Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Raffte die Heimfahrt hin; in der Feldschlacht warest du selber.
Einer der Lebenden wird im weiten Meere gehalten.
Aias versank in die See mit den langberuderten Schiffen.
Anfangs rettete zwar den Scheiternden Poseidaon 500
Aus den Fluten des Meers an die großen güraischen Felsen.
Dort wär' Athänens Feind dem verderbenden Schicksal entronnen,
Hätte der Lästerer nicht voll Uebermutes gepralet,
Daß er den Göttern zum Troz den stürmenden Wogen entflöhe.
Aber Poseidon vernahm die stolzen Worte des Pralers, 505
Und ergriff mit der nervichten Faust den gewaltigen Dreizack,
Schlug den güraiischen Fels; und er spaltete schnell von einander.
Eine der Trümmern blieb; die andre stürzt' in die Fluten,
Wo der Achaier saß, und die Gotteslästerung ausstieß;
Und er versank ins unendliche hochaufwogende Weltmeer. 510
So fand Aias den Tod, ersäuft von der salzigen Welle.
Zwar dein Bruder entfloh der schrecklichen Rache der Göttin
Samt den gebogenen Schiffen; ihn schüzte die mächtige Härä. V. 513.
Aber als er sich jezo dem Vorgebirge Maleia
Näherte, rafft' ihn der wirbelnde Sturm, und schleuderte plözlich 515
Ihn, den Jammernden, weit in das fischdurchwimmelte Weltmeer,
An die äußerste Küste, alwo vor Zeiten Thüestäs
Hatte gewohnt, und jezo Thüestäs Sohn Aigisthos.
Aber ihm schien auch hier die Heimfahrt glücklich zu enden;
Denn die Götter wandten den Sturm, und trieben ihn heimwärts. 520
Freudig sprang er vom Schiff ans vaterländische Ufer,
Küßt' und umarmte sein Land, und heiße Thränen entstürzten

V. 513. Härä, Juno.

Oduͤßee.
Raffte die Heimfahrt hin; in der Feldſchlacht wareſt du ſelber.
Einer der Lebenden wird im weiten Meere gehalten.
Aias verſank in die See mit den langberuderten Schiffen.
Anfangs rettete zwar den Scheiternden Poſeidaon 500
Aus den Fluten des Meers an die großen guͤraiſchen Felſen.
Dort waͤr' Athaͤnens Feind dem verderbenden Schickſal entronnen,
Haͤtte der Laͤſterer nicht voll Uebermutes gepralet,
Daß er den Goͤttern zum Troz den ſtuͤrmenden Wogen entfloͤhe.
Aber Poſeidon vernahm die ſtolzen Worte des Pralers, 505
Und ergriff mit der nervichten Fauſt den gewaltigen Dreizack,
Schlug den guͤraiiſchen Fels; und er ſpaltete ſchnell von einander.
Eine der Truͤmmern blieb; die andre ſtuͤrzt' in die Fluten,
Wo der Achaier ſaß, und die Gotteslaͤſterung ausſtieß;
Und er verſank ins unendliche hochaufwogende Weltmeer. 510
So fand Aias den Tod, erſaͤuft von der ſalzigen Welle.
Zwar dein Bruder entfloh der ſchrecklichen Rache der Goͤttin
Samt den gebogenen Schiffen; ihn ſchuͤzte die maͤchtige Haͤraͤ. V. 513.
Aber als er ſich jezo dem Vorgebirge Maleia
Naͤherte, rafft' ihn der wirbelnde Sturm, und ſchleuderte ploͤzlich 515
Ihn, den Jammernden, weit in das fiſchdurchwimmelte Weltmeer,
An die aͤußerſte Kuͤſte, alwo vor Zeiten Thuͤeſtaͤs
Hatte gewohnt, und jezo Thuͤeſtaͤs Sohn Aigiſthos.
Aber ihm ſchien auch hier die Heimfahrt gluͤcklich zu enden;
Denn die Goͤtter wandten den Sturm, und trieben ihn heimwaͤrts. 520
Freudig ſprang er vom Schiff ans vaterlaͤndiſche Ufer,
Kuͤßt' und umarmte ſein Land, und heiße Thraͤnen entſtuͤrzten

V. 513. Haͤraͤ, Juno.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0088" n="82"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Raffte die Heimfahrt hin; in der Feld&#x017F;chlacht ware&#x017F;t du &#x017F;elber.<lb/>
Einer der Lebenden wird im weiten Meere gehalten.<lb/>
Aias ver&#x017F;ank in die See mit den langberuderten Schiffen.<lb/>
Anfangs rettete zwar den Scheiternden Po&#x017F;eidaon <note place="right">500</note><lb/>
Aus den Fluten des Meers an die großen gu&#x0364;rai&#x017F;chen Fel&#x017F;en.<lb/>
Dort wa&#x0364;r' Atha&#x0364;nens Feind dem verderbenden Schick&#x017F;al entronnen,<lb/>
Ha&#x0364;tte der La&#x0364;&#x017F;terer nicht voll Uebermutes gepralet,<lb/>
Daß er den Go&#x0364;ttern zum Troz den &#x017F;tu&#x0364;rmenden Wogen entflo&#x0364;he.<lb/>
Aber Po&#x017F;eidon vernahm die &#x017F;tolzen Worte des Pralers, <note place="right">505</note><lb/>
Und ergriff mit der nervichten Fau&#x017F;t den gewaltigen Dreizack,<lb/>
Schlug den gu&#x0364;raii&#x017F;chen Fels; und er &#x017F;paltete &#x017F;chnell von einander.<lb/>
Eine der Tru&#x0364;mmern blieb; die andre &#x017F;tu&#x0364;rzt' in die Fluten,<lb/>
Wo der Achaier &#x017F;aß, und die Gottesla&#x0364;&#x017F;terung aus&#x017F;tieß;<lb/>
Und er ver&#x017F;ank ins unendliche hochaufwogende Weltmeer. <note place="right">510</note><lb/>
So fand Aias den Tod, er&#x017F;a&#x0364;uft von der &#x017F;alzigen Welle.<lb/>
Zwar dein Bruder entfloh der &#x017F;chrecklichen Rache der Go&#x0364;ttin<lb/>
Samt den gebogenen Schiffen; ihn &#x017F;chu&#x0364;zte die ma&#x0364;chtige Ha&#x0364;ra&#x0364;. <note place="foot" n="V. 513.">Ha&#x0364;ra&#x0364;, Juno.</note><lb/>
Aber als er &#x017F;ich jezo dem Vorgebirge Maleia<lb/>
Na&#x0364;herte, rafft' ihn der wirbelnde Sturm, und &#x017F;chleuderte plo&#x0364;zlich <note place="right">515</note><lb/>
Ihn, den Jammernden, weit in das fi&#x017F;chdurchwimmelte Weltmeer,<lb/>
An die a&#x0364;ußer&#x017F;te Ku&#x0364;&#x017F;te, alwo vor Zeiten Thu&#x0364;e&#x017F;ta&#x0364;s<lb/>
Hatte gewohnt, und jezo Thu&#x0364;e&#x017F;ta&#x0364;s Sohn Aigi&#x017F;thos.<lb/>
Aber ihm &#x017F;chien auch hier die Heimfahrt glu&#x0364;cklich zu enden;<lb/>
Denn die Go&#x0364;tter wandten den Sturm, und trieben ihn heimwa&#x0364;rts. <note place="right">520</note><lb/>
Freudig &#x017F;prang er vom Schiff ans vaterla&#x0364;ndi&#x017F;che Ufer,<lb/>
Ku&#x0364;ßt' und umarmte &#x017F;ein Land, und heiße Thra&#x0364;nen ent&#x017F;tu&#x0364;rzten<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[82/0088] Oduͤßee. Raffte die Heimfahrt hin; in der Feldſchlacht wareſt du ſelber. Einer der Lebenden wird im weiten Meere gehalten. Aias verſank in die See mit den langberuderten Schiffen. Anfangs rettete zwar den Scheiternden Poſeidaon Aus den Fluten des Meers an die großen guͤraiſchen Felſen. Dort waͤr' Athaͤnens Feind dem verderbenden Schickſal entronnen, Haͤtte der Laͤſterer nicht voll Uebermutes gepralet, Daß er den Goͤttern zum Troz den ſtuͤrmenden Wogen entfloͤhe. Aber Poſeidon vernahm die ſtolzen Worte des Pralers, Und ergriff mit der nervichten Fauſt den gewaltigen Dreizack, Schlug den guͤraiiſchen Fels; und er ſpaltete ſchnell von einander. Eine der Truͤmmern blieb; die andre ſtuͤrzt' in die Fluten, Wo der Achaier ſaß, und die Gotteslaͤſterung ausſtieß; Und er verſank ins unendliche hochaufwogende Weltmeer. So fand Aias den Tod, erſaͤuft von der ſalzigen Welle. Zwar dein Bruder entfloh der ſchrecklichen Rache der Goͤttin Samt den gebogenen Schiffen; ihn ſchuͤzte die maͤchtige Haͤraͤ. V. 513. Aber als er ſich jezo dem Vorgebirge Maleia Naͤherte, rafft' ihn der wirbelnde Sturm, und ſchleuderte ploͤzlich Ihn, den Jammernden, weit in das fiſchdurchwimmelte Weltmeer, An die aͤußerſte Kuͤſte, alwo vor Zeiten Thuͤeſtaͤs Hatte gewohnt, und jezo Thuͤeſtaͤs Sohn Aigiſthos. Aber ihm ſchien auch hier die Heimfahrt gluͤcklich zu enden; Denn die Goͤtter wandten den Sturm, und trieben ihn heimwaͤrts. Freudig ſprang er vom Schiff ans vaterlaͤndiſche Ufer, Kuͤßt' und umarmte ſein Land, und heiße Thraͤnen entſtuͤrzten 500 505 510 515 520 V. 513. Haͤraͤ, Juno.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/88
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 82. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/88>, abgerufen am 07.05.2024.