Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.Odüßee. Aber wie wenn in den Dickicht des starken Löwen die Hirschkuh 33[5]Ihre saugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt, Dann auf den Bergen umher und kräuterbewachsenen Thälern Weide sucht; und jener darauf in sein Lager zurückkehrt, Und den Zwillingen beiden ein schreckliches Ende bereitet: So wird jenen Odüßeus ein schreckliches Ende bereiten! 34[0] Wenn er, o Vater Zeus, Arhänä und Föbos Apollon! Doch in jener Gestalt, wie er einst in der fruchtbaren Lesbos Sich mit Filomäleidäs zum Wetteringen emporhub, V. 343. Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier sich freuten; Wenn doch in jener Gestalt Odüßeus den Freiern erschiene! 34[5] Bald wär' ihr Leben gekürzt, und ihnen die Heirat verbittert! Aber warum du mich fragst und bittest, das will ich geradaus Ohn Umschweife dir sagen, und nicht durch Lügen dich teuschen; Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweißagt, Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen. 35[0] Noch in Aigüptos hielten, wie sehr ich nach Hause verlangte, V. 343. Filomäleidäs, König in Lesbos, dem heutigen Matelino. V. 357. Diese Entfernung gilt nicht von dem nächsten Ufer, sondern von de[m]
damaligen Ausfluße des Aigüptos oder Nils unter Memfis. Oduͤßee. Aber wie wenn in den Dickicht des ſtarken Loͤwen die Hirſchkuh 33[5]Ihre ſaugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt, Dann auf den Bergen umher und kraͤuterbewachſenen Thaͤlern Weide ſucht; und jener darauf in ſein Lager zuruͤckkehrt, Und den Zwillingen beiden ein ſchreckliches Ende bereitet: So wird jenen Oduͤßeus ein ſchreckliches Ende bereiten! 34[0] Wenn er, o Vater Zeus, Arhaͤnaͤ und Foͤbos Apollon! Doch in jener Geſtalt, wie er einſt in der fruchtbaren Lesbos Sich mit Filomaͤleidaͤs zum Wetteringen emporhub, V. 343. Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier ſich freuten; Wenn doch in jener Geſtalt Oduͤßeus den Freiern erſchiene! 34[5] Bald waͤr' ihr Leben gekuͤrzt, und ihnen die Heirat verbittert! Aber warum du mich fragſt und bitteſt, das will ich geradaus Ohn Umſchweife dir ſagen, und nicht durch Luͤgen dich teuſchen; Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweißagt, Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen. 35[0] Noch in Aiguͤptos hielten, wie ſehr ich nach Hauſe verlangte, V. 343. Filomaͤleidaͤs, Koͤnig in Lesbos, dem heutigen Matelino. V. 357. Dieſe Entfernung gilt nicht von dem naͤchſten Ufer, ſondern von de[m]
damaligen Ausfluße des Aiguͤptos oder Nils unter Memfis. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0082" n="76"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/> Aber wie wenn in den Dickicht des ſtarken Loͤwen die Hirſchkuh <note place="right">33<supplied>5</supplied></note><lb/> Ihre ſaugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt,<lb/> Dann auf den Bergen umher und kraͤuterbewachſenen Thaͤlern<lb/> Weide ſucht; und jener darauf in ſein Lager zuruͤckkehrt,<lb/> Und den Zwillingen beiden ein ſchreckliches Ende bereitet:<lb/> So wird jenen Oduͤßeus ein ſchreckliches Ende bereiten! <note place="right">34<supplied>0</supplied></note><lb/> Wenn er, o Vater Zeus, Arhaͤnaͤ und Foͤbos Apollon!<lb/> Doch in jener Geſtalt, wie er einſt in der fruchtbaren Lesbos<lb/> Sich mit Filomaͤleidaͤs zum Wetteringen emporhub, <note place="foot" n="V. 343.">Filomaͤleidaͤs, Koͤnig in Lesbos, dem heutigen Matelino.</note><lb/> Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier ſich freuten;<lb/> Wenn doch in jener Geſtalt Oduͤßeus den Freiern erſchiene! <note place="right">34<supplied>5</supplied></note><lb/> Bald waͤr' ihr Leben gekuͤrzt, und ihnen die Heirat verbittert!<lb/> Aber warum du mich fragſt und bitteſt, das will ich geradaus<lb/> Ohn Umſchweife dir ſagen, und nicht durch Luͤgen dich teuſchen;<lb/> Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweißagt,<lb/> Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen. <note place="right">35<supplied>0</supplied></note></p><lb/> <p>Noch in Aiguͤptos hielten, wie ſehr ich nach Hauſe verlangte,<lb/> Mich die Unſterblichen auf, denn ich verſaͤumte die Opfer;<lb/> Und wir ſollen nimmer der Goͤtter Gebote vergeßen.<lb/> Eine der Inſeln liegt im wogenſtuͤrmenden Meere<lb/> Vor des Aiguͤptos Strome; die Menſchen nennen ſie Faros: <note place="right">35<supplied>5</supplied></note><lb/> Von dem Strome ſo weit, als wohlgeruͤſtete Schiffe<lb/> Tages fahren, wenn rauſchend der Wind die Segel erfuͤllet. <note place="foot" n="V. 357.">Dieſe Entfernung gilt nicht von dem naͤchſten Ufer, ſondern von de<supplied>m</supplied><lb/> damaligen Ausfluße des Aiguͤptos oder Nils unter Memfis.</note><lb/> Dort iſt ein ſicherer Hafen, alwo die Schiffer gewoͤhnlich<lb/> Friſches Waßer ſich ſchoͤpfen, und weiter die Wogen durchſegeln.<lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [76/0082]
Oduͤßee.
Aber wie wenn in den Dickicht des ſtarken Loͤwen die Hirſchkuh
Ihre ſaugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt,
Dann auf den Bergen umher und kraͤuterbewachſenen Thaͤlern
Weide ſucht; und jener darauf in ſein Lager zuruͤckkehrt,
Und den Zwillingen beiden ein ſchreckliches Ende bereitet:
So wird jenen Oduͤßeus ein ſchreckliches Ende bereiten!
Wenn er, o Vater Zeus, Arhaͤnaͤ und Foͤbos Apollon!
Doch in jener Geſtalt, wie er einſt in der fruchtbaren Lesbos
Sich mit Filomaͤleidaͤs zum Wetteringen emporhub, V. 343.
Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier ſich freuten;
Wenn doch in jener Geſtalt Oduͤßeus den Freiern erſchiene!
Bald waͤr' ihr Leben gekuͤrzt, und ihnen die Heirat verbittert!
Aber warum du mich fragſt und bitteſt, das will ich geradaus
Ohn Umſchweife dir ſagen, und nicht durch Luͤgen dich teuſchen;
Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweißagt,
Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen.
335
340
345
350
Noch in Aiguͤptos hielten, wie ſehr ich nach Hauſe verlangte,
Mich die Unſterblichen auf, denn ich verſaͤumte die Opfer;
Und wir ſollen nimmer der Goͤtter Gebote vergeßen.
Eine der Inſeln liegt im wogenſtuͤrmenden Meere
Vor des Aiguͤptos Strome; die Menſchen nennen ſie Faros:
Von dem Strome ſo weit, als wohlgeruͤſtete Schiffe
Tages fahren, wenn rauſchend der Wind die Segel erfuͤllet. V. 357.
Dort iſt ein ſicherer Hafen, alwo die Schiffer gewoͤhnlich
Friſches Waßer ſich ſchoͤpfen, und weiter die Wogen durchſegeln.
355
V. 343. Filomaͤleidaͤs, Koͤnig in Lesbos, dem heutigen Matelino.
V. 357. Dieſe Entfernung gilt nicht von dem naͤchſten Ufer, ſondern von dem
damaligen Ausfluße des Aiguͤptos oder Nils unter Memfis.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |