Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.[Spaltenumbruch] 410 Mancher nennt sich Freund und 's ist nicht so gemeint. Frz.: Il faut se dire beaucoup d'amis et s'en croire peu. (Bohn I, 22.) 411 Mancher will lieber ein Freund verlieren, als ein Klett, die er jhm anwirfft. - Lehmann, 702, 66. 412 Mein Freund ist nicht der Freund meines Feindes. It.: Non e mio vero amico chi conversa col mio inimico. (Pazzaglia, 10.) 413 Mein Freund ist, wer mir hilft in Noth. Engl.: He is my friend that succoureth me, not he that pitieth me. (Bohn II, 376.) 414 Meines Freunds Feind ist mein bester Freund. - Lehmann, 916, 35; Simrock, 2373; Eiselein, 165. 415 Mit alten Freunden und in alten Schuhen ist gut gehen. Dän.: Ny venner som nye skoe, gangen falder best med de gamle. (Prov. dan., 432.) 416 Mit dem Freunde soll man trinken und essen, aber nicht messen. D. i. keine Geschäfte verhandeln. - Die Chinesen sagen: Mit einem Freunde tausend Gläser Wein trinken ist wenig; aber ein halbes Wort ist zu viel gesprochen zu einem, bei dem Wort und Gedanke nicht übereinstimmt. Derselben Ansicht sind auch die Türken. (Cahier, 2531.) Holl.: Met vrienden zal men goede sier maken, en met vreemden koopmanschap drijven. (Harrebomee, II, 413.) 417 Mit den besten freunden verhandelt man die schlimmsten Wahr. - Petri, II, 475. 418 Mit einem guten Freunde muss man nicht streiten. (Altgr.) Holl.: Met hertensvrienden mijd van twisten zelfs 't begin; want gramschap teelt maar haat, en eendragt voed de min. (Bohn I, 334.) 419 Mit Freunden gehe um, als könnten sie deine Feinde werden. (S. 266 u. 389.) Dän.: Omgaaes din ven, som han kunde blive din fiende, og din fiende som han kunde blive din ven. (Prov. dan., 434.) Holl.: Betrouw uwen vriend nimmer zoo zeer, of denk, dat hij uw vijand kan worden. (Harrebomee, II, 378.) Lat.: Ita amicum habeas, posse ut fieri inimicum putes. (Gaal, 519.) - Ita crede amico, ne sit inimico locus. (Philippi, II, 214.) 420 Mit Freunden keinen Scherz, der geht bis an das Herz. (S. 512.) Dän.: Spel ei med din ven, at du ei vinder en fiende. (Prov. dan., 525.) Engl.: Friends are like fiddle-strings; they must not be screwed too tight. (Bohn II, 858.) Holl.: Met lieven vrienden zal men waren spot houden. Lat.: Vera tibi dico quod amicus debet amico. (Fallersleben, 515.) 421 Mit Freunden muss man es nicht zu genau nehmen. Engl.: A good friend never offends. (Bohn II, 288.) Holl.: Wilt ge iemand vriendschap bien, gij moet zoo naauw niet zien. (Harrebomee, II, 415.) Lat.: Amici vitia noveris, non oderis. (Philippi, I, 257.) - Amicitia ad calculum vocanda non est. (Gaal, 518.) Ung.: Meg ne vesd baratodot egy kis fogyatkozasaert. (Gaal, 518.) 422 Mit guten Freunden verliert man viel Zeit. (S. 272.) - Eiselein, 188; Kirchhofer, 954; Sutor, 20. Lat.: Amici sunt fures temporis. (Eiselein, 188; Gaal, 521; Sutor, 20.) - Ubi amici, ibi opes. (Gaal, 521.) Ung.: Az ember baratival könnyen idöt veszthet. (Gaal, 521.) 423 Naher freundt, naher Vormund. (S. 284.) - Henisch, 1230; Graf, 172, 172. 424 'Nen goden Fründ möt man nich to faken (oft) kamen. (S. 343.) (Rastede.) - Firmenich, III, 28, 106. 425 Neu freundt, neuer wein. - Gruter, I, 61; Henisch, 1231; Egenolff, 364b; Schulze, 147; Körte, 1558; Pred. Sal. 9, 15; Simrock, 2726. Man weiss nicht, wie er sich halten oder wie er bekommen wird. Mhd.: Niuwe friunde und niuwer wein mügen wol geleich einander sein. (Renner.) (Zingerle, 41.) Lat.: Vinum novum amicus novus. 