Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Vierundzwanzigster Gesang.
Wuschen den schönen Leib mit lauem Waßer, und legten
Ihn mit Balsam gesalbt auf prächtige Betten; und ringsum 45
Weinten und jammerten laut die Achaier, und schoren ihr Haupthaar.
Auch die Mutter entstieg mit den heiligen Nümfen dem Meere,
Als sie die Botschaft vernahm; von lautwehklagenden Stimmen
Hallte die Flut: und Entsezen ergriff das Heer der Achaier.
Zitternd wären sie schnell zu den hohlen Schiffen geflohen; 50
Aber es hielt sie der Mann von alter und großer Erfahrung,
Nestor, deßen Rath wir auch ehmals immer bewundert;
Dieser erhub im Heere die Stimme der Weisheit, und sagte:

Haltet ein, Argeier, und flieht nicht, Söhne Achaia's!
Dies ist seine Mutter mit ihren unsterblichen Nümfen, 55
Welche dem Meer' entsteigt, den todten Sohn zu bejammern!

Also sprach er, und hemmte die Flucht der edlen Achaier.
Lautwehklagend standen um dich des alternden Meergotts
Töchter, und kleideten dich mit ambrosiaduftenden Kleidern.
Gegen einander sangen mit schöner Stimme die Musen 60
Alle neun, und weinten: da sahe man keinen Argeier
Thränenlos; so rührten der Göttinnen helle Gesänge
Siebzehn Tag' und Nächte beweinten wir unaufhörlich
Deinen Tod, der Unsterblichen Chor und die sterblichen Menschen.
Am achzehnten verbrannten wir dich, und schlachteten ringsum 65
Viele gemästete Schaf' und krummgehörnete Rinder.
Aber du lagst umhüllt mit Göttergewanden, und um dich
Standen Gefäße mit Oel und süßem Honig; und viele
Helden Achaia's rannten gerüstet, zu Fuß und zu Wagen,
Rings um das lodernde Feuer; es stieg ein lautes Getös' auf. 70
Als dich Häfaistos Flamme verzehrt; da goßen wir Morgens

Vierundzwanzigſter Geſang.
Wuſchen den ſchoͤnen Leib mit lauem Waßer, und legten
Ihn mit Balſam geſalbt auf praͤchtige Betten; und ringsum 45
Weinten und jammerten laut die Achaier, und ſchoren ihr Haupthaar.
Auch die Mutter entſtieg mit den heiligen Nuͤmfen dem Meere,
Als ſie die Botſchaft vernahm; von lautwehklagenden Stimmen
Hallte die Flut: und Entſezen ergriff das Heer der Achaier.
Zitternd waͤren ſie ſchnell zu den hohlen Schiffen geflohen; 50
Aber es hielt ſie der Mann von alter und großer Erfahrung,
Neſtor, deßen Rath wir auch ehmals immer bewundert;
Dieſer erhub im Heere die Stimme der Weisheit, und ſagte:

Haltet ein, Argeier, und flieht nicht, Soͤhne Achaia's!
Dies iſt ſeine Mutter mit ihren unſterblichen Nuͤmfen, 55
Welche dem Meer' entſteigt, den todten Sohn zu bejammern!

Alſo ſprach er, und hemmte die Flucht der edlen Achaier.
Lautwehklagend ſtanden um dich des alternden Meergotts
Toͤchter, und kleideten dich mit ambroſiaduftenden Kleidern.
Gegen einander ſangen mit ſchoͤner Stimme die Muſen 60
Alle neun, und weinten: da ſahe man keinen Argeier
Thraͤnenlos; ſo ruͤhrten der Goͤttinnen helle Geſaͤnge
Siebzehn Tag' und Naͤchte beweinten wir unaufhoͤrlich
Deinen Tod, der Unſterblichen Chor und die ſterblichen Menſchen.
Am achzehnten verbrannten wir dich, und ſchlachteten ringsum 65
Viele gemaͤſtete Schaf' und krummgehoͤrnete Rinder.
Aber du lagſt umhuͤllt mit Goͤttergewanden, und um dich
Standen Gefaͤße mit Oel und ſuͤßem Honig; und viele
Helden Achaia's rannten geruͤſtet, zu Fuß und zu Wagen,
Rings um das lodernde Feuer; es ſtieg ein lautes Getoͤſ' auf. 70
Als dich Haͤfaiſtos Flamme verzehrt; da goßen wir Morgens

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0457" n="451"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Vierundzwanzig&#x017F;ter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Wu&#x017F;chen den &#x017F;cho&#x0364;nen Leib mit lauem Waßer, und legten<lb/>
Ihn mit Bal&#x017F;am ge&#x017F;albt auf pra&#x0364;chtige Betten; und ringsum <note place="right">45</note><lb/>
Weinten und jammerten laut die Achaier, und &#x017F;choren ihr Haupthaar.<lb/>
Auch die Mutter ent&#x017F;tieg mit den heiligen Nu&#x0364;mfen dem Meere,<lb/>
Als &#x017F;ie die Bot&#x017F;chaft vernahm; von lautwehklagenden Stimmen<lb/>
Hallte die Flut: und Ent&#x017F;ezen ergriff das Heer der Achaier.<lb/>
Zitternd wa&#x0364;ren &#x017F;ie &#x017F;chnell zu den hohlen Schiffen geflohen; <note place="right">50</note><lb/>
Aber es hielt &#x017F;ie der Mann von alter und großer Erfahrung,<lb/>
Ne&#x017F;tor, deßen Rath wir auch ehmals immer bewundert;<lb/>
Die&#x017F;er erhub im Heere die Stimme der Weisheit, und &#x017F;agte:</p><lb/>
        <p>Haltet ein, Argeier, und flieht nicht, So&#x0364;hne Achaia's!<lb/>
Dies i&#x017F;t &#x017F;eine Mutter mit ihren un&#x017F;terblichen Nu&#x0364;mfen, <note place="right">55</note><lb/>
Welche dem Meer' ent&#x017F;teigt, den todten Sohn zu bejammern!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er, und hemmte die Flucht der edlen Achaier.<lb/>
Lautwehklagend &#x017F;tanden um dich des alternden Meergotts<lb/>
To&#x0364;chter, und kleideten dich mit ambro&#x017F;iaduftenden Kleidern.<lb/>
Gegen einander &#x017F;angen mit &#x017F;cho&#x0364;ner Stimme die Mu&#x017F;en <note place="right">60</note><lb/>
Alle neun, und weinten: da &#x017F;ahe man keinen Argeier<lb/>
Thra&#x0364;nenlos; &#x017F;o ru&#x0364;hrten der Go&#x0364;ttinnen helle Ge&#x017F;a&#x0364;nge<lb/>
Siebzehn Tag' und Na&#x0364;chte beweinten wir unaufho&#x0364;rlich<lb/>
Deinen Tod, der Un&#x017F;terblichen Chor und die &#x017F;terblichen Men&#x017F;chen.<lb/>
Am achzehnten verbrannten wir dich, und &#x017F;chlachteten ringsum <note place="right">65</note><lb/>
Viele gema&#x0364;&#x017F;tete Schaf' und krummgeho&#x0364;rnete Rinder.<lb/>
Aber du lag&#x017F;t umhu&#x0364;llt mit Go&#x0364;ttergewanden, und um dich<lb/>
Standen Gefa&#x0364;ße mit Oel und &#x017F;u&#x0364;ßem Honig; und viele<lb/>
Helden Achaia's rannten geru&#x0364;&#x017F;tet, zu Fuß und zu Wagen,<lb/>
Rings um das lodernde Feuer; es &#x017F;tieg ein lautes Geto&#x0364;&#x017F;' auf. <note place="right">70</note><lb/>
Als dich Ha&#x0364;fai&#x017F;tos Flamme verzehrt; da goßen wir Morgens<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[451/0457] Vierundzwanzigſter Geſang. Wuſchen den ſchoͤnen Leib mit lauem Waßer, und legten Ihn mit Balſam geſalbt auf praͤchtige Betten; und ringsum Weinten und jammerten laut die Achaier, und ſchoren ihr Haupthaar. Auch die Mutter entſtieg mit den heiligen Nuͤmfen dem Meere, Als ſie die Botſchaft vernahm; von lautwehklagenden Stimmen Hallte die Flut: und Entſezen ergriff das Heer der Achaier. Zitternd waͤren ſie ſchnell zu den hohlen Schiffen geflohen; Aber es hielt ſie der Mann von alter und großer Erfahrung, Neſtor, deßen Rath wir auch ehmals immer bewundert; Dieſer erhub im Heere die Stimme der Weisheit, und ſagte: 45 50 Haltet ein, Argeier, und flieht nicht, Soͤhne Achaia's! Dies iſt ſeine Mutter mit ihren unſterblichen Nuͤmfen, Welche dem Meer' entſteigt, den todten Sohn zu bejammern! 55 Alſo ſprach er, und hemmte die Flucht der edlen Achaier. Lautwehklagend ſtanden um dich des alternden Meergotts Toͤchter, und kleideten dich mit ambroſiaduftenden Kleidern. Gegen einander ſangen mit ſchoͤner Stimme die Muſen Alle neun, und weinten: da ſahe man keinen Argeier Thraͤnenlos; ſo ruͤhrten der Goͤttinnen helle Geſaͤnge Siebzehn Tag' und Naͤchte beweinten wir unaufhoͤrlich Deinen Tod, der Unſterblichen Chor und die ſterblichen Menſchen. Am achzehnten verbrannten wir dich, und ſchlachteten ringsum Viele gemaͤſtete Schaf' und krummgehoͤrnete Rinder. Aber du lagſt umhuͤllt mit Goͤttergewanden, und um dich Standen Gefaͤße mit Oel und ſuͤßem Honig; und viele Helden Achaia's rannten geruͤſtet, zu Fuß und zu Wagen, Rings um das lodernde Feuer; es ſtieg ein lautes Getoͤſ' auf. Als dich Haͤfaiſtos Flamme verzehrt; da goßen wir Morgens 60 65 70

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/457
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 451. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/457>, abgerufen am 23.11.2024.