Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Botschaft; eben erquickt sie ein Gott mit lieblichem Schlummer.

Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus: 430
Wecke sie jezo noch nicht; laß erst die Weiber des Hauses
Kommen, welche bisher so viel' Unarten verübten.

Also sprach er; da ging die Pflegerin aus dem Gemache,
Brachte des Königs Befehl, und trieb die Mägde zu eilen.
Aber Tälemachos und die beiden treflichen Hirten 435
Rief er zu sich heran, und sprach die geflügelten Worte:

Traget jezo die Todten hinaus, und befehlt es den Weibern;
Und dann reiniget wieder die zierlichen Seßel und Tische
Von der Erschlagenen Blute mit angefeuchteten Schwämmen.
Aber sobald ihr alles umher im Saale geordnet, 440
Führt die Weiber hinaus vor die schöngebauete Wohnung,
Zwischen das Küchengewölb' und die feste Mauer des Hofes,
Und erwürgt sie dort mit der Schärfe des Schwertes, bis aller
Seelen entfliehn, und vergeßen der ungebändigten Lüste,
Welche sie oft gebüßt, in geheimer Umarmung der Freier. 445

Also sprach er; da kamen die Weiber alle bei Haufen
Lautwehklagend herein und heiße Thränen vergießend.
Und sie trugen hinaus die abgeschiedenen Todten
Unter die tönende Halle des festverschloßenen Hofes,
Legten über einander sie hin; es trieb sie Odüßeus 450
Hurtig zu eilen, und traurig vollendeten jene die Arbeit.
Hierauf reinigten sie die zierlichen Seßel und Tische
Von der Erschlagenen Blute mit angefeuchteten Schwämmen.
Aber Tälemachos, der Rinderhirt und der Sauhirt
Säuberten eilig mit Schaufeln des schönen gewölbeten Saales 455
Estrich; den Unrat trugen die Mägde hinaus vor die Thüre.

Oduͤßee.
Botſchaft; eben erquickt ſie ein Gott mit lieblichem Schlummer.

Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: 430
Wecke ſie jezo noch nicht; laß erſt die Weiber des Hauſes
Kommen, welche bisher ſo viel' Unarten veruͤbten.

Alſo ſprach er; da ging die Pflegerin aus dem Gemache,
Brachte des Koͤnigs Befehl, und trieb die Maͤgde zu eilen.
Aber Taͤlemachos und die beiden treflichen Hirten 435
Rief er zu ſich heran, und ſprach die gefluͤgelten Worte:

Traget jezo die Todten hinaus, und befehlt es den Weibern;
Und dann reiniget wieder die zierlichen Seßel und Tiſche
Von der Erſchlagenen Blute mit angefeuchteten Schwaͤmmen.
Aber ſobald ihr alles umher im Saale geordnet, 440
Fuͤhrt die Weiber hinaus vor die ſchoͤngebauete Wohnung,
Zwiſchen das Kuͤchengewoͤlb' und die feſte Mauer des Hofes,
Und erwuͤrgt ſie dort mit der Schaͤrfe des Schwertes, bis aller
Seelen entfliehn, und vergeßen der ungebaͤndigten Luͤſte,
Welche ſie oft gebuͤßt, in geheimer Umarmung der Freier. 445

Alſo ſprach er; da kamen die Weiber alle bei Haufen
Lautwehklagend herein und heiße Thraͤnen vergießend.
Und ſie trugen hinaus die abgeſchiedenen Todten
Unter die toͤnende Halle des feſtverſchloßenen Hofes,
Legten uͤber einander ſie hin; es trieb ſie Oduͤßeus 450
Hurtig zu eilen, und traurig vollendeten jene die Arbeit.
Hierauf reinigten ſie die zierlichen Seßel und Tiſche
Von der Erſchlagenen Blute mit angefeuchteten Schwaͤmmen.
Aber Taͤlemachos, der Rinderhirt und der Sauhirt
Saͤuberten eilig mit Schaufeln des ſchoͤnen gewoͤlbeten Saales 455
Eſtrich; den Unrat trugen die Maͤgde hinaus vor die Thuͤre.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0438" n="432"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Bot&#x017F;chaft; eben erquickt &#x017F;ie ein Gott mit lieblichem Schlummer.</p><lb/>
        <p>Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus: <note place="right">430</note><lb/>
Wecke &#x017F;ie jezo noch nicht; laß er&#x017F;t die Weiber des Hau&#x017F;es<lb/>
Kommen, welche bisher &#x017F;o viel' Unarten veru&#x0364;bten.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; da ging die Pflegerin aus dem Gemache,<lb/>
Brachte des Ko&#x0364;nigs Befehl, und trieb die Ma&#x0364;gde zu eilen.<lb/>
Aber Ta&#x0364;lemachos und die beiden treflichen Hirten <note place="right">435</note><lb/>
Rief er zu &#x017F;ich heran, und &#x017F;prach die geflu&#x0364;gelten Worte:</p><lb/>
        <p>Traget jezo die Todten hinaus, und befehlt es den Weibern;<lb/>
Und dann reiniget wieder die zierlichen Seßel und Ti&#x017F;che<lb/>
Von der Er&#x017F;chlagenen Blute mit angefeuchteten Schwa&#x0364;mmen.<lb/>
Aber &#x017F;obald ihr alles umher im Saale geordnet, <note place="right">440</note><lb/>
Fu&#x0364;hrt die Weiber hinaus vor die &#x017F;cho&#x0364;ngebauete Wohnung,<lb/>
Zwi&#x017F;chen das Ku&#x0364;chengewo&#x0364;lb' und die fe&#x017F;te Mauer des Hofes,<lb/>
Und erwu&#x0364;rgt &#x017F;ie dort mit der Scha&#x0364;rfe des Schwertes, bis aller<lb/>
Seelen entfliehn, und vergeßen der ungeba&#x0364;ndigten Lu&#x0364;&#x017F;te,<lb/>
Welche &#x017F;ie oft gebu&#x0364;ßt, in geheimer Umarmung der Freier. <note place="right">445</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; da kamen die Weiber alle bei Haufen<lb/>
Lautwehklagend herein und heiße Thra&#x0364;nen vergießend.<lb/>
Und &#x017F;ie trugen hinaus die abge&#x017F;chiedenen Todten<lb/>
Unter die to&#x0364;nende Halle des fe&#x017F;tver&#x017F;chloßenen Hofes,<lb/>
Legten u&#x0364;ber einander &#x017F;ie hin; es trieb &#x017F;ie Odu&#x0364;ßeus <note place="right">450</note><lb/>
Hurtig zu eilen, und traurig vollendeten jene die Arbeit.<lb/>
Hierauf reinigten &#x017F;ie die zierlichen Seßel und Ti&#x017F;che<lb/>
Von der Er&#x017F;chlagenen Blute mit angefeuchteten Schwa&#x0364;mmen.<lb/>
Aber Ta&#x0364;lemachos, der Rinderhirt und der Sauhirt<lb/>
Sa&#x0364;uberten eilig mit Schaufeln des &#x017F;cho&#x0364;nen gewo&#x0364;lbeten Saales <note place="right">455</note><lb/>
E&#x017F;trich; den Unrat trugen die Ma&#x0364;gde hinaus vor die Thu&#x0364;re.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[432/0438] Oduͤßee. Botſchaft; eben erquickt ſie ein Gott mit lieblichem Schlummer. Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Wecke ſie jezo noch nicht; laß erſt die Weiber des Hauſes Kommen, welche bisher ſo viel' Unarten veruͤbten. 430 Alſo ſprach er; da ging die Pflegerin aus dem Gemache, Brachte des Koͤnigs Befehl, und trieb die Maͤgde zu eilen. Aber Taͤlemachos und die beiden treflichen Hirten Rief er zu ſich heran, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 435 Traget jezo die Todten hinaus, und befehlt es den Weibern; Und dann reiniget wieder die zierlichen Seßel und Tiſche Von der Erſchlagenen Blute mit angefeuchteten Schwaͤmmen. Aber ſobald ihr alles umher im Saale geordnet, Fuͤhrt die Weiber hinaus vor die ſchoͤngebauete Wohnung, Zwiſchen das Kuͤchengewoͤlb' und die feſte Mauer des Hofes, Und erwuͤrgt ſie dort mit der Schaͤrfe des Schwertes, bis aller Seelen entfliehn, und vergeßen der ungebaͤndigten Luͤſte, Welche ſie oft gebuͤßt, in geheimer Umarmung der Freier. 440 445 Alſo ſprach er; da kamen die Weiber alle bei Haufen Lautwehklagend herein und heiße Thraͤnen vergießend. Und ſie trugen hinaus die abgeſchiedenen Todten Unter die toͤnende Halle des feſtverſchloßenen Hofes, Legten uͤber einander ſie hin; es trieb ſie Oduͤßeus Hurtig zu eilen, und traurig vollendeten jene die Arbeit. Hierauf reinigten ſie die zierlichen Seßel und Tiſche Von der Erſchlagenen Blute mit angefeuchteten Schwaͤmmen. Aber Taͤlemachos, der Rinderhirt und der Sauhirt Saͤuberten eilig mit Schaufeln des ſchoͤnen gewoͤlbeten Saales Eſtrich; den Unrat trugen die Maͤgde hinaus vor die Thuͤre. 450 455

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/438
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 432. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/438>, abgerufen am 22.05.2024.