426 Neuer Freund und junger Wein wollen wohl bewahret sein. 427 Newe Freund, newer Wein, lass jhn alt werden, so wird er wol schmecken. - Petri, II, 493; Franck, I, 111a. 428 Newe Freundt, newer Wein, newe Weiber, wenn sie geraten, seind sie zu loben. - Lehmann, 205, 7. [Spaltenumbruch] 429 Newen Freunden vnd altem Hauss ist nicht wol zu trawen. - Henisch, 1231; Petri, II, 493; Simrock, 2725; Sailer, 271; Reinsberg III, 116. Mhd.: Mir ist ouch für war geseit, daz er leihte vriunde sich bewiget, swer alle zeit niugere pfliget. (Zingerle, 41.) 430 Niemand lässet jhm seines Freunds Noth befohlen seyn. - Lehmann, II, 427, 104. 431 Nichts ist vber trewe Freund, nichts vber arge Feind. - Lehmann, II, 429, 129. 432 Offt find einer beim freund so viel lieb vnnd freundschafft, wie ein Schaff beim Wolff. - Lehmann, 208, 51. 433 Ohne Freund und Brot leidet man am Besten noth. It.: Non si ha meno bisogno dell' amico che del pane. (Pazzaglia, 10.) Lat.: Amicus magis necessarius quam ignis et aqua. (Philippi, I, 28.) 434 Ohne Freund und ohne Freud' trägt man nur ein Züchtlingskleid. Holl.: Vreugde en vriendschap zijn de gezellinnen des levens. (Harrebomee, II, 410.) 435 Ohne Freunde leben ist nur ein halbes Leben. It.: Chi non ha amici non fa gran fortuna. (Pazzaglia, 12, 3; Cahier, 2779.) 436 Oll Frünn'n, ollen Wein, oll Gelt mag jeder in de ganze Welt. (Mecklenburg.) 437 On gute freund ist keyn wirtschafft. (S. Freundschaft 79.) - Franck, I, 87b; Gruter, I, 62. 438 Sauersehender Freund ist besser, denn lachender Feind. 439 Sei nicht Allerwelts Freund! - Simrock, 2749. Holl.: Het is een allemans vriend. (Harrebomee, II, 414.) 440 Seinen Freund und sein Schwert muss man erst prüfen. Holl.: Beproef uw' vriend, beproef uw' zwaard, dat is groote schatten waard. (Harrebomee, II, 410.) 441 Seinen Freunden gibt's Gott schlafend. - Sprichwörterschatz, 124; Blum, 5; Müller, 29, 3; Kirchhofer, 131. Jedoch so, dass weder der Geber schläft, noch die Nehmer schlafen dürfen. 442 Seiner Freunde Fehler muss man heimlich und mit Sanftmuth strafen. beruht auf Ps. 127, 2, vgl. Büchmann, 8. Aufl., 205. Sich vor beleidigenden Aeusserungen hüten. Ein Indianerhäuptling in Utah sagte: "Ich will gern ein Freund der Amerikaner sein, solange sie freundschaftlich gegen mich sind; aber wenn sie schlechte Reden gegen mich führen, so bin ich im Stande noch schlechtere zu führen." (Aus der Fremde, Leipzig 1858, S. 372.) Holl.: Vermaan uw' vriend met stil gemoed, en straf uw kind in koelen bloed. (Harrebomee, II, 414.) 443 Selbsterworbner Freund bleibt fest, wenn der Vetter uns verlässt. - Bacmeister, 68. 444 Thu' deinen Freunden (so) Gutes, dass du nicht Schaden leidest! 445 Trage deinen Freund nach Rom und setz' ihn unsanft nieder, so ist der Dank hin. Holl.: Draag uwen vriend naar Rome en zet hem onzacht neder, dan hebt gij uwen dank weg. (Harrebomee, II, 411.) 446 Treue Freunde in der Noth gehen hundert auf ein Loth. 447 Treue Freunde strafen ins Angesicht. 448 Treuer Freund und altes (erprobtes) Schwert sind in Nöthen Goldes werth. - Bacmeister, 68. Mhd.: Getriuwer vriunt, versuochtez swert, die zwene sint in noeten guot. - Ouch horte ich ie mit volge des die liute jehen: gewissen friunt, versuochtin swert, sol man ze not ersehen. (Zingerle, 41.) 449 Trew freund haben har auff der zungen. - Franck, II, 96b. 450 Trewer Freundt besser dann Gold. - Henisch, 1128. 451 Trewer freundt ist ein seltzsam Gast; wer sie findt, der helt sie fast. - Henisch, 1231. Die Araber sagen: Treuer Freund und redlich erworbene Reichthümer sind zwei seltene Sachen. (Cahier, 2416.) 452 Ueber einen guten Freund ist nichts. Holl.: Niets voor een' getrouwen vriend. (Harrebomee, II, 414.) Frz.: Il n'est que d'avoir des amis. (Kritzinger, 25.) 453 Um den Freund zu erkennen, muss man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen haben. (S. 406.) - Simrock, 2744; Körte, 1571; Körte2, 1955; Venedey, 601; Hermann, III, 8.
[Spaltenumbruch] 410 Mancher nennt sich Freund und 's ist nicht so gemeint. Frz.: Il faut se dire beaucoup d'amis et s'en croire peu. (Bohn I, 22.) 411 Mancher will lieber ein Freund verlieren, als ein Klett, die er jhm anwirfft. – Lehmann, 702, 66. 412 Mein Freund ist nicht der Freund meines Feindes. It.: Non è mio vero amico chi conversa col mio inimico. (Pazzaglia, 10.) 413 Mein Freund ist, wer mir hilft in Noth. Engl.: He is my friend that succoureth me, not he that pitieth me. (Bohn II, 376.) 414 Meines Freunds Feind ist mein bester Freund. – Lehmann, 916, 35; Simrock, 2373; Eiselein, 165. 415 Mit alten Freunden und in alten Schuhen ist gut gehen. Dän.: Ny venner som nye skoe, gangen falder best med de gamle. (Prov. dan., 432.) 416 Mit dem Freunde soll man trinken und essen, aber nicht messen. D. i. keine Geschäfte verhandeln. – Die Chinesen sagen: Mit einem Freunde tausend Gläser Wein trinken ist wenig; aber ein halbes Wort ist zu viel gesprochen zu einem, bei dem Wort und Gedanke nicht übereinstimmt. Derselben Ansicht sind auch die Türken. (Cahier, 2531.) Holl.: Met vrienden zal men goede sier maken, en met vreemden koopmanschap drijven. (Harrebomée, II, 413.) 417 Mit den besten freunden verhandelt man die schlimmsten Wahr. – Petri, II, 475. 418 Mit einem guten Freunde muss man nicht streiten. (Altgr.) Holl.: Met hertensvrienden mijd van twisten zelfs 't begin; want gramschap teelt maar haat, en eendragt voed de min. (Bohn I, 334.) 419 Mit Freunden gehe um, als könnten sie deine Feinde werden. (S. 266 u. 389.) Dän.: Omgaaes din ven, som han kunde blive din fiende, og din fiende som han kunde blive din ven. (Prov. dan., 434.) Holl.: Betrouw uwen vriend nimmer zoo zeer, of denk, dat hij uw vijand kan worden. (Harrebomée, II, 378.) Lat.: Ita amicum habeas, posse ut fieri inimicum putes. (Gaal, 519.) – Ita crede amico, ne sit inimico locus. (Philippi, II, 214.) 420 Mit Freunden keinen Scherz, der geht bis an das Herz. (S. 512.) Dän.: Spel ei med din ven, at du ei vinder en fiende. (Prov. dan., 525.) Engl.: Friends are like fiddle-strings; they must not be screwed too tight. (Bohn II, 858.) Holl.: Met lieven vrienden zal men waren spot houden. Lat.: Vera tibi dico quod amicus debet amico. (Fallersleben, 515.) 421 Mit Freunden muss man es nicht zu genau nehmen. Engl.: A good friend never offends. (Bohn II, 288.) Holl.: Wilt ge iemand vriendschap biën, gij moet zoo naauw niet zien. (Harrebomée, II, 415.) Lat.: Amici vitia noveris, non oderis. (Philippi, I, 257.) – Amicitia ad calculum vocanda non est. (Gaal, 518.) Ung.: Meg ne vesd barátodot egy kis fogyatkozásáért. (Gaal, 518.) 422 Mit guten Freunden verliert man viel Zeit. (S. 272.) – Eiselein, 188; Kirchhofer, 954; Sutor, 20. Lat.: Amici sunt fures temporis. (Eiselein, 188; Gaal, 521; Sutor, 20.) – Ubi amici, ibi opes. (Gaal, 521.) Ung.: Az ember barátival könnyen idöt veszthet. (Gaal, 521.) 423 Naher freundt, naher Vormund. (S. 284.) – Henisch, 1230; Graf, 172, 172. 424 'Nen goden Fründ möt man nich to faken (oft) kamen. (S. 343.) (Rastede.) – Firmenich, III, 28, 106. 425 Neu freundt, neuer wein. – Gruter, I, 61; Henisch, 1231; Egenolff, 364b; Schulze, 147; Körte, 1558; Pred. Sal. 9, 15; Simrock, 2726. Man weiss nicht, wie er sich halten oder wie er bekommen wird. Mhd.: Niuwe friunde und niuwer wîn mügen wol gelîch einander sîn. (Renner.) (Zingerle, 41.) Lat.: Vinum novum amicus novus. 426 Neuer Freund und junger Wein wollen wohl bewahret sein. 427 Newe Freund, newer Wein, lass jhn alt werden, so wird er wol schmecken. – Petri, II, 493; Franck, I, 111a. 428 Newe Freundt, newer Wein, newe Weiber, wenn sie geraten, seind sie zu loben. – Lehmann, 205, 7. [Spaltenumbruch] 429 Newen Freunden vnd altem Hauss ist nicht wol zu trawen. – Henisch, 1231; Petri, II, 493; Simrock, 2725; Sailer, 271; Reinsberg III, 116. Mhd.: Mir ist ouch für wâr geseit, daz er lîhte vriunde sich bewiget, swer alle zît niugere pfliget. (Zingerle, 41.) 430 Niemand lässet jhm seines Freunds Noth befohlen seyn. – Lehmann, II, 427, 104. 431 Nichts ist vber trewe Freund, nichts vber arge Feind. – Lehmann, II, 429, 129. 432 Offt find einer beim freund so viel lieb vnnd freundschafft, wie ein Schaff beim Wolff. – Lehmann, 208, 51. 433 Ohne Freund und Brot leidet man am Besten noth. It.: Non si hà meno bisogno dell' amico che del pane. (Pazzaglia, 10.) Lat.: Amicus magis necessarius quam ignis et aqua. (Philippi, I, 28.) 434 Ohne Freund und ohne Freud' trägt man nur ein Züchtlingskleid. Holl.: Vreugde en vriendschap zijn de gezellinnen des levens. (Harrebomée, II, 410.) 435 Ohne Freunde leben ist nur ein halbes Leben. It.: Chi non hà amici non fà gran fortuna. (Pazzaglia, 12, 3; Cahier, 2779.) 436 Oll Frünn'n, ollen Wîn, oll Gelt mag jeder in de ganze Welt. (Mecklenburg.) 437 On gute freund ist keyn wirtschafft. (S. Freundschaft 79.) – Franck, I, 87b; Gruter, I, 62. 438 Sauersehender Freund ist besser, denn lachender Feind. 439 Sei nicht Allerwelts Freund! – Simrock, 2749. Holl.: Het is een allemans vriend. (Harrebomée, II, 414.) 440 Seinen Freund und sein Schwert muss man erst prüfen. Holl.: Beproef uw' vriend, beproef uw' zwaard, dat is groote schatten waard. (Harrebomée, II, 410.) 