Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Vierter Gesang.
Und befragt' ihn: doch er fand immer listige Ausflucht.
Aber als ich ihn jezo gebadet, mit Oele gesalbet,
Und mit Kleidern geschmückt, und drauf bei den Göttern geschworen,
Daß ich Odüßeus den Troern nicht eher wollte verrathen,
Bis er die schnellen Schiff' und Zelte wieder erreichet;255
Da verkündet' er mir den ganzen Entwurf der Achaier.
Als er nun viele der Troer mit langem Erze getödtet,
Kehrt' er zu den Argeiern, mit großer Kunde bereichert.
Laut wehklageten jezo die andern Weiber in Troja;
Aber mein Herz frohlockte: denn herzlich wünscht' ich die Heimkehr,260
Und beweinte den Jammer, den Afroditä gestiftet,
Als sie mich dorthin, fern vom Vaterlande geführet,
Und von der Tochter getrennt, dem Ehbett, und dem Gemahle,
Dem kein Adel gebricht des Geistes oder der Bildung!

Ihr antwortete drauf Menelaos der bräunlichgelockte:265
Dieses alles ist wahr, o Helena, was du erzähltest.
Denn ich habe schon Mancher Gesinnung und Tugend gelernet,
Hochberühmter Helden, und bin viel Länder durchwandert;
Aber ein solcher Mann kam mir noch nimmer vor Augen,
Gleich an erhabener Seele dem leidengeübten Odüßeus!270
Also bestand er auch jene Gefahr, mit Kühnheit und Gleichmut,
In dem gezimmerten Roße, worin wir Fürsten der Griechen
Alle saßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten.
Dorthin kamest auch du, gewiß von einem der Götter
Hingeführt, der etwa die Troer zu ehren gedachte;275
Und der göttergleiche Däifobos war dein Begleiter.
Dreimal umwandeltest du das feindliche Männergehäuse,
Rings betastend, und riefst der tapfersten Helden Achaia's

Vierter Geſang.
Und befragt' ihn: doch er fand immer liſtige Ausflucht.
Aber als ich ihn jezo gebadet, mit Oele geſalbet,
Und mit Kleidern geſchmuͤckt, und drauf bei den Goͤttern geſchworen,
Daß ich Oduͤßeus den Troern nicht eher wollte verrathen,
Bis er die ſchnellen Schiff' und Zelte wieder erreichet;255
Da verkuͤndet' er mir den ganzen Entwurf der Achaier.
Als er nun viele der Troer mit langem Erze getoͤdtet,
Kehrt' er zu den Argeiern, mit großer Kunde bereichert.
Laut wehklageten jezo die andern Weiber in Troja;
Aber mein Herz frohlockte: denn herzlich wuͤnſcht' ich die Heimkehr,260
Und beweinte den Jammer, den Afroditaͤ geſtiftet,
Als ſie mich dorthin, fern vom Vaterlande gefuͤhret,
Und von der Tochter getrennt, dem Ehbett, und dem Gemahle,
Dem kein Adel gebricht des Geiſtes oder der Bildung!

Ihr antwortete drauf Menelaos der braͤunlichgelockte:265
Dieſes alles iſt wahr, o Helena, was du erzaͤhlteſt.
Denn ich habe ſchon Mancher Geſinnung und Tugend gelernet,
Hochberuͤhmter Helden, und bin viel Laͤnder durchwandert;
Aber ein ſolcher Mann kam mir noch nimmer vor Augen,
Gleich an erhabener Seele dem leidengeuͤbten Oduͤßeus!270
Alſo beſtand er auch jene Gefahr, mit Kuͤhnheit und Gleichmut,
In dem gezimmerten Roße, worin wir Fuͤrſten der Griechen
Alle ſaßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten.
Dorthin kameſt auch du, gewiß von einem der Goͤtter
Hingefuͤhrt, der etwa die Troer zu ehren gedachte;275
Und der goͤttergleiche Daͤifobos war dein Begleiter.
Dreimal umwandelteſt du das feindliche Maͤnnergehaͤuſe,
Rings betaſtend, und riefſt der tapferſten Helden Achaia's

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0079" n="73"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Vierter Ge&#x017F;ang</hi>.</fw><lb/>
Und befragt' ihn: doch er fand immer li&#x017F;tige Ausflucht.<lb/>
Aber als ich ihn jezo gebadet, mit Oele ge&#x017F;albet,<lb/>
Und mit Kleidern ge&#x017F;chmu&#x0364;ckt, und drauf bei den Go&#x0364;ttern ge&#x017F;chworen,<lb/>
Daß ich Odu&#x0364;ßeus den Troern nicht eher wollte verrathen,<lb/>
Bis er die &#x017F;chnellen Schiff' und Zelte wieder erreichet;<note place="right">255</note><lb/>
Da verku&#x0364;ndet' er mir den ganzen Entwurf der Achaier.<lb/>
Als er nun viele der Troer mit langem Erze geto&#x0364;dtet,<lb/>
Kehrt' er zu den Argeiern, mit großer Kunde bereichert.<lb/>
Laut wehklageten jezo die andern Weiber in Troja;<lb/>
Aber mein Herz frohlockte: denn herzlich wu&#x0364;n&#x017F;cht' ich die Heimkehr,<note place="right">260</note><lb/>
Und beweinte den Jammer, den Afrodita&#x0364; ge&#x017F;tiftet,<lb/>
Als &#x017F;ie mich dorthin, fern vom Vaterlande gefu&#x0364;hret,<lb/>
Und von der Tochter getrennt, dem Ehbett, und dem Gemahle,<lb/>
Dem kein Adel gebricht des Gei&#x017F;tes oder der Bildung!</p><lb/>
        <p>Ihr antwortete drauf Menelaos der bra&#x0364;unlichgelockte:<note place="right">265</note><lb/>
Die&#x017F;es alles i&#x017F;t wahr, o Helena, was du erza&#x0364;hlte&#x017F;t.<lb/>
Denn ich habe &#x017F;chon Mancher Ge&#x017F;innung und Tugend gelernet,<lb/>
Hochberu&#x0364;hmter Helden, und bin viel La&#x0364;nder durchwandert;<lb/>
Aber ein &#x017F;olcher Mann kam mir noch nimmer vor Augen,<lb/>
Gleich an erhabener Seele dem leidengeu&#x0364;bten Odu&#x0364;ßeus!<note place="right">270</note><lb/>
Al&#x017F;o be&#x017F;tand er auch jene Gefahr, mit Ku&#x0364;hnheit und Gleichmut,<lb/>
In dem gezimmerten Roße, worin wir Fu&#x0364;r&#x017F;ten der Griechen<lb/>
Alle &#x017F;aßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten.<lb/>
Dorthin kame&#x017F;t auch du, gewiß von einem der Go&#x0364;tter<lb/>
Hingefu&#x0364;hrt, der etwa die Troer zu ehren gedachte;<note place="right">275</note><lb/>
Und der go&#x0364;ttergleiche Da&#x0364;ifobos war dein Begleiter.<lb/>
Dreimal umwandelte&#x017F;t du das feindliche Ma&#x0364;nnergeha&#x0364;u&#x017F;e,<lb/>
Rings beta&#x017F;tend, und rief&#x017F;t der tapfer&#x017F;ten Helden Achaia's<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[73/0079] Vierter Geſang. Und befragt' ihn: doch er fand immer liſtige Ausflucht. Aber als ich ihn jezo gebadet, mit Oele geſalbet, Und mit Kleidern geſchmuͤckt, und drauf bei den Goͤttern geſchworen, Daß ich Oduͤßeus den Troern nicht eher wollte verrathen, Bis er die ſchnellen Schiff' und Zelte wieder erreichet; Da verkuͤndet' er mir den ganzen Entwurf der Achaier. Als er nun viele der Troer mit langem Erze getoͤdtet, Kehrt' er zu den Argeiern, mit großer Kunde bereichert. Laut wehklageten jezo die andern Weiber in Troja; Aber mein Herz frohlockte: denn herzlich wuͤnſcht' ich die Heimkehr, Und beweinte den Jammer, den Afroditaͤ geſtiftet, Als ſie mich dorthin, fern vom Vaterlande gefuͤhret, Und von der Tochter getrennt, dem Ehbett, und dem Gemahle, Dem kein Adel gebricht des Geiſtes oder der Bildung! 255 260 Ihr antwortete drauf Menelaos der braͤunlichgelockte: Dieſes alles iſt wahr, o Helena, was du erzaͤhlteſt. Denn ich habe ſchon Mancher Geſinnung und Tugend gelernet, Hochberuͤhmter Helden, und bin viel Laͤnder durchwandert; Aber ein ſolcher Mann kam mir noch nimmer vor Augen, Gleich an erhabener Seele dem leidengeuͤbten Oduͤßeus! Alſo beſtand er auch jene Gefahr, mit Kuͤhnheit und Gleichmut, In dem gezimmerten Roße, worin wir Fuͤrſten der Griechen Alle ſaßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten. Dorthin kameſt auch du, gewiß von einem der Goͤtter Hingefuͤhrt, der etwa die Troer zu ehren gedachte; Und der goͤttergleiche Daͤifobos war dein Begleiter. Dreimal umwandelteſt du das feindliche Maͤnnergehaͤuſe, Rings betaſtend, und riefſt der tapferſten Helden Achaia's 265 270 275

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/79
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 73. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/79>, abgerufen am 07.05.2024.