Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Vierundzwanzigster Gesang.
Unter Aigisthos Hand und der Hand des heillosen Weibes.

Also besprachen diese sich jezo unter einander.
Jezo nahte sich ihnen der rüstige Argosbesieger,
Und ihm folgte zur Tiefe die Schaar der erschlagenen Freier. 100
Voll Verwunderung gingen die Könige ihnen entgegen.
Und der hohe Schatten von Atreus Sohn Agamemnon
Kannte des Melaniden, des tapfern Amfimedons Seele,
Welcher sein Gastfreund war in Ithaka's felsichtem Eiland.
Zu dem Kommenden sprach die Seele des großen Atreiden: 105

Was, Amfimedon, führt euch ins unterirdische Dunkel?
Lauter erlesene Männer von gleichem Alter! Man würde
Schwerlich in Einer Stadt so trefliche Männer erlesen!
Tödtet' euch etwa in Schiffen der Erderschüttrer Poseidon,
Da er den wilden Orkan und die steigenden Wogen empörte? 110
Oder ermordeten euch auf dem Lande feindliche Männer,
Als ihr die schönen Heerden der Rinder und Schafe hinwegtriebt,
Oder indem sie die Stadt und ihre Weiber verfochten?
Lieber, sage mir dies; ich war ja im Leben dein Gastfreund.
Weißt du nicht mehr, wie ihr mich in eurem Hause bewirtet, 115
Als ich Odüßeus ermahnte, dem göttlichen Menelaos
Mit gen Troja zu folgen in schöngebordeten Schiffen?
Erst nach einem Monat entschifften wir eurem Gestade,
Und beredeten kaum den Städteverwüster Odüßeus.

Also sprach er; ihm gab Amfinomos Seele zur Antwort: 120
Atreus rühmlicher Sohn, weitherschender Held Agamemnon,
Dieses weiß ich noch alles, und will umständlich erzählen,
Wie uns so plözlich die Stunde des schrecklichen Todes ereilt hat.
Siehe, wir liebten die Gattin des langentfernten Odüßeus.

Vierundzwanzigſter Geſang.
Unter Aigiſthos Hand und der Hand des heilloſen Weibes.

Alſo beſprachen dieſe ſich jezo unter einander.
Jezo nahte ſich ihnen der ruͤſtige Argosbeſieger,
Und ihm folgte zur Tiefe die Schaar der erſchlagenen Freier. 100
Voll Verwunderung gingen die Koͤnige ihnen entgegen.
Und der hohe Schatten von Atreus Sohn Agamemnon
Kannte des Melaniden, des tapfern Amfimedons Seele,
Welcher ſein Gaſtfreund war in Ithaka's felſichtem Eiland.
Zu dem Kommenden ſprach die Seele des großen Atreiden: 105

Was, Amfimedon, fuͤhrt euch ins unterirdiſche Dunkel?
Lauter erleſene Maͤnner von gleichem Alter! Man wuͤrde
Schwerlich in Einer Stadt ſo trefliche Maͤnner erleſen!
Toͤdtet' euch etwa in Schiffen der Erderſchuͤttrer Poſeidon,
Da er den wilden Orkan und die ſteigenden Wogen empoͤrte? 110
Oder ermordeten euch auf dem Lande feindliche Maͤnner,
Als ihr die ſchoͤnen Heerden der Rinder und Schafe hinwegtriebt,
Oder indem ſie die Stadt und ihre Weiber verfochten?
Lieber, ſage mir dies; ich war ja im Leben dein Gaſtfreund.
Weißt du nicht mehr, wie ihr mich in eurem Hauſe bewirtet, 115
Als ich Oduͤßeus ermahnte, dem goͤttlichen Menelaos
Mit gen Troja zu folgen in ſchoͤngebordeten Schiffen?
Erſt nach einem Monat entſchifften wir eurem Geſtade,
Und beredeten kaum den Staͤdteverwuͤſter Oduͤßeus.

Alſo ſprach er; ihm gab Amfinomos Seele zur Antwort: 120
Atreus ruͤhmlicher Sohn, weitherſchender Held Agamemnon,
Dieſes weiß ich noch alles, und will umſtaͤndlich erzaͤhlen,
Wie uns ſo ploͤzlich die Stunde des ſchrecklichen Todes ereilt hat.
Siehe, wir liebten die Gattin des langentfernten Oduͤßeus.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0459" n="453"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Vierundzwanzig&#x017F;ter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Unter Aigi&#x017F;thos Hand und der Hand des heillo&#x017F;en Weibes.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o be&#x017F;prachen die&#x017F;e &#x017F;ich jezo unter einander.<lb/>
Jezo nahte &#x017F;ich ihnen der ru&#x0364;&#x017F;tige Argosbe&#x017F;ieger,<lb/>
Und ihm folgte zur Tiefe die Schaar der er&#x017F;chlagenen Freier. <note place="right">100</note><lb/>
Voll Verwunderung gingen die Ko&#x0364;nige ihnen entgegen.<lb/>
Und der hohe Schatten von Atreus Sohn Agamemnon<lb/>
Kannte des Melaniden, des tapfern Amfimedons Seele,<lb/>
Welcher &#x017F;ein Ga&#x017F;tfreund war in Ithaka's fel&#x017F;ichtem Eiland.<lb/>
Zu dem Kommenden &#x017F;prach die Seele des großen Atreiden: <note place="right">105</note></p><lb/>
        <p>Was, Amfimedon, fu&#x0364;hrt euch ins unterirdi&#x017F;che Dunkel?<lb/>
Lauter erle&#x017F;ene Ma&#x0364;nner von gleichem Alter! Man wu&#x0364;rde<lb/>
Schwerlich in Einer Stadt &#x017F;o trefliche Ma&#x0364;nner erle&#x017F;en!<lb/>
To&#x0364;dtet' euch etwa in Schiffen der Erder&#x017F;chu&#x0364;ttrer Po&#x017F;eidon,<lb/>
Da er den wilden Orkan und die &#x017F;teigenden Wogen empo&#x0364;rte? <note place="right">110</note><lb/>
Oder ermordeten euch auf dem Lande feindliche Ma&#x0364;nner,<lb/>
Als ihr die &#x017F;cho&#x0364;nen Heerden der Rinder und Schafe hinwegtriebt,<lb/>
Oder indem &#x017F;ie die Stadt und ihre Weiber verfochten?<lb/>
Lieber, &#x017F;age mir dies; ich war ja im Leben dein Ga&#x017F;tfreund.<lb/>
Weißt du nicht mehr, wie ihr mich in eurem Hau&#x017F;e bewirtet, <note place="right">115</note><lb/>
Als ich Odu&#x0364;ßeus ermahnte, dem go&#x0364;ttlichen Menelaos<lb/>
Mit gen Troja zu folgen in &#x017F;cho&#x0364;ngebordeten Schiffen?<lb/>
Er&#x017F;t nach einem Monat ent&#x017F;chifften wir eurem Ge&#x017F;tade,<lb/>
Und beredeten kaum den Sta&#x0364;dteverwu&#x0364;&#x017F;ter Odu&#x0364;ßeus.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; ihm gab Amfinomos Seele zur Antwort: <note place="right">120</note><lb/>
Atreus ru&#x0364;hmlicher Sohn, weither&#x017F;chender Held Agamemnon,<lb/>
Die&#x017F;es weiß ich noch alles, und will um&#x017F;ta&#x0364;ndlich erza&#x0364;hlen,<lb/>
Wie uns &#x017F;o plo&#x0364;zlich die Stunde des &#x017F;chrecklichen Todes ereilt hat.<lb/>
Siehe, wir liebten die Gattin des langentfernten Odu&#x0364;ßeus.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[453/0459] Vierundzwanzigſter Geſang. Unter Aigiſthos Hand und der Hand des heilloſen Weibes. Alſo beſprachen dieſe ſich jezo unter einander. Jezo nahte ſich ihnen der ruͤſtige Argosbeſieger, Und ihm folgte zur Tiefe die Schaar der erſchlagenen Freier. Voll Verwunderung gingen die Koͤnige ihnen entgegen. Und der hohe Schatten von Atreus Sohn Agamemnon Kannte des Melaniden, des tapfern Amfimedons Seele, Welcher ſein Gaſtfreund war in Ithaka's felſichtem Eiland. Zu dem Kommenden ſprach die Seele des großen Atreiden: 100 105 Was, Amfimedon, fuͤhrt euch ins unterirdiſche Dunkel? Lauter erleſene Maͤnner von gleichem Alter! Man wuͤrde Schwerlich in Einer Stadt ſo trefliche Maͤnner erleſen! Toͤdtet' euch etwa in Schiffen der Erderſchuͤttrer Poſeidon, Da er den wilden Orkan und die ſteigenden Wogen empoͤrte? Oder ermordeten euch auf dem Lande feindliche Maͤnner, Als ihr die ſchoͤnen Heerden der Rinder und Schafe hinwegtriebt, Oder indem ſie die Stadt und ihre Weiber verfochten? Lieber, ſage mir dies; ich war ja im Leben dein Gaſtfreund. Weißt du nicht mehr, wie ihr mich in eurem Hauſe bewirtet, Als ich Oduͤßeus ermahnte, dem goͤttlichen Menelaos Mit gen Troja zu folgen in ſchoͤngebordeten Schiffen? Erſt nach einem Monat entſchifften wir eurem Geſtade, Und beredeten kaum den Staͤdteverwuͤſter Oduͤßeus. 110 115 Alſo ſprach er; ihm gab Amfinomos Seele zur Antwort: Atreus ruͤhmlicher Sohn, weitherſchender Held Agamemnon, Dieſes weiß ich noch alles, und will umſtaͤndlich erzaͤhlen, Wie uns ſo ploͤzlich die Stunde des ſchrecklichen Todes ereilt hat. Siehe, wir liebten die Gattin des langentfernten Oduͤßeus. 120

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/459
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 453. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/459>, abgerufen am 16.05.2024.