaal, 58; Seybold, 437.)

Ung.: Ha egyszer a kutya a marha belet meg kóstolta, a húst se haggya abban. (Gaal, 1140.)

1081 Wenn der Hund den (gepörsselten) Igel will beissen, trägt er ein blutiges Maul davon.Lehmann, 631, 50; Eiselein, 326.

Sieh erst, mit wem du dich in Rechtshändel einlässt!

1082 Wenn der Hund den Knochen, so hält er den Schwanz im Maul. (Niederl.)

1083 Wenn der Hund den Prügel nicht achtet, achtet er der Worte nicht.Körte, 3006.

1084 Wenn der Hund die Küche verlässt, fliehen auch die Freunde.

Holl.: Als de hond in den pot is, vlieden de vrienden. (Harrebomée, I, 315.)

1085 Wenn der Hund ein Stück Brot erhält, will er mehr haben.

1086 Wenn der Hund einen Knochen findet (sieht), so hebt (wedelt) er den (mit dem) Schwanz.

Die Russen: Auch der Hund des Zaren bellt, wenn er einen Knochen sieht. (Altmann VI, 421.)

Holl.: Als de hond een been heeft, dan heeft hij zijn' staart op. (Harrebomée, I, 315.)

1087 Wenn der Hund einen Knochen findet, verlässt er den Herrn.

Im Glück verlässt man die alten Freunde.

1088 Wenn der Hund einen Knochen hat, kennt er seinen eigenen Herrn nicht.

Holl.: Een hond, die een been knaagt, kent zijn' eigen' meester niet. (Harrebomée, I, 317.)

1089 Wenn der Hund einmal Leder frisst, lässt er selten davon.

Lat.: Canis assuetus corio nunquam abstinebitur. (Seybold, 65.)

1090 Wenn der Hund einmal mit heissem Wasser wird begossen, so fürcht er auch kalt Wasser.Lehmann, 68, 7.

1091 Wenn der Hund fischt, geht die Krätze fort.

1092 Wenn der Hund Fleisch (Braten) frisst, so hat er es meist gestohlen.

Poln.: Tanie mięso psi jadają. (Lompa, 31.)

1093 Wenn der Hund fremde Bettler sieht, beisst er die Leut' im Hause nicht.

It.: Il cane non morde il domestico mentre vede il forastiere. (Pazzaglia, 40, 10.)

1094 Wenn der Hund gar Lappen frisst, er auch das Leder nicht vergisst.Körte, 3035.

1095 Wenn der Hund gebadet ist, wälzt er sich wieder im Koth.

Frz.: Le chien se frotte à la charogne. (Bovill, I, 200.)

Lat.: Canis cadauere se volutatim imbuit. (Bovill, I, 200.)

1096 Wenn der Hund Geld hat, sagt man zu ihm: Erlauchter Herr Hund!

Ueber die Höflichkeit der Araber des nördlichen Afrika. (Vgl. Ausland, 1858, S. 41.)

[Spaltenumbruch] 1097 Wenn der Hund Geld hätte, dann kaufte er sich Brot.Frischbier2, 1729.

1098 Wenn der Hund Geld hätte, er ging bei keinem Krug vorbei.Frischbier2, 1729.

1099 Wenn der Hund Geld hätte, er würde nicht lauern.

1100 Wenn der Hund geschmierts Leder frisst, so frisst er auch bald ungeschmierts.Eyering, III, 381-383.

1101 Wenn der Hund Hunger hat, klaubt er auch an alten Knochen.

Holl.: Als de hond dol van honger is, eet hij ook vuile peusen. (Harrebomée, I, 315.)

1102 Wenn der Hund hungrig wird, so beist er sobald in einen Stein als in ein Bein.Petri, II, 635.

1103 Wenn der Hund im Ertrinken ist, gibt ihm jeder einen Tritt.

Frz.: Quand le chien se noye chacun lui porte de l'eau. (Bohn I, 47.)

1104 Wenn der Hund in der Küche ist, vergisst er seinen Herrn.

Frz.: Chien en cuisine son per n'i désire. (Leroux, I, 105.)

1105 Wenn der Hund ins Feuerzeug scheisst, dann fängt's nicht.

1106 Wenn der Hund ins Rosenwasser gepisst, kann man sich nicht mehr damit salben (schminken).

Die Araber: Wenn die Cisterne voll Rosenwasser wäre und ein einziger Hund fiele hinein, so wird sie verunreinigt. (Gryphius, 39.)

1107 Wenn der Hund jagt, fühlt er Flohstiche nicht.

Die Chinesen: Der Hund im Stall bellt seine Flöhe an, der jagende Hund fühlt sie nicht. (Cahier, 2071.)

1108 Wenn der Hund kein Brot mag, so gib ihm auch kein Fleisch.

1109 Wenn der Hund knurrt, die Schlange zischt und das Weib weint, so will der erste beissen, die andere stechen und das Weib betrügen.

Dän.: Naar hunden begynder at snærre, slangen at hvidsle, quinden at græde, da vil den første bide, den anden stinge, den tredie bedrage. (Prov. dan., 313.)

1110 Wenn der Hund lacht, so weint der Hase.

1111 Wenn der Hund mit dem Schwanze wedelt, meint er mehr das Fleisch als den Herrn.

Die Russen: Das Gewedel des Hundes gilt minder dem Herrn als dem Brotnapf. (Altmann VI, 450.)

1112 Wenn der Hund mit dem Schwanze wedelt, will er einen Bissen haben.

Holl.: Als de hond met den staart kwispelt, wil hij een brokje hebben. (Harrebomée, I, 315.)

1113 Wenn der Hund mit der Wurst über den Eckstein springt, so glaube nur nicht, dass er sie wiederbringt.Breslauer Zeitung, 1866, Nr. 8, S. 34.

1114 Wenn der Hund nicht eilete, so gebiert er nicht blinde Jungen.Henisch, 419, 34; Simrock, 1980.

Holl.: Een haastige hond werpt blinde jongen. (Harrebomée, I, 317.)

Lat.: Canis festinans coecos parit catulos. (Binder I, 161; II, 417; Tappius, 87b; Erasm., 305; Gaal, 342; Schamelius, 196, 4.)

1115 Wenn der Hund nicht folgen will, so gib ihm einen Knochen.

Span.: Quieres que te siga el can, dale pan. (Cahier, 3274.)

1116 Wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er den Hasen gefangen. (Nürtingen.)

1117 Wenn der Hund nicht kann den Werfer beissen, so beisst er den Stein.

1118 Wenn der Hund offt vber die nasen geschlagen wirdt, so wirt er entlich schüchter.Henisch, 890, 10; Petri, II, 635.

1119 Wenn der Hund scheisst, so kann er nicht wohl bellen.Gruter, III, 103; Eiselein, 327; Simrock, 4989.

Mhd.: Wenn der hunt scheisst, so kan er nit peln. (Fastnachtspiel.) (Zingerle, 73.)

