Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Und die Freier verließen ihr Spiel, und sezten sich nieder.
Aber Eupeithäs Sohn Antinoos sprach zur Versammlung, 660
Glühend vor Zorn; ihm schwoll von schwarzer strömender Galle
Hoch die Brust, und den Augen entfunkelte stralendes Feuer:

Wahrlich ein großes Werk hat Tälemachos kühnlich vollendet!
Diese Reise! Wir dachten, er würde sie nimmer vollenden;
Und troz allen entwischt er, der junge Knabe, wie spielend, 665
Rüstet ein Schiff, und wählt sich die tapfersten Männer im Volke!
Der verspricht uns hinfort erst Unheil! Aber ihm tilge
Zeus die mutige Kraft, bevor er uns Schaden bereitet!
Auf! und gebt mir ein rüstiges Schiff und zwanzig Gefährten,
Daß ich dem Reisenden selbst auflaure, wann er zurückkehrt, 670
In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos;
Daß die Fahrt nach dem Vater ein jämmerlich Ende gewinne!

Also sprach er; sie lobten ihn all', und reizten ihn stärker,
Standen dann auf, und gingen ins Haus des edlen Odüßeus.

Pänelopeia blieb nicht lang' unkundig des Rathes, 675
Welchen die Freier jezt in tückischer Seele beschloßen.
Denn ihr verkündete Medon, der Herold, welcher den Rathschluß
Außer dem Hause belauscht, als jene sich drinnen besprachen.
Schnell durcheilt' er die Burg, und brachte der Königin Botschaft.
Als er die Schwelle betrat, da fragt' ihn Pänelopeia: 680

Herold, sage, warum dich die stolzen Freier gesendet!
Etwa daß du den Mägden des hohen Odüßeus befehlest,
Von der Arbeit zu ruhn, und ihnen das Mahl zu bereiten?
Möchten die trozigen Freier sich niemals wieder versammeln,
Sondern ihr leztes Mahl, ihr leztes! heute genießen! 685
Die ihr hier täglich in Schaaren das große Vermögen hinabschlingt,

Oduͤßee.
Und die Freier verließen ihr Spiel, und ſezten ſich nieder.
Aber Eupeithaͤs Sohn Antinoos ſprach zur Verſammlung, 660
Gluͤhend vor Zorn; ihm ſchwoll von ſchwarzer ſtroͤmender Galle
Hoch die Bruſt, und den Augen entfunkelte ſtralendes Feuer:

Wahrlich ein großes Werk hat Taͤlemachos kuͤhnlich vollendet!
Dieſe Reiſe! Wir dachten, er wuͤrde ſie nimmer vollenden;
Und troz allen entwiſcht er, der junge Knabe, wie ſpielend, 665
Ruͤſtet ein Schiff, und waͤhlt ſich die tapferſten Maͤnner im Volke!
Der verſpricht uns hinfort erſt Unheil! Aber ihm tilge
Zeus die mutige Kraft, bevor er uns Schaden bereitet!
Auf! und gebt mir ein ruͤſtiges Schiff und zwanzig Gefaͤhrten,
Daß ich dem Reiſenden ſelbſt auflaure, wann er zuruͤckkehrt, 670
In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos;
Daß die Fahrt nach dem Vater ein jaͤmmerlich Ende gewinne!

Alſo ſprach er; ſie lobten ihn all', und reizten ihn ſtaͤrker,
Standen dann auf, und gingen ins Haus des edlen Oduͤßeus.

Paͤnelopeia blieb nicht lang' unkundig des Rathes, 675
Welchen die Freier jezt in tuͤckiſcher Seele beſchloßen.
Denn ihr verkuͤndete Medon, der Herold, welcher den Rathſchluß
Außer dem Hauſe belauſcht, als jene ſich drinnen beſprachen.
Schnell durcheilt' er die Burg, und brachte der Koͤnigin Botſchaft.
Als er die Schwelle betrat, da fragt' ihn Paͤnelopeia: 680

Herold, ſage, warum dich die ſtolzen Freier geſendet!
Etwa daß du den Maͤgden des hohen Oduͤßeus befehleſt,
Von der Arbeit zu ruhn, und ihnen das Mahl zu bereiten?
Moͤchten die trozigen Freier ſich niemals wieder verſammeln,
Sondern ihr leztes Mahl, ihr leztes! heute genießen! 685
Die ihr hier taͤglich in Schaaren das große Vermoͤgen hinabſchlingt,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0094" n="88"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Und die Freier verließen ihr Spiel, und &#x017F;ezten &#x017F;ich nieder.<lb/>
Aber Eupeitha&#x0364;s Sohn Antinoos &#x017F;prach zur Ver&#x017F;ammlung, <note place="right">660</note><lb/>
Glu&#x0364;hend vor Zorn; ihm &#x017F;chwoll von &#x017F;chwarzer &#x017F;tro&#x0364;mender Galle<lb/>
Hoch die Bru&#x017F;t, und den Augen entfunkelte &#x017F;tralendes Feuer:</p><lb/>
        <p>Wahrlich ein großes Werk hat Ta&#x0364;lemachos ku&#x0364;hnlich vollendet!<lb/>
Die&#x017F;e Rei&#x017F;e! Wir dachten, er wu&#x0364;rde &#x017F;ie nimmer vollenden;<lb/>
Und troz allen entwi&#x017F;cht er, der junge Knabe, wie &#x017F;pielend, <note place="right">665</note><lb/>
Ru&#x0364;&#x017F;tet ein Schiff, und wa&#x0364;hlt &#x017F;ich die tapfer&#x017F;ten Ma&#x0364;nner im Volke!<lb/>
Der ver&#x017F;pricht uns hinfort er&#x017F;t Unheil! Aber ihm tilge<lb/>
Zeus die mutige Kraft, bevor er uns Schaden bereitet!<lb/>
Auf! und gebt mir ein ru&#x0364;&#x017F;tiges Schiff und zwanzig Gefa&#x0364;hrten,<lb/>
Daß ich dem Rei&#x017F;enden &#x017F;elb&#x017F;t auflaure, wann er zuru&#x0364;ckkehrt, <note place="right">670</note><lb/>
In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos;<lb/>
Daß die Fahrt nach dem Vater ein ja&#x0364;mmerlich Ende gewinne!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; &#x017F;ie lobten ihn all', und reizten ihn &#x017F;ta&#x0364;rker,<lb/>
Standen dann auf, und gingen ins Haus des edlen Odu&#x0364;ßeus.</p><lb/>
        <p>Pa&#x0364;nelopeia blieb nicht lang' unkundig des Rathes, <note place="right">675</note><lb/>
Welchen die Freier jezt in tu&#x0364;cki&#x017F;cher Seele be&#x017F;chloßen.<lb/>
Denn ihr verku&#x0364;ndete Medon, der Herold, welcher den Rath&#x017F;chluß<lb/>
Außer dem Hau&#x017F;e belau&#x017F;cht, als jene &#x017F;ich drinnen be&#x017F;prachen.<lb/>
Schnell durcheilt' er die Burg, und brachte der Ko&#x0364;nigin Bot&#x017F;chaft.<lb/>
Als er die Schwelle betrat, da fragt' ihn Pa&#x0364;nelopeia: <note place="right">680</note></p><lb/>
        <p>Herold, &#x017F;age, warum dich die &#x017F;tolzen Freier ge&#x017F;endet!<lb/>
Etwa daß du den Ma&#x0364;gden des hohen Odu&#x0364;ßeus befehle&#x017F;t,<lb/>
Von der Arbeit zu ruhn, und ihnen das Mahl zu bereiten?<lb/>
Mo&#x0364;chten die trozigen Freier &#x017F;ich niemals wieder ver&#x017F;ammeln,<lb/>
Sondern ihr leztes Mahl, ihr leztes! heute genießen! <note place="right">685</note><lb/>
Die ihr hier ta&#x0364;glich in Schaaren das große Vermo&#x0364;gen hinab&#x017F;chlingt,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[88/0094] Oduͤßee. Und die Freier verließen ihr Spiel, und ſezten ſich nieder. Aber Eupeithaͤs Sohn Antinoos ſprach zur Verſammlung, Gluͤhend vor Zorn; ihm ſchwoll von ſchwarzer ſtroͤmender Galle Hoch die Bruſt, und den Augen entfunkelte ſtralendes Feuer: 660 Wahrlich ein großes Werk hat Taͤlemachos kuͤhnlich vollendet! Dieſe Reiſe! Wir dachten, er wuͤrde ſie nimmer vollenden; Und troz allen entwiſcht er, der junge Knabe, wie ſpielend, Ruͤſtet ein Schiff, und waͤhlt ſich die tapferſten Maͤnner im Volke! Der verſpricht uns hinfort erſt Unheil! Aber ihm tilge Zeus die mutige Kraft, bevor er uns Schaden bereitet! Auf! und gebt mir ein ruͤſtiges Schiff und zwanzig Gefaͤhrten, Daß ich dem Reiſenden ſelbſt auflaure, wann er zuruͤckkehrt, In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos; Daß die Fahrt nach dem Vater ein jaͤmmerlich Ende gewinne! 665 670 Alſo ſprach er; ſie lobten ihn all', und reizten ihn ſtaͤrker, Standen dann auf, und gingen ins Haus des edlen Oduͤßeus. Paͤnelopeia blieb nicht lang' unkundig des Rathes, Welchen die Freier jezt in tuͤckiſcher Seele beſchloßen. Denn ihr verkuͤndete Medon, der Herold, welcher den Rathſchluß Außer dem Hauſe belauſcht, als jene ſich drinnen beſprachen. Schnell durcheilt' er die Burg, und brachte der Koͤnigin Botſchaft. Als er die Schwelle betrat, da fragt' ihn Paͤnelopeia: 675 680 Herold, ſage, warum dich die ſtolzen Freier geſendet! Etwa daß du den Maͤgden des hohen Oduͤßeus befehleſt, Von der Arbeit zu ruhn, und ihnen das Mahl zu bereiten? Moͤchten die trozigen Freier ſich niemals wieder verſammeln, Sondern ihr leztes Mahl, ihr leztes! heute genießen! Die ihr hier taͤglich in Schaaren das große Vermoͤgen hinabſchlingt, 685

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/94
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 88. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/94>, abgerufen am 07.05.2024.