441 Seinen Freunden gibt's Gott schlafend. – Sprichwörterschatz, 124; Blum, 5; Müller, 29, 3; Kirchhofer, 131. Jedoch so, dass weder der Geber schläft, noch die Nehmer schlafen dürfen. 442 Seiner Freunde Fehler muss man heimlich und mit Sanftmuth strafen. beruht auf Ps. 127, 2, vgl. Büchmann, 8. Aufl., 205. Sich vor beleidigenden Aeusserungen hüten. Ein Indianerhäuptling in Utah sagte: „Ich will gern ein Freund der Amerikaner sein, solange sie freundschaftlich gegen mich sind; aber wenn sie schlechte Reden gegen mich führen, so bin ich im Stande noch schlechtere zu führen.“ (Aus der Fremde, Leipzig 1858, S. 372.) Holl.: Vermaan uw' vriend met stil gemoed, en straf uw kind in koelen bloed. (Harrebomée, II, 414.) 443 Selbsterworbner Freund bleibt fest, wenn der Vetter uns verlässt. – Bacmeister, 68. 444 Thu' deinen Freunden (so) Gutes, dass du nicht Schaden leidest! 445 Trage deinen Freund nach Rom und setz' ihn unsanft nieder, so ist der Dank hin. Holl.: Draag uwen vriend naar Rome en zet hem onzacht neder, dan hebt gij uwen dank weg. (Harrebomée, II, 411.) 446 Treue Freunde in der Noth gehen hundert auf ein Loth. 447 Treue Freunde strafen ins Angesicht. 448 Treuer Freund und altes (erprobtes) Schwert sind in Nöthen Goldes werth. – Bacmeister, 68. Mhd.: Getriuwer vriunt, versuochtez swert, die zwêne sint in noeten guot. – Ouch hôrte ich ie mit volge des die liute jehen: gewissen friunt, versuochtin swert, sol man ze nôt ersehen. (Zingerle, 41.) 449 Trew freund haben har auff der zungen. – Franck, II, 96b. 450 Trewer Freundt besser dann Gold. – Henisch, 1128. 451 Trewer freundt ist ein seltzsam Gast; wer sie findt, der helt sie fast. – Henisch, 1231. Die Araber sagen: Treuer Freund und redlich erworbene Reichthümer sind zwei seltene Sachen. (Cahier, 2416.) 452 Ueber einen guten Freund ist nichts. Holl.: Niets voor een' getrouwen vriend. (Harrebomée, II, 414.) Frz.: Il n'est que d'avoir des amis. (Kritzinger, 25.) 453 Um den Freund zu erkennen, muss man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen haben. (S. 406.) – Simrock, 2744; Körte, 1571; Körte2, 1955; Venedey, 601; Hermann, III, 8.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0624" n="[596]"/><cb n="1191"/> 410 Mancher nennt sich Freund und 's ist nicht so gemeint.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il faut se dire beaucoup d'amis et s'en croire peu. (<hi rendition="#i">Bohn I, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">411 Mancher will lieber ein Freund verlieren, als ein Klett, die er jhm anwirfft.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 702, 66.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">412 Mein Freund ist nicht der Freund meines Feindes.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non è mio vero amico chi conversa col mio inimico. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 10.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">413 Mein Freund ist, wer mir hilft in Noth.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: He is my friend that succoureth me, not he that pitieth me. (<hi rendition="#i">Bohn II, 376.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">414 Meines Freunds Feind ist mein bester Freund.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 916, 35; Simrock, 2373; Eiselein, 165.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">415 Mit alten Freunden und in alten Schuhen ist gut gehen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Ny venner som nye skoe, gangen falder best med de gamle. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 432.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">416 Mit dem Freunde soll man trinken und essen, aber nicht messen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">D. i. keine Geschäfte verhandeln. – Die Chinesen sagen: Mit einem Freunde tausend Gläser Wein trinken ist wenig; aber ein halbes Wort ist zu viel gesprochen zu einem, bei dem Wort und Gedanke nicht übereinstimmt. Derselben Ansicht sind auch die Türken. (<hi rendition="#i">Cahier, 2531.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met vrienden zal men goede sier maken, en met vreemden koopmanschap drijven. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 413.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">417 Mit den besten freunden verhandelt man die schlimmsten Wahr.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 475.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">418 Mit einem guten Freunde muss man nicht streiten.</hi> (<hi rendition="#i">Altgr.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met hertensvrienden mijd van twisten zelfs 't begin; want gramschap teelt maar haat, en eendragt voed de min. (<hi rendition="#i">Bohn I, 334.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">419 Mit Freunden gehe um, als könnten sie deine Feinde werden. (S. 266 u. 389.)</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Omgaaes din ven, som han kunde blive din fiende, og din fiende som han kunde blive din ven. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 434.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Betrouw uwen vriend nimmer zoo zeer, of denk, dat hij uw vijand kan worden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 378.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ita amicum habeas, posse ut fieri inimicum putes. (<hi rendition="#i">Gaal, 519.</hi>) – Ita crede amico, ne sit inimico locus. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 214.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">420 Mit Freunden keinen Scherz, der geht bis an das Herz. (S. 512.)</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Spel ei med din ven, at du ei vinder en fiende. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 525.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Friends are like fiddle-strings; they must not be screwed too tight. (<hi rendition="#i">Bohn II, 858.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met lieven vrienden zal men waren spot houden.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vera tibi dico quod amicus debet amico. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 515.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">421 Mit Freunden muss man es nicht zu genau nehmen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A good friend never offends. (<hi rendition="#i">Bohn II, 288.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wilt ge iemand vriendschap biën, gij moet zoo naauw niet zien. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 415.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amici vitia noveris, non oderis. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 257.</hi>) – Amicitia ad calculum vocanda non est. (<hi rendition="#i">Gaal, 518.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Meg ne vesd barátodot egy kis fogyatkozásáért. (<hi rendition="#i">Gaal, 518.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">422 Mit guten Freunden verliert man viel Zeit. (S. 272.)</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 188; Kirchhofer, 954; Sutor, 20.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amici sunt fures temporis. (<hi rendition="#i">Eiselein, 188; Gaal, 521; Sutor, 20.</hi>) – Ubi amici, ibi opes. (<hi rendition="#i">Gaal, 521.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Az ember barátival könnyen idöt veszthet. (<hi rendition="#i">Gaal, 521.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">423 Naher freundt, naher Vormund. (S. 284.)</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1230; Graf, 172, 172.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">424 'Nen goden Fründ möt man nich to faken (oft) kamen. (S. 343.)</hi> (<hi rendition="#i">Rastede.</hi>) – <hi rendition="#i">Firmenich, III, 28, 106.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">425 Neu freundt, neuer wein.</hi> – <hi rendition="#i">Gruter, I, 61; Henisch, 1231; Egenolff, 364<hi rendition="#sup">b</hi>; Schulze, 147; Körte, 1558; Pred. Sal. 9, 15; Simrock, 2726.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Man weiss nicht, wie er sich halten oder wie er bekommen wird.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Niuwe friunde und niuwer wîn mügen wol gelîch einander sîn. (<hi rendition="#i">Renner.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 41.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vinum novum amicus novus.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">426 Neuer Freund und junger Wein wollen wohl bewahret sein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">427 Newe Freund, newer Wein, lass jhn alt werden, so wird er wol schmecken.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 493; Franck, I, 111<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">428 Newe Freundt, newer Wein, newe Weiber, wenn sie geraten, seind sie zu loben.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 205, 7.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1192"/> 429 Newen Freunden vnd altem Hauss ist nicht wol zu trawen.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1231; Petri, II, 493; Simrock, 2725; Sailer, 271; Reinsberg III, 116.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Mir ist ouch für wâr geseit, daz er lîhte vriunde sich bewiget, swer alle zît niugere pfliget. (<hi rendition="#i">Zingerle, 41.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">430 Niemand lässet jhm seines Freunds Noth befohlen seyn.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 427, 104.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">431 Nichts ist vber trewe Freund, nichts vber arge Feind.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 429, 129.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">432 Offt find einer beim freund so viel lieb vnnd freundschafft, wie ein Schaff beim Wolff.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 208, 51.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">433 Ohne Freund und Brot leidet man am Besten noth.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non si hà meno bisogno dell' amico che del pane. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 10.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicus magis necessarius quam ignis et aqua. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">434 Ohne Freund und ohne Freud' trägt man nur ein Züchtlingskleid.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Vreugde en vriendschap zijn de gezellinnen des levens. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 410.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">435 Ohne Freunde leben ist nur ein halbes Leben.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi non hà amici non fà gran fortuna. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 12, 3; Cahier, 2779.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">436 Oll Frünn'n, ollen Wîn, oll Gelt mag jeder in de ganze Welt.</hi> (<hi rendition="#i">Mecklenburg.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">437 On gute freund ist keyn wirtschafft. (S. Freundschaft 79.)</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 87<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 62.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">438 Sauersehender Freund ist besser, denn lachender Feind.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">439 Sei nicht Allerwelts Freund!</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 2749.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is een allemans vriend. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 414.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">440 Seinen Freund und sein Schwert muss man erst prüfen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Beproef uw' vriend, beproef uw' zwaard, dat is groote schatten waard. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 410.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">441 Seinen Freunden gibt's Gott schlafend.</hi> – <hi rendition="#i">Sprichwörterschatz, 124; Blum, 5; Müller, 29, 3; Kirchhofer, 131.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Jedoch so, dass weder der Geber schläft, noch die Nehmer schlafen dürfen.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">442 Seiner Freunde Fehler muss man heimlich und mit Sanftmuth strafen.</hi> beruht auf Ps. 127, 2, vgl. <hi rendition="#i">Büchmann, 8. Aufl., 205.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Sich vor beleidigenden Aeusserungen hüten. Ein Indianerhäuptling in Utah sagte: „Ich will gern ein Freund der Amerikaner sein, solange sie freundschaftlich gegen mich sind; aber wenn sie schlechte Reden gegen mich führen, so bin ich im Stande noch schlechtere zu führen.“ (<hi rendition="#i">Aus der Fremde, Leipzig 1858, S. 372.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Vermaan uw' vriend met stil gemoed, en straf uw kind in koelen bloed. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 414.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">443 Selbsterworbner Freund bleibt fest, wenn der Vetter uns verlässt.</hi> – <hi rendition="#i">Bacmeister, 68.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">444 Thu' deinen Freunden (so) Gutes, dass du nicht Schaden leidest!</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">445 Trage deinen Freund nach Rom und setz' ihn unsanft nieder, so ist der Dank hin.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Draag uwen vriend naar Rome en zet hem onzacht neder, dan hebt gij uwen dank weg. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">446 Treue Freunde in der Noth gehen hundert auf ein Loth.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">447 Treue Freunde strafen ins Angesicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">448 Treuer Freund und altes (erprobtes) Schwert sind in Nöthen Goldes werth.</hi> – <hi rendition="#i">Bacmeister, 68.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Getriuwer vriunt, versuochtez swert, die zwêne sint in noeten guot. – Ouch hôrte ich ie mit volge des die liute jehen: gewissen friunt, versuochtin swert, sol man ze nôt ersehen. (<hi rendition="#i">Zingerle, 41.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">449 Trew freund haben har auff der zungen.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 96<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">450 Trewer Freundt besser dann Gold.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1128.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">451 Trewer freundt ist ein seltzsam Gast; wer sie findt, der helt sie fast.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1231.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die Araber sagen: Treuer Freund und redlich erworbene Reichthümer sind zwei seltene Sachen. (<hi rendition="#i">Cahier, 2416.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">452 Ueber einen guten Freund ist nichts.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Niets voor een' getrouwen vriend. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 414.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il n'est que d'avoir des amis. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 25.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">453 Um den Freund zu erkennen, muss man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen haben. (S. 406.)</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 2744; Körte, 1571; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 1955; Venedey, 601; Hermann, III, 8.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#i"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[596]/0624]
410 Mancher nennt sich Freund und 's ist nicht so gemeint.
Frz.: Il faut se dire beaucoup d'amis et s'en croire peu. (Bohn I, 22.)
411 Mancher will lieber ein Freund verlieren, als ein Klett, die er jhm anwirfft. – Lehmann, 702, 66.
412 Mein Freund ist nicht der Freund meines Feindes.
It.: Non è mio vero amico chi conversa col mio inimico. (Pazzaglia, 10.)
413 Mein Freund ist, wer mir hilft in Noth.
Engl.: He is my friend that succoureth me, not he that pitieth me. (Bohn II, 376.)
414 Meines Freunds Feind ist mein bester Freund. – Lehmann, 916, 35; Simrock, 2373; Eiselein, 165.
415 Mit alten Freunden und in alten Schuhen ist gut gehen.
Dän.: Ny venner som nye skoe, gangen falder best med de gamle. (Prov. dan., 432.)
416 Mit dem Freunde soll man trinken und essen, aber nicht messen.
D. i. keine Geschäfte verhandeln. – Die Chinesen sagen: Mit einem Freunde tausend Gläser Wein trinken ist wenig; aber ein halbes Wort ist zu viel gesprochen zu einem, bei dem Wort und Gedanke nicht übereinstimmt. Derselben Ansicht sind auch die Türken. (Cahier, 2531.)
Holl.: Met vrienden zal men goede sier maken, en met vreemden koopmanschap drijven. (Harrebomée, II, 413.)
417 Mit den besten freunden verhandelt man die schlimmsten Wahr. – Petri, II, 475.
418 Mit einem guten Freunde muss man nicht streiten. (Altgr.)
Holl.: Met hertensvrienden mijd van twisten zelfs 't begin; want gramschap teelt maar haat, en eendragt voed de min. (Bohn I, 334.)
419 Mit Freunden gehe um, als könnten sie deine Feinde werden. (S. 266 u. 389.)
Dän.: Omgaaes din ven, som han kunde blive din fiende, og din fiende som han kunde blive din ven. (Prov. dan., 434.)
Holl.: Betrouw uwen vriend nimmer zoo zeer, of denk, dat hij uw vijand kan worden. (Harrebomée, II, 378.)
Lat.: Ita amicum habeas, posse ut fieri inimicum putes. (Gaal, 519.) – Ita crede amico, ne sit inimico locus. (Philippi, II, 214.)
420 Mit Freunden keinen Scherz, der geht bis an das Herz. (S. 512.)
Dän.: Spel ei med din ven, at du ei vinder en fiende. (Prov. dan., 525.)
Engl.: Friends are like fiddle-strings; they must not be screwed too tight. (Bohn II, 858.)
Holl.: Met lieven vrienden zal men waren spot houden.
Lat.: Vera tibi dico quod amicus debet amico. (Fallersleben, 515.)
421 Mit Freunden muss man es nicht zu genau nehmen.
Engl.: A good friend never offends. (Bohn II, 288.)
Holl.: Wilt ge iemand vriendschap biën, gij moet zoo naauw niet zien. (Harrebomée, II, 415.)
Lat.: Amici vitia noveris, non oderis. (Philippi, I, 257.) – Amicitia ad calculum vocanda non est. (Gaal, 518.)
Ung.: Meg ne vesd barátodot egy kis fogyatkozásáért. (Gaal, 518.)
422 Mit guten Freunden verliert man viel Zeit. (S. 272.) – Eiselein, 188; Kirchhofer, 954; Sutor, 20.
Lat.: Amici sunt fures temporis. (Eiselein, 188; Gaal, 521; Sutor, 20.) – Ubi amici, ibi opes. (Gaal, 521.)
Ung.: Az ember barátival könnyen idöt veszthet. (Gaal, 521.)
423 Naher freundt, naher Vormund. (S. 284.) – Henisch, 1230; Graf, 172, 172.
424 'Nen goden Fründ möt man nich to faken (oft) kamen. (S. 343.) (Rastede.) – Firmenich, III, 28, 106.
425 Neu freundt, neuer wein. – Gruter, I, 61; Henisch, 1231; Egenolff, 364b; Schulze, 147; Körte, 1558; Pred. Sal. 9, 15; Simrock, 2726.
Man weiss nicht, wie er sich halten oder wie er bekommen wird.
Mhd.: Niuwe friunde und niuwer wîn mügen wol gelîch einander sîn. (Renner.) (Zingerle, 41.)
Lat.: Vinum novum amicus novus.
426 Neuer Freund und junger Wein wollen wohl bewahret sein.
427 Newe Freund, newer Wein, lass jhn alt werden, so wird er wol schmecken. – Petri, II, 493; Franck, I, 111a.
428 Newe Freundt, newer Wein, newe Weiber, wenn sie geraten, seind sie zu loben. – Lehmann, 205, 7.
429 Newen Freunden vnd altem Hauss ist nicht wol zu trawen. – Henisch, 1231; Petri, II, 493; Simrock, 2725; Sailer, 271; Reinsberg III, 116.
Mhd.: Mir ist ouch für wâr geseit, daz er lîhte vriunde sich bewiget, swer alle zît niugere pfliget. (Zingerle, 41.)
430 Niemand lässet jhm seines Freunds Noth befohlen seyn. – Lehmann, II, 427, 104.
431 Nichts ist vber trewe Freund, nichts vber arge Feind. – Lehmann, II, 429, 129.
432 Offt find einer beim freund so viel lieb vnnd freundschafft, wie ein Schaff beim Wolff. – Lehmann, 208, 51.
433 Ohne Freund und Brot leidet man am Besten noth.
It.: Non si hà meno bisogno dell' amico che del pane. (Pazzaglia, 10.)
Lat.: Amicus magis necessarius quam ignis et aqua. (Philippi, I, 28.)
434 Ohne Freund und ohne Freud' trägt man nur ein Züchtlingskleid.
Holl.: Vreugde en vriendschap zijn de gezellinnen des levens. (Harrebomée, II, 410.)
435 Ohne Freunde leben ist nur ein halbes Leben.
It.: Chi non hà amici non fà gran fortuna. (Pazzaglia, 12, 3; Cahier, 2779.)
436 Oll Frünn'n, ollen Wîn, oll Gelt mag jeder in de ganze Welt. (Mecklenburg.)
437 On gute freund ist keyn wirtschafft. (S. Freundschaft 79.) – Franck, I, 87b; Gruter, I, 62.
438 Sauersehender Freund ist besser, denn lachender Feind.
439 Sei nicht Allerwelts Freund! – Simrock, 2749.
Holl.: Het is een allemans vriend. (Harrebomée, II, 414.)
440 Seinen Freund und sein Schwert muss man erst prüfen.
Holl.: Beproef uw' vriend, beproef uw' zwaard, dat is groote schatten waard. (Harrebomée, II, 410.)
441 Seinen Freunden gibt's Gott schlafend. – Sprichwörterschatz, 124; Blum, 5; Müller, 29, 3; Kirchhofer, 131.
Jedoch so, dass weder der Geber schläft, noch die Nehmer schlafen dürfen.
442 Seiner Freunde Fehler muss man heimlich und mit Sanftmuth strafen. beruht auf Ps. 127, 2, vgl. Büchmann, 8. Aufl., 205.
Sich vor beleidigenden Aeusserungen hüten. Ein Indianerhäuptling in Utah sagte: „Ich will gern ein Freund der Amerikaner sein, solange sie freundschaftlich gegen mich sind; aber wenn sie schlechte Reden gegen mich führen, so bin ich im Stande noch schlechtere zu führen.“ (Aus der Fremde, Leipzig 1858, S. 372.)
Holl.: Vermaan uw' vriend met stil gemoed, en straf uw kind in koelen bloed. (Harrebomée, II, 414.)
443 Selbsterworbner Freund bleibt fest, wenn der Vetter uns verlässt. – Bacmeister, 68.
444 Thu' deinen Freunden (so) Gutes, dass du nicht Schaden leidest!
445 Trage deinen Freund nach Rom und setz' ihn unsanft nieder, so ist der Dank hin.
Holl.: Draag uwen vriend naar Rome en zet hem onzacht neder, dan hebt gij uwen dank weg. (Harrebomée, II, 411.)
446 Treue Freunde in der Noth gehen hundert auf ein Loth.
447 Treue Freunde strafen ins Angesicht.
448 Treuer Freund und altes (erprobtes) Schwert sind in Nöthen Goldes werth. – Bacmeister, 68.
Mhd.: Getriuwer vriunt, versuochtez swert, die zwêne sint in noeten guot. – Ouch hôrte ich ie mit volge des die liute jehen: gewissen friunt, versuochtin swert, sol man ze nôt ersehen. (Zingerle, 41.)
449 Trew freund haben har auff der zungen. – Franck, II, 96b.
450 Trewer Freundt besser dann Gold. – Henisch, 1128.
451 Trewer freundt ist ein seltzsam Gast; wer sie findt, der helt sie fast. – Henisch, 1231.
Die Araber sagen: Treuer Freund und redlich erworbene Reichthümer sind zwei seltene Sachen. (Cahier, 2416.)
452 Ueber einen guten Freund ist nichts.
Holl.: Niets voor een' getrouwen vriend. (Harrebomée, II, 414.)
Frz.: Il n'est que d'avoir des amis. (Kritzinger, 25.)
453 Um den Freund zu erkennen, muss man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen haben. (S. 406.) – Simrock, 2744; Körte, 1571; Körte2, 1955; Venedey, 601; Hermann, III, 8.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:54:38Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:54:38Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |