Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Vierter Gesang.
Im argeiischen Heer! Du wirst ihn kennen; ich selber200
Hab' ihn nimmer gesehn: doch rühmen Antilochos alle,
Daß er an Schnelle des Laufs und an Kriegsmut andre besieget.

Ihm antwortete drauf Menelaos der bräunlichgelockte:
Lieber, du redest so, wie ein Mann von reifem Verstande
Reden und handeln muß, und wär' er auch höheres Alters.205
Denn du redest als Sohn von einem verständigen Vater.
Leicht erkennt man den Samen des Mannes, welchen Kronion
Schmückte mit himmlischem Segen bei seiner Geburt und Vermählung.
Also krönet er nun auch Nestors Tage mit Wohlfahrt;
Denn er freut sich im Hause des stillen behaglichen Alters,210
Und verständiger Söhne, geübt die Lanze zu schwingen.
Laßt uns also des Grams und unserer Thränen vergeßen,
Und von neuem das Mahl beginnen! Wohlauf, man begieße
Unsere Hände mit Waßer! Auch morgen wird Zeit zu Gesprächen
Mit Tälemachos sein, uns beiden das Herz zu erleichtern!215

Sprachs, und eilend begoß Asfalion ihnen die Hände,
Dieser geschäftige Diener des herlichen Menelaos.
Und sie erhoben die Hände zum leckerbereitetem Mahle.

Aber ein Neues ersann die liebliche Tochter Kronions: V. 219.
Siehe sie warf in den Wein, wovon sie tranken, ein Mittel220
Gegen Kummer und Groll und aller Leiden Gedächtniß.
Kostet einer des Weins, mit dieser Würze gemischet;
Dann benezet den Tag ihm keine Thräne die Wangen,
Wär' ihm auch sein Vater und seine Mutter gestorben,
Würde vor ihm sein Bruder, und sein geliebtester Sohn auch225

V. 219. Helena war eine Tochter von Zeus und Leda.

Vierter Geſang.
Im argeiiſchen Heer! Du wirſt ihn kennen; ich ſelber200
Hab' ihn nimmer geſehn: doch ruͤhmen Antilochos alle,
Daß er an Schnelle des Laufs und an Kriegsmut andre beſieget.

Ihm antwortete drauf Menelaos der braͤunlichgelockte:
Lieber, du redeſt ſo, wie ein Mann von reifem Verſtande
Reden und handeln muß, und waͤr' er auch hoͤheres Alters.205
Denn du redeſt als Sohn von einem verſtaͤndigen Vater.
Leicht erkennt man den Samen des Mannes, welchen Kronion
Schmuͤckte mit himmliſchem Segen bei ſeiner Geburt und Vermaͤhlung.
Alſo kroͤnet er nun auch Neſtors Tage mit Wohlfahrt;
Denn er freut ſich im Hauſe des ſtillen behaglichen Alters,210
Und verſtaͤndiger Soͤhne, geuͤbt die Lanze zu ſchwingen.
Laßt uns alſo des Grams und unſerer Thraͤnen vergeßen,
Und von neuem das Mahl beginnen! Wohlauf, man begieße
Unſere Haͤnde mit Waßer! Auch morgen wird Zeit zu Geſpraͤchen
Mit Taͤlemachos ſein, uns beiden das Herz zu erleichtern!215

Sprachs, und eilend begoß Asfalion ihnen die Haͤnde,
Dieſer geſchaͤftige Diener des herlichen Menelaos.
Und ſie erhoben die Haͤnde zum leckerbereitetem Mahle.

Aber ein Neues erſann die liebliche Tochter Kronions: V. 219.
Siehe ſie warf in den Wein, wovon ſie tranken, ein Mittel220
Gegen Kummer und Groll und aller Leiden Gedaͤchtniß.
Koſtet einer des Weins, mit dieſer Wuͤrze gemiſchet;
Dann benezet den Tag ihm keine Thraͤne die Wangen,
Waͤr' ihm auch ſein Vater und ſeine Mutter geſtorben,
Wuͤrde vor ihm ſein Bruder, und ſein geliebteſter Sohn auch225

V. 219. Helena war eine Tochter von Zeus und Leda.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0077" n="71"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Vierter Ge&#x017F;ang</hi>.</fw><lb/>
Im argeii&#x017F;chen Heer! Du wir&#x017F;t ihn kennen; ich &#x017F;elber<note place="right">200</note><lb/>
Hab' ihn nimmer ge&#x017F;ehn: doch ru&#x0364;hmen Antilochos alle,<lb/>
Daß er an Schnelle des Laufs und an Kriegsmut andre be&#x017F;ieget.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf Menelaos der bra&#x0364;unlichgelockte:<lb/>
Lieber, du rede&#x017F;t &#x017F;o, wie ein Mann von reifem Ver&#x017F;tande<lb/>
Reden und handeln muß, und wa&#x0364;r' er auch ho&#x0364;heres Alters.<note place="right">205</note><lb/>
Denn du rede&#x017F;t als Sohn von einem ver&#x017F;ta&#x0364;ndigen Vater.<lb/>
Leicht erkennt man den Samen des Mannes, welchen Kronion<lb/>
Schmu&#x0364;ckte mit himmli&#x017F;chem Segen bei &#x017F;einer Geburt und Verma&#x0364;hlung.<lb/>
Al&#x017F;o kro&#x0364;net er nun auch Ne&#x017F;tors Tage mit Wohlfahrt;<lb/>
Denn er freut &#x017F;ich im Hau&#x017F;e des &#x017F;tillen behaglichen Alters,<note place="right">210</note><lb/>
Und ver&#x017F;ta&#x0364;ndiger So&#x0364;hne, geu&#x0364;bt die Lanze zu &#x017F;chwingen.<lb/>
Laßt uns al&#x017F;o des Grams und un&#x017F;erer Thra&#x0364;nen vergeßen,<lb/>
Und von neuem das Mahl beginnen! Wohlauf, man begieße<lb/>
Un&#x017F;ere Ha&#x0364;nde mit Waßer! Auch morgen wird Zeit zu Ge&#x017F;pra&#x0364;chen<lb/>
Mit Ta&#x0364;lemachos &#x017F;ein, uns beiden das Herz zu erleichtern!<note place="right">215</note></p><lb/>
        <p>Sprachs, und eilend begoß Asfalion ihnen die Ha&#x0364;nde,<lb/>
Die&#x017F;er ge&#x017F;cha&#x0364;ftige Diener des herlichen Menelaos.<lb/>
Und &#x017F;ie erhoben die Ha&#x0364;nde zum leckerbereitetem Mahle.</p><lb/>
        <p>Aber ein Neues er&#x017F;ann die liebliche Tochter Kronions: <note place="foot" n="V. 219.">Helena war eine Tochter von Zeus und Leda.</note><lb/>
Siehe &#x017F;ie warf in den Wein, wovon &#x017F;ie tranken, ein Mittel<note place="right">220</note><lb/>
Gegen Kummer und Groll und aller Leiden Geda&#x0364;chtniß.<lb/>
Ko&#x017F;tet einer des Weins, mit die&#x017F;er Wu&#x0364;rze gemi&#x017F;chet;<lb/>
Dann benezet den Tag ihm keine Thra&#x0364;ne die Wangen,<lb/>
Wa&#x0364;r' ihm auch &#x017F;ein Vater und &#x017F;eine Mutter ge&#x017F;torben,<lb/>
Wu&#x0364;rde vor ihm &#x017F;ein Bruder, und &#x017F;ein geliebte&#x017F;ter Sohn auch<note place="right">225</note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[71/0077] Vierter Geſang. Im argeiiſchen Heer! Du wirſt ihn kennen; ich ſelber Hab' ihn nimmer geſehn: doch ruͤhmen Antilochos alle, Daß er an Schnelle des Laufs und an Kriegsmut andre beſieget. 200 Ihm antwortete drauf Menelaos der braͤunlichgelockte: Lieber, du redeſt ſo, wie ein Mann von reifem Verſtande Reden und handeln muß, und waͤr' er auch hoͤheres Alters. Denn du redeſt als Sohn von einem verſtaͤndigen Vater. Leicht erkennt man den Samen des Mannes, welchen Kronion Schmuͤckte mit himmliſchem Segen bei ſeiner Geburt und Vermaͤhlung. Alſo kroͤnet er nun auch Neſtors Tage mit Wohlfahrt; Denn er freut ſich im Hauſe des ſtillen behaglichen Alters, Und verſtaͤndiger Soͤhne, geuͤbt die Lanze zu ſchwingen. Laßt uns alſo des Grams und unſerer Thraͤnen vergeßen, Und von neuem das Mahl beginnen! Wohlauf, man begieße Unſere Haͤnde mit Waßer! Auch morgen wird Zeit zu Geſpraͤchen Mit Taͤlemachos ſein, uns beiden das Herz zu erleichtern! 205 210 215 Sprachs, und eilend begoß Asfalion ihnen die Haͤnde, Dieſer geſchaͤftige Diener des herlichen Menelaos. Und ſie erhoben die Haͤnde zum leckerbereitetem Mahle. Aber ein Neues erſann die liebliche Tochter Kronions: V. 219. Siehe ſie warf in den Wein, wovon ſie tranken, ein Mittel Gegen Kummer und Groll und aller Leiden Gedaͤchtniß. Koſtet einer des Weins, mit dieſer Wuͤrze gemiſchet; Dann benezet den Tag ihm keine Thraͤne die Wangen, Waͤr' ihm auch ſein Vater und ſeine Mutter geſtorben, Wuͤrde vor ihm ſein Bruder, und ſein geliebteſter Sohn auch 220 225 V. 219. Helena war eine Tochter von Zeus und Leda.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/77
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 71. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/77>, abgerufen am 07.05.2024.