1120 Wenn der Hund schläft, beisst er nicht.

1121 Wenn der Hund schläft, stiehlt der Wolf das Schaf.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0439" n="[433]"/><cb n="865"/>
1074 Wenn der Hund bellt, verliert er den Knochen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1075 Wenn der Hund Brot in der Hand sieht, wedelt er mit dem Schwanze.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 2318.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1076 Wenn der Hund das Bein (den Knochen) zwischen den Zähnen hat, so hebt er den Schwanz und kennt keinen Freund.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, VI, 24.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de hont dat been heeft, so heeft hi den staert in den mont.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dat dorsum canis, os eius quando venit in os. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 90.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1077 Wenn der Hund das Fleisch gefressen hat, so hilft es nichts, ihn vom Beine zu jagen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1078 Wenn der Hund das Gras benagt und die Frau ob Flöhen klagt, der Rauch nicht will zum Schornstein 'naus, kommt bald ein Regen übers Haus.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Boebel, 123.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1079 Wenn der Hund das Gras benagt und die Frau ob Flöhen klagt; wenn die Sonne bleich von Schein, Frösche morgens Quäker sein; die Magd sehr schläfrig sitzt im Haus, der Rauch nicht will zum Schornstein 'naus, so soll, wie man glaubt allgemein, der Regen uns sehr nahe sein.</hi> (<hi rendition="#i">Arnsberg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Orakel, 19.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1080 Wenn der Hund das Leder gekostet hat, lässt er selten mehr davon.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Intestina canem semel adgustasse periculum est. (<hi rendition="#i">Gaal, 1140.</hi>) &#x2013; Periculosum est, canem intestina gustasse. (<hi rendition="#i">Gaal, 58; Seybold, 437.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Ha egyszer a kutya a marha belet meg kóstolta, a húst se haggya abban. (<hi rendition="#i">Gaal, 1140.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1081 Wenn der Hund den (gepörsselten) Igel will beissen, trägt er ein blutiges Maul davon.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 631, 50; Eiselein, 326.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Sieh erst, mit wem du dich in Rechtshändel einlässt!</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1082 Wenn der Hund den Knochen, so hält er den Schwanz im Maul.</hi> (<hi rendition="#i">Niederl.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1083 Wenn der Hund den Prügel nicht achtet, achtet er der Worte nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 3006.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1084 Wenn der Hund die Küche verlässt, fliehen auch die Freunde.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de hond in den pot is, vlieden de vrienden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 315.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1085 Wenn der Hund ein Stück Brot erhält, will er mehr haben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1086 Wenn der Hund einen Knochen findet (sieht), so hebt (wedelt) er den (mit dem) Schwanz.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Auch der Hund des Zaren bellt, wenn er einen Knochen sieht. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 421.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de hond een been heeft, dan heeft hij zijn' staart op. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 315.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1087 Wenn der Hund einen Knochen findet, verlässt er den Herrn.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Im Glück verlässt man die alten Freunde.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1088 Wenn der Hund einen Knochen hat, kennt er seinen eigenen Herrn nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een hond, die een been knaagt, kent zijn' eigen' meester niet. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 317.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1089 Wenn der Hund einmal Leder frisst, lässt er selten davon.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Canis assuetus corio nunquam abstinebitur. (<hi rendition="#i">Seybold, 65.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1090 Wenn der Hund einmal mit heissem Wasser wird begossen, so fürcht er auch kalt Wasser.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 68, 7.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1091 Wenn der Hund fischt, geht die Krätze fort.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1092 Wenn der Hund Fleisch (Braten) frisst, so hat er es meist gestohlen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Tanie mi&#x0119;so psi jadaj&#x0105;. (<hi rendition="#i">Lompa, 31.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1093 Wenn der Hund fremde Bettler sieht, beisst er die Leut' im Hause nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il cane non morde il domestico mentre vede il forastiere. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 40, 10.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1094 Wenn der Hund gar Lappen frisst, er auch das Leder nicht vergisst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 3035.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1095 Wenn der Hund gebadet ist, wälzt er sich wieder im Koth.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le chien se frotte à la charogne. (<hi rendition="#i">Bovill, I, 200.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Canis cadauere se volutatim imbuit. (<hi rendition="#i">Bovill, I, 200.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1096 Wenn der Hund Geld hat, sagt man zu ihm: Erlauchter Herr Hund!</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Ueber die Höflichkeit der Araber des nördlichen Afrika. (Vgl. <hi rendition="#i">Ausland, 1858, S. 41.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="866"/>
1097 Wenn der Hund Geld hätte, dann kaufte er sich Brot.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 1729.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1098 Wenn der Hund Geld hätte, er ging bei keinem Krug vorbei.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 1729.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1099 Wenn der Hund Geld hätte, er würde nicht lauern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1100 Wenn der Hund geschmierts Leder frisst, so frisst er auch bald ungeschmierts.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eyering, III, 381-383.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1101 Wenn der Hund Hunger hat, klaubt er auch an alten Knochen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de hond dol van honger is, eet hij ook vuile peusen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 315.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1102 Wenn der Hund hungrig wird, so beist er sobald in einen Stein als in ein Bein.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 635.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1103 Wenn der Hund im Ertrinken ist, gibt ihm jeder einen Tritt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Quand le chien se noye chacun lui porte de l'eau. (<hi rendition="#i">Bohn I, 47.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1104 Wenn der Hund in der Küche ist, vergisst er seinen Herrn.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chien en cuisine son per n'i désire. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 105.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1105 Wenn der Hund ins Feuerzeug scheisst, dann fängt's nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1106 Wenn der Hund ins Rosenwasser gepisst, kann man sich nicht mehr damit salben (schminken).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Araber: Wenn die Cisterne voll Rosenwasser wäre und ein einziger Hund fiele hinein, so wird sie verunreinigt. (<hi rendition="#i">Gryphius, 39.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1107 Wenn der Hund jagt, fühlt er Flohstiche nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Chinesen: Der Hund im Stall bellt seine Flöhe an, der jagende Hund fühlt sie nicht. (<hi rendition="#i">Cahier, 2071.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1108 Wenn der Hund kein Brot mag, so gib ihm auch kein Fleisch.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1109 Wenn der Hund knurrt, die Schlange zischt und das Weib weint, so will der erste beissen, die andere stechen und das Weib betrügen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Naar hunden begynder at snærre, slangen at hvidsle, quinden at græde, da vil den første bide, den anden stinge, den tredie bedrage. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 313.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1110 Wenn der Hund lacht, so weint der Hase.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1111 Wenn der Hund mit dem Schwanze wedelt, meint er mehr das Fleisch als den Herrn.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Das Gewedel des Hundes gilt minder dem Herrn als dem Brotnapf. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 450.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1112 Wenn der Hund mit dem Schwanze wedelt, will er einen Bissen haben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de hond met den staart kwispelt, wil hij een brokje hebben. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 315.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1113 Wenn der Hund mit der Wurst über den Eckstein springt, so glaube nur nicht, dass er sie wiederbringt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Breslauer Zeitung, 1866, Nr. 8, S. 34.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1114 Wenn der Hund nicht eilete, so gebiert er nicht blinde Jungen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 419, 34; Simrock, 1980.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een haastige hond werpt blinde jongen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 317.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Canis festinans coecos parit catulos. (<hi rendition="#i">Binder I, 161; II, 417; Tappius, 87<hi rendition="#sup">b</hi>; Erasm., 305; Gaal, 342; Schamelius, 196, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1115 Wenn der Hund nicht folgen will, so gib ihm einen Knochen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Quieres que te siga el can, dale pan. (<hi rendition="#i">Cahier, 3274.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1116 Wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er den Hasen gefangen.</hi> (<hi rendition="#i">Nürtingen.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1117 Wenn der Hund nicht kann den Werfer beissen, so beisst er den Stein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1118 Wenn der Hund offt vber die nasen geschlagen wirdt, so wirt er entlich schüchter.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 890, 10; Petri, II, 635.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1119 Wenn der Hund scheisst, so kann er nicht wohl bellen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 103; Eiselein, 327; Simrock, 4989.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Wenn der hunt scheisst, so kan er nit peln. (<hi rendition="#i">Fastnachtspiel.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 73.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1120 Wenn der Hund schläft, beisst er nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1121 Wenn der Hund schläft, stiehlt der Wolf das Schaf.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[433]/0439] 1074 Wenn der Hund bellt, verliert er den Knochen. 1075 Wenn der Hund Brot in der Hand sieht, wedelt er mit dem Schwanze. – Parömiakon, 2318. 1076 Wenn der Hund das Bein (den Knochen) zwischen den Zähnen hat, so hebt er den Schwanz und kennt keinen Freund. – Winckler, VI, 24. Holl.: Als de hont dat been heeft, so heeft hi den staert in den mont. Lat.: Dat dorsum canis, os eius quando venit in os. (Fallersleben, 90.) 1077 Wenn der Hund das Fleisch gefressen hat, so hilft es nichts, ihn vom Beine zu jagen. 1078 Wenn der Hund das Gras benagt und die Frau ob Flöhen klagt, der Rauch nicht will zum Schornstein 'naus, kommt bald ein Regen übers Haus. – Boebel, 123. 1079 Wenn der Hund das Gras benagt und die Frau ob Flöhen klagt; wenn die Sonne bleich von Schein, Frösche morgens Quäker sein; die Magd sehr schläfrig sitzt im Haus, der Rauch nicht will zum Schornstein 'naus, so soll, wie man glaubt allgemein, der Regen uns sehr nahe sein. (Arnsberg.) – Orakel, 19. 1080 Wenn der Hund das Leder gekostet hat, lässt er selten mehr davon. Lat.: Intestina canem semel adgustasse periculum est. (Gaal, 1140.) – Periculosum est, canem intestina gustasse. (Gaal, 58; Seybold, 437.) Ung.: Ha egyszer a kutya a marha belet meg kóstolta, a húst se haggya abban. (Gaal, 1140.) 1081 Wenn der Hund den (gepörsselten) Igel will beissen, trägt er ein blutiges Maul davon. – Lehmann, 631, 50; Eiselein, 326. Sieh erst, mit wem du dich in Rechtshändel einlässt! 1082 Wenn der Hund den Knochen, so hält er den Schwanz im Maul. (Niederl.) 1083 Wenn der Hund den Prügel nicht achtet, achtet er der Worte nicht. – Körte, 3006. 1084 Wenn der Hund die Küche verlässt, fliehen auch die Freunde. Holl.: Als de hond in den pot is, vlieden de vrienden. (Harrebomée, I, 315.) 1085 Wenn der Hund ein Stück Brot erhält, will er mehr haben. 1086 Wenn der Hund einen Knochen findet (sieht), so hebt (wedelt) er den (mit dem) Schwanz. Die Russen: Auch der Hund des Zaren bellt, wenn er einen Knochen sieht. (Altmann VI, 421.) Holl.: Als de hond een been heeft, dan heeft hij zijn' staart op. (Harrebomée, I, 315.) 1087 Wenn der Hund einen Knochen findet, verlässt er den Herrn. Im Glück verlässt man die alten Freunde. 1088 Wenn der Hund einen Knochen hat, kennt er seinen eigenen Herrn nicht. Holl.: Een hond, die een been knaagt, kent zijn' eigen' meester niet. (Harrebomée, I, 317.) 1089 Wenn der Hund einmal Leder frisst, lässt er selten davon. Lat.: Canis assuetus corio nunquam abstinebitur. (Seybold, 65.) 1090 Wenn der Hund einmal mit heissem Wasser wird begossen, so fürcht er auch kalt Wasser. – Lehmann, 68, 7. 1091 Wenn der Hund fischt, geht die Krätze fort. 1092 Wenn der Hund Fleisch (Braten) frisst, so hat er es meist gestohlen. Poln.: Tanie mięso psi jadają. (Lompa, 31.) 1093 Wenn der Hund fremde Bettler sieht, beisst er die Leut' im Hause nicht. It.: Il cane non morde il domestico mentre vede il forastiere. (Pazzaglia, 40, 10.) 1094 Wenn der Hund gar Lappen frisst, er auch das Leder nicht vergisst. – Körte, 3035. 1095 Wenn der Hund gebadet ist, wälzt er sich wieder im Koth. Frz.: Le chien se frotte à la charogne. (Bovill, I, 200.) Lat.: Canis cadauere se volutatim imbuit. (Bovill, I, 200.) 1096 Wenn der Hund Geld hat, sagt man zu ihm: Erlauchter Herr Hund! Ueber die Höflichkeit der Araber des nördlichen Afrika. (Vgl. Ausland, 1858, S. 41.) 1097 Wenn der Hund Geld hätte, dann kaufte er sich Brot. – Frischbier2, 1729. 1098 Wenn der Hund Geld hätte, er ging bei keinem Krug vorbei. – Frischbier2, 1729. 1099 Wenn der Hund Geld hätte, er würde nicht lauern. 1100 Wenn der Hund geschmierts Leder frisst, so frisst er auch bald ungeschmierts. – Eyering, III, 381-383. 1101 Wenn der Hund Hunger hat, klaubt er auch an alten Knochen. Holl.: Als de hond dol van honger is, eet hij ook vuile peusen. (Harrebomée, I, 315.) 1102 Wenn der Hund hungrig wird, so beist er sobald in einen Stein als in ein Bein. – Petri, II, 635. 1103 Wenn der Hund im Ertrinken ist, gibt ihm jeder einen Tritt. Frz.: Quand le chien se noye chacun lui porte de l'eau. (Bohn I, 47.) 1104 Wenn der Hund in der Küche ist, vergisst er seinen Herrn. Frz.: Chien en cuisine son per n'i désire. (Leroux, I, 105.) 1105 Wenn der Hund ins Feuerzeug scheisst, dann fängt's nicht. 1106 Wenn der Hund ins Rosenwasser gepisst, kann man sich nicht mehr damit salben (schminken). Die Araber: Wenn die Cisterne voll Rosenwasser wäre und ein einziger Hund fiele hinein, so wird sie verunreinigt. (Gryphius, 39.) 1107 Wenn der Hund jagt, fühlt er Flohstiche nicht. Die Chinesen: Der Hund im Stall bellt seine Flöhe an, der jagende Hund fühlt sie nicht. (Cahier, 2071.) 1108 Wenn der Hund kein Brot mag, so gib ihm auch kein Fleisch. 1109 Wenn der Hund knurrt, die Schlange zischt und das Weib weint, so will der erste beissen, die andere stechen und das Weib betrügen. Dän.: Naar hunden begynder at snærre, slangen at hvidsle, quinden at græde, da vil den første bide, den anden stinge, den tredie bedrage. (Prov. dan., 313.) 1110 Wenn der Hund lacht, so weint der Hase. 1111 Wenn der Hund mit dem Schwanze wedelt, meint er mehr das Fleisch als den Herrn. Die Russen: Das Gewedel des Hundes gilt minder dem Herrn als dem Brotnapf. (Altmann VI, 450.) 1112 Wenn der Hund mit dem Schwanze wedelt, will er einen Bissen haben. Holl.: Als de hond met den staart kwispelt, wil hij een brokje hebben. (Harrebomée, I, 315.) 1113 Wenn der Hund mit der Wurst über den Eckstein springt, so glaube nur nicht, dass er sie wiederbringt. – Breslauer Zeitung, 1866, Nr. 8, S. 34. 1114 Wenn der Hund nicht eilete, so gebiert er nicht blinde Jungen. – Henisch, 419, 34; Simrock, 1980. Holl.: Een haastige hond werpt blinde jongen. (Harrebomée, I, 317.) Lat.: Canis festinans coecos parit catulos. (Binder I, 161; II, 417; Tappius, 87b; Erasm., 305; Gaal, 342; Schamelius, 196, 4.) 1115 Wenn der Hund nicht folgen will, so gib ihm einen Knochen. Span.: Quieres que te siga el can, dale pan. (Cahier, 3274.) 1116 Wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er den Hasen gefangen. (Nürtingen.) 1117 Wenn der Hund nicht kann den Werfer beissen, so beisst er den Stein. 1118 Wenn der Hund offt vber die nasen geschlagen wirdt, so wirt er entlich schüchter. – Henisch, 890, 10; Petri, II, 635. 1119 Wenn der Hund scheisst, so kann er nicht wohl bellen. – Gruter, III, 103; Eiselein, 327; Simrock, 4989. Mhd.: Wenn der hunt scheisst, so kan er nit peln. (Fastnachtspiel.) (Zingerle, 73.) 1120 Wenn der Hund schläft, beisst er nicht. 1121 Wenn der Hund schläft, stiehlt der Wolf das Schaf.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:47Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:47Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/439
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870, S. [433]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/439>, abgerufen am 03.07.2024.