Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Zweiundzwanzigster Gesang.
Plözlich entschwand sie den Blicken, und gleich der Schwalbe von Ansehn
Flog sie empor, und saß auf dem rußichten Simse des Rauchfangs. 240

Aber die Freier reizte Damastors Sohn Agelaos,
Dämoptolemos, und Amsimedon, und der entschloßne
Polübos, und Eurünomos an, und der edle Peisandros:
Diese waren die ersten und tapfersten unter den Freiern,
Aller welche noch lebten und ihre Seele verfochten; 245
Jene lagen getödtet vom pfeileversendenden Bogen.
Und Agelaos begann, und sprach zu der Freier Versammlung:

Freunde, gewiß bald ruhn die schrecklichen Hände des Mannes!
Schon verließ ihn Mentor, nachdem er vergebens gepralet;
Und sie stehen allein an der großen Pforte des Saales! 250
Darum sendet nicht alle zugleich die langen Lanzen;
Sondern wohlan! ihr sechs werft erstlich, ob euch Kronion
Gnade verleiht, Odüßeus zu treffen, und Ruhm zu gewinnen!
Denn mit den andern hat es nicht Noth, wenn jener nur daliegt!

Also sprach er. Da warfen sie alle, wie er befohlen, 255
Wütend; doch aller Würfe vereitelte Pallas Athänä.
Einer durchborte die Pfoste der schöngebaueten Wohnung,
Jenes Lanze durchdrang die festeinfugende Pforte,
Jener traf in die Wand mit der erzgerüsteten Esche.
Und nachdem sie die Lanzen der Freier hatten vermieden, 260
Da begann zu ihnen der herliche Dulder Odüßeus:

Jezo wär' es an mir, ihr Lieben, euch zu befehlen,
Daß ihr die Schaar der Freier mit scharfen Lanzen begrüßet,
Die zu dem vorigen Frevel uns noch zu ermorden gedenken.

Also sprach er; da warfen sie alle zielend die Lanzen. 265
Dämoptolemos traf der göttergleiche Odüßeus,

Zweiundzwanzigſter Geſang.
Ploͤzlich entſchwand ſie den Blicken, und gleich der Schwalbe von Anſehn
Flog ſie empor, und ſaß auf dem rußichten Simſe des Rauchfangs. 240

Aber die Freier reizte Damaſtors Sohn Agelaos,
Daͤmoptolemos, und Amſimedon, und der entſchloßne
Poluͤbos, und Euruͤnomos an, und der edle Peiſandros:
Dieſe waren die erſten und tapferſten unter den Freiern,
Aller welche noch lebten und ihre Seele verfochten; 245
Jene lagen getoͤdtet vom pfeileverſendenden Bogen.
Und Agelaos begann, und ſprach zu der Freier Verſammlung:

Freunde, gewiß bald ruhn die ſchrecklichen Haͤnde des Mannes!
Schon verließ ihn Mentor, nachdem er vergebens gepralet;
Und ſie ſtehen allein an der großen Pforte des Saales! 250
Darum ſendet nicht alle zugleich die langen Lanzen;
Sondern wohlan! ihr ſechs werft erſtlich, ob euch Kronion
Gnade verleiht, Oduͤßeus zu treffen, und Ruhm zu gewinnen!
Denn mit den andern hat es nicht Noth, wenn jener nur daliegt!

Alſo ſprach er. Da warfen ſie alle, wie er befohlen, 255
Wuͤtend; doch aller Wuͤrfe vereitelte Pallas Athaͤnaͤ.
Einer durchborte die Pfoſte der ſchoͤngebaueten Wohnung,
Jenes Lanze durchdrang die feſteinfugende Pforte,
Jener traf in die Wand mit der erzgeruͤſteten Eſche.
Und nachdem ſie die Lanzen der Freier hatten vermieden, 260
Da begann zu ihnen der herliche Dulder Oduͤßeus:

Jezo waͤr' es an mir, ihr Lieben, euch zu befehlen,
Daß ihr die Schaar der Freier mit ſcharfen Lanzen begruͤßet,
Die zu dem vorigen Frevel uns noch zu ermorden gedenken.

Alſo ſprach er; da warfen ſie alle zielend die Lanzen. 265
Daͤmoptolemos traf der goͤttergleiche Oduͤßeus,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0431" n="425"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Zweiundzwanzig&#x017F;ter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Plo&#x0364;zlich ent&#x017F;chwand &#x017F;ie den Blicken, und gleich der Schwalbe von An&#x017F;ehn<lb/>
Flog &#x017F;ie empor, und &#x017F;aß auf dem rußichten Sim&#x017F;e des Rauchfangs. <note place="right">240</note></p><lb/>
        <p>Aber die Freier reizte Dama&#x017F;tors Sohn Agelaos,<lb/>
Da&#x0364;moptolemos, und Am&#x017F;imedon, und der ent&#x017F;chloßne<lb/>
Polu&#x0364;bos, und Euru&#x0364;nomos an, und der edle Pei&#x017F;andros:<lb/>
Die&#x017F;e waren die er&#x017F;ten und tapfer&#x017F;ten unter den Freiern,<lb/>
Aller welche noch lebten und ihre Seele verfochten; <note place="right">245</note><lb/>
Jene lagen geto&#x0364;dtet vom pfeilever&#x017F;endenden Bogen.<lb/>
Und Agelaos begann, und &#x017F;prach zu der Freier Ver&#x017F;ammlung:</p><lb/>
        <p>Freunde, gewiß bald ruhn die &#x017F;chrecklichen Ha&#x0364;nde des Mannes!<lb/>
Schon verließ ihn Mentor, nachdem er vergebens gepralet;<lb/>
Und &#x017F;ie &#x017F;tehen allein an der großen Pforte des Saales! <note place="right">250</note><lb/>
Darum &#x017F;endet nicht alle zugleich die langen Lanzen;<lb/>
Sondern wohlan! ihr &#x017F;echs werft er&#x017F;tlich, ob euch Kronion<lb/>
Gnade verleiht, Odu&#x0364;ßeus zu treffen, und Ruhm zu gewinnen!<lb/>
Denn mit den andern hat es nicht Noth, wenn jener nur daliegt!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er. Da warfen &#x017F;ie alle, wie er befohlen, <note place="right">255</note><lb/>
Wu&#x0364;tend; doch aller Wu&#x0364;rfe vereitelte Pallas Atha&#x0364;na&#x0364;.<lb/>
Einer durchborte die Pfo&#x017F;te der &#x017F;cho&#x0364;ngebaueten Wohnung,<lb/>
Jenes Lanze durchdrang die fe&#x017F;teinfugende Pforte,<lb/>
Jener traf in die Wand mit der erzgeru&#x0364;&#x017F;teten E&#x017F;che.<lb/>
Und nachdem &#x017F;ie die Lanzen der Freier hatten vermieden, <note place="right">260</note><lb/>
Da begann zu ihnen der herliche Dulder Odu&#x0364;ßeus:</p><lb/>
        <p>Jezo wa&#x0364;r' es an mir, ihr Lieben, euch zu befehlen,<lb/>
Daß ihr die Schaar der Freier mit &#x017F;charfen Lanzen begru&#x0364;ßet,<lb/>
Die zu dem vorigen Frevel uns noch zu ermorden gedenken.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; da warfen &#x017F;ie alle zielend die Lanzen. <note place="right">265</note><lb/>
Da&#x0364;moptolemos traf der go&#x0364;ttergleiche Odu&#x0364;ßeus,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[425/0431] Zweiundzwanzigſter Geſang. Ploͤzlich entſchwand ſie den Blicken, und gleich der Schwalbe von Anſehn Flog ſie empor, und ſaß auf dem rußichten Simſe des Rauchfangs. 240 Aber die Freier reizte Damaſtors Sohn Agelaos, Daͤmoptolemos, und Amſimedon, und der entſchloßne Poluͤbos, und Euruͤnomos an, und der edle Peiſandros: Dieſe waren die erſten und tapferſten unter den Freiern, Aller welche noch lebten und ihre Seele verfochten; Jene lagen getoͤdtet vom pfeileverſendenden Bogen. Und Agelaos begann, und ſprach zu der Freier Verſammlung: 245 Freunde, gewiß bald ruhn die ſchrecklichen Haͤnde des Mannes! Schon verließ ihn Mentor, nachdem er vergebens gepralet; Und ſie ſtehen allein an der großen Pforte des Saales! Darum ſendet nicht alle zugleich die langen Lanzen; Sondern wohlan! ihr ſechs werft erſtlich, ob euch Kronion Gnade verleiht, Oduͤßeus zu treffen, und Ruhm zu gewinnen! Denn mit den andern hat es nicht Noth, wenn jener nur daliegt! 250 Alſo ſprach er. Da warfen ſie alle, wie er befohlen, Wuͤtend; doch aller Wuͤrfe vereitelte Pallas Athaͤnaͤ. Einer durchborte die Pfoſte der ſchoͤngebaueten Wohnung, Jenes Lanze durchdrang die feſteinfugende Pforte, Jener traf in die Wand mit der erzgeruͤſteten Eſche. Und nachdem ſie die Lanzen der Freier hatten vermieden, Da begann zu ihnen der herliche Dulder Oduͤßeus: 255 260 Jezo waͤr' es an mir, ihr Lieben, euch zu befehlen, Daß ihr die Schaar der Freier mit ſcharfen Lanzen begruͤßet, Die zu dem vorigen Frevel uns noch zu ermorden gedenken. Alſo ſprach er; da warfen ſie alle zielend die Lanzen. Daͤmoptolemos traf der goͤttergleiche Oduͤßeus, 265

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/431
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 425. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/431>, abgerufen am 18.05.2024.