Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Aber wie wenn in den Dickicht des starken Löwen die Hirschkuh 33[5]
Ihre saugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt,
Dann auf den Bergen umher und kräuterbewachsenen Thälern
Weide sucht; und jener darauf in sein Lager zurückkehrt,
Und den Zwillingen beiden ein schreckliches Ende bereitet:
So wird jenen Odüßeus ein schreckliches Ende bereiten! 34[0]
Wenn er, o Vater Zeus, Arhänä und Föbos Apollon!
Doch in jener Gestalt, wie er einst in der fruchtbaren Lesbos
Sich mit Filomäleidäs zum Wetteringen emporhub, V. 343.
Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier sich freuten;
Wenn doch in jener Gestalt Odüßeus den Freiern erschiene! 34[5]
Bald wär' ihr Leben gekürzt, und ihnen die Heirat verbittert!
Aber warum du mich fragst und bittest, das will ich geradaus
Ohn Umschweife dir sagen, und nicht durch Lügen dich teuschen;
Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweißagt,
Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen. 35[0]

Noch in Aigüptos hielten, wie sehr ich nach Hause verlangte,
Mich die Unsterblichen auf, denn ich versäumte die Opfer;
Und wir sollen nimmer der Götter Gebote vergeßen.
Eine der Inseln liegt im wogenstürmenden Meere
Vor des Aigüptos Strome; die Menschen nennen sie Faros: 35[5]
Von dem Strome so weit, als wohlgerüstete Schiffe
Tages fahren, wenn rauschend der Wind die Segel erfüllet. V. 357.
Dort ist ein sicherer Hafen, alwo die Schiffer gewöhnlich
Frisches Waßer sich schöpfen, und weiter die Wogen durchsegeln.

V. 343. Filomäleidäs, König in Lesbos, dem heutigen Matelino.
V. 357. Diese Entfernung gilt nicht von dem nächsten Ufer, sondern von de[m]
damaligen Ausfluße des Aigüptos oder Nils unter Memfis.

Oduͤßee.
Aber wie wenn in den Dickicht des ſtarken Loͤwen die Hirſchkuh 33[5]
Ihre ſaugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt,
Dann auf den Bergen umher und kraͤuterbewachſenen Thaͤlern
Weide ſucht; und jener darauf in ſein Lager zuruͤckkehrt,
Und den Zwillingen beiden ein ſchreckliches Ende bereitet:
So wird jenen Oduͤßeus ein ſchreckliches Ende bereiten! 34[0]
Wenn er, o Vater Zeus, Arhaͤnaͤ und Foͤbos Apollon!
Doch in jener Geſtalt, wie er einſt in der fruchtbaren Lesbos
Sich mit Filomaͤleidaͤs zum Wetteringen emporhub, V. 343.
Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier ſich freuten;
Wenn doch in jener Geſtalt Oduͤßeus den Freiern erſchiene! 34[5]
Bald waͤr' ihr Leben gekuͤrzt, und ihnen die Heirat verbittert!
Aber warum du mich fragſt und bitteſt, das will ich geradaus
Ohn Umſchweife dir ſagen, und nicht durch Luͤgen dich teuſchen;
Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweißagt,
Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen. 35[0]

Noch in Aiguͤptos hielten, wie ſehr ich nach Hauſe verlangte,
Mich die Unſterblichen auf, denn ich verſaͤumte die Opfer;
Und wir ſollen nimmer der Goͤtter Gebote vergeßen.
Eine der Inſeln liegt im wogenſtuͤrmenden Meere
Vor des Aiguͤptos Strome; die Menſchen nennen ſie Faros: 35[5]
Von dem Strome ſo weit, als wohlgeruͤſtete Schiffe
Tages fahren, wenn rauſchend der Wind die Segel erfuͤllet. V. 357.
Dort iſt ein ſicherer Hafen, alwo die Schiffer gewoͤhnlich
Friſches Waßer ſich ſchoͤpfen, und weiter die Wogen durchſegeln.

V. 343. Filomaͤleidaͤs, Koͤnig in Lesbos, dem heutigen Matelino.
V. 357. Dieſe Entfernung gilt nicht von dem naͤchſten Ufer, ſondern von de[m]
damaligen Ausfluße des Aiguͤptos oder Nils unter Memfis.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0082" n="76"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Aber wie wenn in den Dickicht des &#x017F;tarken Lo&#x0364;wen die Hir&#x017F;chkuh <note place="right">33<supplied>5</supplied></note><lb/>
Ihre &#x017F;augenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt,<lb/>
Dann auf den Bergen umher und kra&#x0364;uterbewach&#x017F;enen Tha&#x0364;lern<lb/>
Weide &#x017F;ucht; und jener darauf in &#x017F;ein Lager zuru&#x0364;ckkehrt,<lb/>
Und den Zwillingen beiden ein &#x017F;chreckliches Ende bereitet:<lb/>
So wird jenen Odu&#x0364;ßeus ein &#x017F;chreckliches Ende bereiten! <note place="right">34<supplied>0</supplied></note><lb/>
Wenn er, o Vater Zeus, Arha&#x0364;na&#x0364; und Fo&#x0364;bos Apollon!<lb/>
Doch in jener Ge&#x017F;talt, wie er ein&#x017F;t in der fruchtbaren Lesbos<lb/>
Sich mit Filoma&#x0364;leida&#x0364;s zum Wetteringen emporhub, <note place="foot" n="V. 343.">Filoma&#x0364;leida&#x0364;s, Ko&#x0364;nig in Lesbos, dem heutigen Matelino.</note><lb/>
Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier &#x017F;ich freuten;<lb/>
Wenn doch in jener Ge&#x017F;talt Odu&#x0364;ßeus den Freiern er&#x017F;chiene! <note place="right">34<supplied>5</supplied></note><lb/>
Bald wa&#x0364;r' ihr Leben geku&#x0364;rzt, und ihnen die Heirat verbittert!<lb/>
Aber warum du mich frag&#x017F;t und bitte&#x017F;t, das will ich geradaus<lb/>
Ohn Um&#x017F;chweife dir &#x017F;agen, und nicht durch Lu&#x0364;gen dich teu&#x017F;chen;<lb/>
Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweißagt,<lb/>
Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen. <note place="right">35<supplied>0</supplied></note></p><lb/>
        <p>Noch in Aigu&#x0364;ptos hielten, wie &#x017F;ehr ich nach Hau&#x017F;e verlangte,<lb/>
Mich die Un&#x017F;terblichen auf, denn ich ver&#x017F;a&#x0364;umte die Opfer;<lb/>
Und wir &#x017F;ollen nimmer der Go&#x0364;tter Gebote vergeßen.<lb/>
Eine der In&#x017F;eln liegt im wogen&#x017F;tu&#x0364;rmenden Meere<lb/>
Vor des Aigu&#x0364;ptos Strome; die Men&#x017F;chen nennen &#x017F;ie Faros: <note place="right">35<supplied>5</supplied></note><lb/>
Von dem Strome &#x017F;o weit, als wohlgeru&#x0364;&#x017F;tete Schiffe<lb/>
Tages fahren, wenn rau&#x017F;chend der Wind die Segel erfu&#x0364;llet. <note place="foot" n="V. 357.">Die&#x017F;e Entfernung gilt nicht von dem na&#x0364;ch&#x017F;ten Ufer, &#x017F;ondern von de<supplied>m</supplied><lb/>
damaligen Ausfluße des Aigu&#x0364;ptos oder Nils unter Memfis.</note><lb/>
Dort i&#x017F;t ein &#x017F;icherer Hafen, alwo die Schiffer gewo&#x0364;hnlich<lb/>
Fri&#x017F;ches Waßer &#x017F;ich &#x017F;cho&#x0364;pfen, und weiter die Wogen durch&#x017F;egeln.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[76/0082] Oduͤßee. Aber wie wenn in den Dickicht des ſtarken Loͤwen die Hirſchkuh Ihre ſaugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt, Dann auf den Bergen umher und kraͤuterbewachſenen Thaͤlern Weide ſucht; und jener darauf in ſein Lager zuruͤckkehrt, Und den Zwillingen beiden ein ſchreckliches Ende bereitet: So wird jenen Oduͤßeus ein ſchreckliches Ende bereiten! Wenn er, o Vater Zeus, Arhaͤnaͤ und Foͤbos Apollon! Doch in jener Geſtalt, wie er einſt in der fruchtbaren Lesbos Sich mit Filomaͤleidaͤs zum Wetteringen emporhub, V. 343. Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier ſich freuten; Wenn doch in jener Geſtalt Oduͤßeus den Freiern erſchiene! Bald waͤr' ihr Leben gekuͤrzt, und ihnen die Heirat verbittert! Aber warum du mich fragſt und bitteſt, das will ich geradaus Ohn Umſchweife dir ſagen, und nicht durch Luͤgen dich teuſchen; Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweißagt, Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen. 335 340 345 350 Noch in Aiguͤptos hielten, wie ſehr ich nach Hauſe verlangte, Mich die Unſterblichen auf, denn ich verſaͤumte die Opfer; Und wir ſollen nimmer der Goͤtter Gebote vergeßen. Eine der Inſeln liegt im wogenſtuͤrmenden Meere Vor des Aiguͤptos Strome; die Menſchen nennen ſie Faros: Von dem Strome ſo weit, als wohlgeruͤſtete Schiffe Tages fahren, wenn rauſchend der Wind die Segel erfuͤllet. V. 357. Dort iſt ein ſicherer Hafen, alwo die Schiffer gewoͤhnlich Friſches Waßer ſich ſchoͤpfen, und weiter die Wogen durchſegeln. 355 V. 343. Filomaͤleidaͤs, Koͤnig in Lesbos, dem heutigen Matelino. V. 357. Dieſe Entfernung gilt nicht von dem naͤchſten Ufer, ſondern von dem damaligen Ausfluße des Aiguͤptos oder Nils unter Memfis.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/82
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 76. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/82>, abgerufen am 27.11.2024.