Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite
Odüßee.

Als er dieses gesagt, durcheilt' er die Wohnung Odüßeus. 715
Seelenangst umströmte die Königin: ach! sie vermochte
Nicht auf den Stühlen zu ruhn, so viel in der Kammer auch waren;
Sondern sank auf die Schwelle des schimmerreichen Gemaches
Lautwehklagend dahin; und um sie jammerten alle
Mägde, jung und alt, so viel im Hause nur waren. 720
Und mit heftigem Schluchzen begann izt Pänelopeia:

O Geliebte, mich wählten vor allen Weibern der Erde,
Welche mit mir erwuchsen, die Götter zum Ziele des Jammers!
Erst verlor ich deu tapfern Gemahl, den löwenbeherzten,
Der mit jeglicher Tugend vor allen Achaiern geschmückt war, 725
Tapfer und weitberühmt von Hellas bis mitten in Argos!
Und nun raubten mir meinen geliebten Sohn die Orkane
Unberühmt aus dem Haus', und ich hörte nichts von der Abfahrt!
Unglückselige Mädchen, wie konntet ihr alle so hart sein,
Daß ihr nicht aus dem Bette mich wecktet, da ihr es wußtet, 730
Als er von hinnen fuhr im schwarzen gebogenen Schiffe!
Hätt' ich es nur gemerkt, daß er die Reise beschloßen;
Wahrlich er wäre geblieben, wie sehr auch sein Herz ihn dahintrieb,
Oder er hätte mich todt in diesem Hause verlaßen!
Aber man rufe geschwinde mir meinen Diener, den alten 735
Dolios, welchen mein Vater mir mitgab, als ich hieherzog,
Und der jezo die Bäume des Gartens hütet; damit er,
Hin zu Laertäs eilend, ihm dieses alles verkünde!
Jener möchte vielleicht sich eines Rathes besinnen,
Und wehklagend zum Volke hinausgehn, welches nun trachtet, 740
Sein und des göttlichen Helden Odüßeus Geschlecht zu vertilgen!

Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurükleia:

Oduͤßee.

Als er dieſes geſagt, durcheilt' er die Wohnung Oduͤßeus. 715
Seelenangſt umſtroͤmte die Koͤnigin: ach! ſie vermochte
Nicht auf den Stuͤhlen zu ruhn, ſo viel in der Kammer auch waren;
Sondern ſank auf die Schwelle des ſchimmerreichen Gemaches
Lautwehklagend dahin; und um ſie jammerten alle
Maͤgde, jung und alt, ſo viel im Hauſe nur waren. 720
Und mit heftigem Schluchzen begann izt Paͤnelopeia:

O Geliebte, mich waͤhlten vor allen Weibern der Erde,
Welche mit mir erwuchſen, die Goͤtter zum Ziele des Jammers!
Erſt verlor ich deu tapfern Gemahl, den loͤwenbeherzten,
Der mit jeglicher Tugend vor allen Achaiern geſchmuͤckt war, 725
Tapfer und weitberuͤhmt von Hellas bis mitten in Argos!
Und nun raubten mir meinen geliebten Sohn die Orkane
Unberuͤhmt aus dem Hauſ', und ich hoͤrte nichts von der Abfahrt!
Ungluͤckſelige Maͤdchen, wie konntet ihr alle ſo hart ſein,
Daß ihr nicht aus dem Bette mich wecktet, da ihr es wußtet, 730
Als er von hinnen fuhr im ſchwarzen gebogenen Schiffe!
Haͤtt' ich es nur gemerkt, daß er die Reiſe beſchloßen;
Wahrlich er waͤre geblieben, wie ſehr auch ſein Herz ihn dahintrieb,
Oder er haͤtte mich todt in dieſem Hauſe verlaßen!
Aber man rufe geſchwinde mir meinen Diener, den alten 735
Dolios, welchen mein Vater mir mitgab, als ich hieherzog,
Und der jezo die Baͤume des Gartens huͤtet; damit er,
Hin zu Laertaͤs eilend, ihm dieſes alles verkuͤnde!
Jener moͤchte vielleicht ſich eines Rathes beſinnen,
Und wehklagend zum Volke hinausgehn, welches nun trachtet, 740
Sein und des goͤttlichen Helden Oduͤßeus Geſchlecht zu vertilgen!

Ihr antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia:

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0096" n="90"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi> </fw><lb/>
        <p>Als er die&#x017F;es ge&#x017F;agt, durcheilt' er die Wohnung Odu&#x0364;ßeus. <note place="right">715</note><lb/>
Seelenang&#x017F;t um&#x017F;tro&#x0364;mte die Ko&#x0364;nigin: ach! &#x017F;ie vermochte<lb/>
Nicht auf den Stu&#x0364;hlen zu ruhn, &#x017F;o viel in der Kammer auch waren;<lb/>
Sondern &#x017F;ank auf die Schwelle des &#x017F;chimmerreichen Gemaches<lb/>
Lautwehklagend dahin; und um &#x017F;ie jammerten alle<lb/>
Ma&#x0364;gde, jung und alt, &#x017F;o viel im Hau&#x017F;e nur waren. <note place="right">720</note><lb/>
Und mit heftigem Schluchzen begann izt Pa&#x0364;nelopeia:</p><lb/>
        <p>O Geliebte, mich wa&#x0364;hlten vor allen Weibern der Erde,<lb/>
Welche mit mir erwuch&#x017F;en, die Go&#x0364;tter zum Ziele des Jammers!<lb/>
Er&#x017F;t verlor ich deu tapfern Gemahl, den lo&#x0364;wenbeherzten,<lb/>
Der mit jeglicher Tugend vor allen Achaiern ge&#x017F;chmu&#x0364;ckt war, <note place="right">725</note><lb/>
Tapfer und weitberu&#x0364;hmt von Hellas bis mitten in Argos!<lb/>
Und nun raubten mir meinen geliebten Sohn die Orkane<lb/>
Unberu&#x0364;hmt aus dem Hau&#x017F;', und ich ho&#x0364;rte nichts von der Abfahrt!<lb/>
Unglu&#x0364;ck&#x017F;elige Ma&#x0364;dchen, wie konntet ihr alle &#x017F;o hart &#x017F;ein,<lb/>
Daß ihr nicht aus dem Bette mich wecktet, da ihr es wußtet, <note place="right">730</note><lb/>
Als er von hinnen fuhr im &#x017F;chwarzen gebogenen Schiffe!<lb/>
Ha&#x0364;tt' ich es nur gemerkt, daß er die Rei&#x017F;e be&#x017F;chloßen;<lb/>
Wahrlich er wa&#x0364;re geblieben, wie &#x017F;ehr auch &#x017F;ein Herz ihn dahintrieb,<lb/>
Oder er ha&#x0364;tte mich todt in die&#x017F;em Hau&#x017F;e verlaßen!<lb/>
Aber man rufe ge&#x017F;chwinde mir meinen Diener, den alten <note place="right">735</note><lb/>
Dolios, welchen mein Vater mir mitgab, als ich hieherzog,<lb/>
Und der jezo die Ba&#x0364;ume des Gartens hu&#x0364;tet; damit er,<lb/>
Hin zu Laerta&#x0364;s eilend, ihm die&#x017F;es alles verku&#x0364;nde!<lb/>
Jener mo&#x0364;chte vielleicht &#x017F;ich eines Rathes be&#x017F;innen,<lb/>
Und wehklagend zum Volke hinausgehn, welches nun trachtet, <note place="right">740</note><lb/>
Sein und des go&#x0364;ttlichen Helden Odu&#x0364;ßeus Ge&#x017F;chlecht zu vertilgen!</p><lb/>
        <p>Ihr antwortete drauf die Pflegerin Euru&#x0364;kleia:<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[90/0096] Oduͤßee. Als er dieſes geſagt, durcheilt' er die Wohnung Oduͤßeus. Seelenangſt umſtroͤmte die Koͤnigin: ach! ſie vermochte Nicht auf den Stuͤhlen zu ruhn, ſo viel in der Kammer auch waren; Sondern ſank auf die Schwelle des ſchimmerreichen Gemaches Lautwehklagend dahin; und um ſie jammerten alle Maͤgde, jung und alt, ſo viel im Hauſe nur waren. Und mit heftigem Schluchzen begann izt Paͤnelopeia: 715 720 O Geliebte, mich waͤhlten vor allen Weibern der Erde, Welche mit mir erwuchſen, die Goͤtter zum Ziele des Jammers! Erſt verlor ich deu tapfern Gemahl, den loͤwenbeherzten, Der mit jeglicher Tugend vor allen Achaiern geſchmuͤckt war, Tapfer und weitberuͤhmt von Hellas bis mitten in Argos! Und nun raubten mir meinen geliebten Sohn die Orkane Unberuͤhmt aus dem Hauſ', und ich hoͤrte nichts von der Abfahrt! Ungluͤckſelige Maͤdchen, wie konntet ihr alle ſo hart ſein, Daß ihr nicht aus dem Bette mich wecktet, da ihr es wußtet, Als er von hinnen fuhr im ſchwarzen gebogenen Schiffe! Haͤtt' ich es nur gemerkt, daß er die Reiſe beſchloßen; Wahrlich er waͤre geblieben, wie ſehr auch ſein Herz ihn dahintrieb, Oder er haͤtte mich todt in dieſem Hauſe verlaßen! Aber man rufe geſchwinde mir meinen Diener, den alten Dolios, welchen mein Vater mir mitgab, als ich hieherzog, Und der jezo die Baͤume des Gartens huͤtet; damit er, Hin zu Laertaͤs eilend, ihm dieſes alles verkuͤnde! Jener moͤchte vielleicht ſich eines Rathes beſinnen, Und wehklagend zum Volke hinausgehn, welches nun trachtet, Sein und des goͤttlichen Helden Oduͤßeus Geſchlecht zu vertilgen! 725 730 735 740 Ihr antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia:

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/96
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 90. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/96>, abgerufen am 07.05.2024.