Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.Odüßee. Siehe, du kannst es dir leicht vorstellen, wie es geschehn ist. 255Hätt' er Aigisthos noch lebendig im Hause gefunden, Als er von Ilion kehrte, der Held Menelaos Atreidäs: Niemand hätte den Todten mit lockerer Erde beschüttet; Sondern ihn hätten die Hund' und die Vögel des Himmels gefressen, Liegend fern von der Stadt auf wüstem Gefild', und es hätte 260 Keine Achaierin ihn, den Hochverräther! beweinet. Während wir andern dort viel blutige Schlachten bestanden, Saß er ruhig im Winkel der roßenährenden Argos, Und liebkoste dem Weib' Agamemnons mit süßem Geschwäze. Anfangs hörte sie zwar den argen Verführer mit Abscheu, 265 Klütaimnästra die edle; denn sie war gut und verständig. Auch war ein Sänger bei ihr, dem Agamemnon besonders, Als er gen Ilion fuhr, sein Weib zu bewahren vertraute. Aber da sie die Götter in ihr Verderben bestrickten, Führt' Aigisthos den Sänger auf eine verwilderte Insel, 270 Wo er ihn zur Beute dem Raubgevögel zurückließ; Führte dann liebend das liebende Weib zu seinem Palaste; Opferte Rinder und Schaf' auf der Götter geweihten Altären, Und behängte die Tempel mit Gold' und feinem Gewebe, Weil er das große Werk, das unverhoffte, vollendet. 275 Jezo segelten wir zugleich von Ilions Küste, Menelaos und ich, vereint durch innige Freundschaft. Aber am attischen Ufer, bei Sunions heiliger Spize, V. 278. Siehe da ward der Pilot des menelaischen Schiffes Von den sanften Geschossen Apollons plözlich getödtet, 280 V. 278. Sunion, ein Vorgebirge von Attika.
Oduͤßee. Siehe, du kannſt es dir leicht vorſtellen, wie es geſchehn iſt. 255Haͤtt' er Aigiſthos noch lebendig im Hauſe gefunden, Als er von Ilion kehrte, der Held Menelaos Atreidaͤs: Niemand haͤtte den Todten mit lockerer Erde beſchuͤttet; Sondern ihn haͤtten die Hund' und die Voͤgel des Himmels gefreſſen, Liegend fern von der Stadt auf wuͤſtem Gefild', und es haͤtte 260 Keine Achaierin ihn, den Hochverraͤther! beweinet. Waͤhrend wir andern dort viel blutige Schlachten beſtanden, Saß er ruhig im Winkel der roßenaͤhrenden Argos, Und liebkoſte dem Weib' Agamemnons mit ſuͤßem Geſchwaͤze. Anfangs hoͤrte ſie zwar den argen Verfuͤhrer mit Abſcheu, 265 Kluͤtaimnaͤſtra die edle; denn ſie war gut und verſtaͤndig. Auch war ein Saͤnger bei ihr, dem Agamemnon beſonders, Als er gen Ilion fuhr, ſein Weib zu bewahren vertraute. Aber da ſie die Goͤtter in ihr Verderben beſtrickten, Fuͤhrt' Aigiſthos den Saͤnger auf eine verwilderte Inſel, 270 Wo er ihn zur Beute dem Raubgevoͤgel zuruͤckließ; Fuͤhrte dann liebend das liebende Weib zu ſeinem Palaſte; Opferte Rinder und Schaf' auf der Goͤtter geweihten Altaͤren, Und behaͤngte die Tempel mit Gold' und feinem Gewebe, Weil er das große Werk, das unverhoffte, vollendet. 275 Jezo ſegelten wir zugleich von Ilions Kuͤſte, Menelaos und ich, vereint durch innige Freundſchaft. Aber am attiſchen Ufer, bei Sunions heiliger Spize, V. 278. Siehe da ward der Pilot des menelaïſchen Schiffes Von den ſanften Geſchoſſen Apollons ploͤzlich getoͤdtet, 280 V. 278. Sunion, ein Vorgebirge von Attika.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0060" n="54"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/> Siehe, du kannſt es dir leicht vorſtellen, wie es geſchehn iſt. <note place="right">255</note><lb/> Haͤtt' er Aigiſthos noch lebendig im Hauſe gefunden,<lb/> Als er von Ilion kehrte, der Held Menelaos Atreidaͤs:<lb/> Niemand haͤtte den Todten mit lockerer Erde beſchuͤttet;<lb/> Sondern ihn haͤtten die Hund' und die Voͤgel des Himmels gefreſſen,<lb/> Liegend fern von der Stadt auf wuͤſtem Gefild', und es haͤtte <note place="right">260</note><lb/> Keine Achaierin ihn, den Hochverraͤther! beweinet.<lb/> Waͤhrend wir andern dort viel blutige Schlachten beſtanden,<lb/> Saß er ruhig im Winkel der roßenaͤhrenden Argos,<lb/> Und liebkoſte dem Weib' Agamemnons mit ſuͤßem Geſchwaͤze.<lb/> Anfangs hoͤrte ſie zwar den argen Verfuͤhrer mit Abſcheu, <note place="right">265</note><lb/> Kluͤtaimnaͤſtra die edle; denn ſie war gut und verſtaͤndig.<lb/> Auch war ein Saͤnger bei ihr, dem Agamemnon beſonders,<lb/> Als er gen Ilion fuhr, ſein Weib zu bewahren vertraute.<lb/> Aber da ſie die Goͤtter in ihr Verderben beſtrickten,<lb/> Fuͤhrt' Aigiſthos den Saͤnger auf eine verwilderte Inſel, <note place="right">270</note><lb/> Wo er ihn zur Beute dem Raubgevoͤgel zuruͤckließ;<lb/> Fuͤhrte dann liebend das liebende Weib zu ſeinem Palaſte;<lb/> Opferte Rinder und Schaf' auf der Goͤtter geweihten Altaͤren,<lb/> Und behaͤngte die Tempel mit Gold' und feinem Gewebe,<lb/> Weil er das große Werk, das unverhoffte, vollendet. <note place="right">275</note><lb/> Jezo ſegelten wir zugleich von Ilions Kuͤſte,<lb/> Menelaos und ich, vereint durch innige Freundſchaft.<lb/> Aber am attiſchen Ufer, bei Sunions heiliger Spize, <note place="foot" n="V. 278.">Sunion, ein Vorgebirge von Attika.</note><lb/> Siehe da ward der Pilot des menelaïſchen Schiffes<lb/> Von den ſanften Geſchoſſen Apollons ploͤzlich getoͤdtet, <note place="right">280</note><lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [54/0060]
Oduͤßee.
Siehe, du kannſt es dir leicht vorſtellen, wie es geſchehn iſt.
Haͤtt' er Aigiſthos noch lebendig im Hauſe gefunden,
Als er von Ilion kehrte, der Held Menelaos Atreidaͤs:
Niemand haͤtte den Todten mit lockerer Erde beſchuͤttet;
Sondern ihn haͤtten die Hund' und die Voͤgel des Himmels gefreſſen,
Liegend fern von der Stadt auf wuͤſtem Gefild', und es haͤtte
Keine Achaierin ihn, den Hochverraͤther! beweinet.
Waͤhrend wir andern dort viel blutige Schlachten beſtanden,
Saß er ruhig im Winkel der roßenaͤhrenden Argos,
Und liebkoſte dem Weib' Agamemnons mit ſuͤßem Geſchwaͤze.
Anfangs hoͤrte ſie zwar den argen Verfuͤhrer mit Abſcheu,
Kluͤtaimnaͤſtra die edle; denn ſie war gut und verſtaͤndig.
Auch war ein Saͤnger bei ihr, dem Agamemnon beſonders,
Als er gen Ilion fuhr, ſein Weib zu bewahren vertraute.
Aber da ſie die Goͤtter in ihr Verderben beſtrickten,
Fuͤhrt' Aigiſthos den Saͤnger auf eine verwilderte Inſel,
Wo er ihn zur Beute dem Raubgevoͤgel zuruͤckließ;
Fuͤhrte dann liebend das liebende Weib zu ſeinem Palaſte;
Opferte Rinder und Schaf' auf der Goͤtter geweihten Altaͤren,
Und behaͤngte die Tempel mit Gold' und feinem Gewebe,
Weil er das große Werk, das unverhoffte, vollendet.
Jezo ſegelten wir zugleich von Ilions Kuͤſte,
Menelaos und ich, vereint durch innige Freundſchaft.
Aber am attiſchen Ufer, bei Sunions heiliger Spize, V. 278.
Siehe da ward der Pilot des menelaïſchen Schiffes
Von den ſanften Geſchoſſen Apollons ploͤzlich getoͤdtet,
255
260
265
270
275
280
V. 278. Sunion, ein Vorgebirge von Attika.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |