Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Einundzwanzigster Gesang.
Ueberträf' ich so sehr, wie dich, an Stärke des Armes,
Alle Freier, so viel in diesen Wohnungen schalten;
O bald taumelte mancher, von mir sehr übel bewirtet,
Heim aus unserm Palast! Denn alle treiben nur Unfug! 375

Also sprach er; und alle begannen herzlich zu lachen
Ueber den drohenden Jüngling, und ließen vom heftigen Zorne
Gegen Tälemachos nach. Da nahm den Bogen der Sauhirt,
Trug ihn weiter, und reicht' ihn dem streiterfahrnen Odüßeus;
Rief die Pflegerin dann aus ihrer Kammer, und sagte: 380

Höre, Tälemachos will, verständige Eurükleia,
Daß du die festen Thüren des Hinterhauses verriegelst;
Und wenn eine vielleicht ein Röcheln oder Gepolter
Drinnen im Saale der Männer vernimt, daß keine herausgeh,
Sondern geruhig size bei ihrer beschiedenen Arbeit. 385

Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde:
Eilend verschloß sie die Thüren der schöngebaueten Wohnung.

Aber Filötios sprang stillschweigend aus dem Palaste,
Und verschloß die Pforte des wohlbefestigten Vorhofs.
Unter der Halle lag ein Seil aus dem Baste des Büblos V. 390. 390
Vom gleichrudrichten Schiffe, mit diesem band er die Flügel;
Ging, und sezte sich wieder auf seinen verlaßenen Seßel,
Nach Odüßeus blickend. Doch dieser bewegte den Bogen
Hin und her in der Hand, auf allen Seiten versuchend,
Ob auch die Würmer das Horn seit zwanzig Jahren zerfreßen. 395
Und es wandte sich einer zu seinem Nachbar, und sagte:

Traun! das ist ein schlauer und listiger Kenner des Bogens!

V. 390. Büblos, eine Pflanze, woraus man Schiffsseile flocht.

Einundzwanzigſter Geſang.
Uebertraͤf' ich ſo ſehr, wie dich, an Staͤrke des Armes,
Alle Freier, ſo viel in dieſen Wohnungen ſchalten;
O bald taumelte mancher, von mir ſehr uͤbel bewirtet,
Heim aus unſerm Palaſt! Denn alle treiben nur Unfug! 375

Alſo ſprach er; und alle begannen herzlich zu lachen
Ueber den drohenden Juͤngling, und ließen vom heftigen Zorne
Gegen Taͤlemachos nach. Da nahm den Bogen der Sauhirt,
Trug ihn weiter, und reicht' ihn dem ſtreiterfahrnen Oduͤßeus;
Rief die Pflegerin dann aus ihrer Kammer, und ſagte: 380

Hoͤre, Taͤlemachos will, verſtaͤndige Euruͤkleia,
Daß du die feſten Thuͤren des Hinterhauſes verriegelſt;
Und wenn eine vielleicht ein Roͤcheln oder Gepolter
Drinnen im Saale der Maͤnner vernimt, daß keine herausgeh,
Sondern geruhig ſize bei ihrer beſchiedenen Arbeit. 385

Alſo ſprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde:
Eilend verſchloß ſie die Thuͤren der ſchoͤngebaueten Wohnung.

Aber Filoͤtios ſprang ſtillſchweigend aus dem Palaſte,
Und verſchloß die Pforte des wohlbefeſtigten Vorhofs.
Unter der Halle lag ein Seil aus dem Baſte des Buͤblos V. 390. 390
Vom gleichrudrichten Schiffe, mit dieſem band er die Fluͤgel;
Ging, und ſezte ſich wieder auf ſeinen verlaßenen Seßel,
Nach Oduͤßeus blickend. Doch dieſer bewegte den Bogen
Hin und her in der Hand, auf allen Seiten verſuchend,
Ob auch die Wuͤrmer das Horn ſeit zwanzig Jahren zerfreßen. 395
Und es wandte ſich einer zu ſeinem Nachbar, und ſagte:

Traun! das iſt ein ſchlauer und liſtiger Kenner des Bogens!

V. 390. Buͤblos, eine Pflanze, woraus man Schiffsſeile flocht.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0419" n="413"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Einundzwanzig&#x017F;ter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Uebertra&#x0364;f' ich &#x017F;o &#x017F;ehr, wie dich, an Sta&#x0364;rke des Armes,<lb/>
Alle Freier, &#x017F;o viel in die&#x017F;en Wohnungen &#x017F;chalten;<lb/>
O bald taumelte mancher, von mir &#x017F;ehr u&#x0364;bel bewirtet,<lb/>
Heim aus un&#x017F;erm Pala&#x017F;t! Denn alle treiben nur Unfug! <note place="right">375</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; und alle begannen herzlich zu lachen<lb/>
Ueber den drohenden Ju&#x0364;ngling, und ließen vom heftigen Zorne<lb/>
Gegen Ta&#x0364;lemachos nach. Da nahm den Bogen der Sauhirt,<lb/>
Trug ihn weiter, und reicht' ihn dem &#x017F;treiterfahrnen Odu&#x0364;ßeus;<lb/>
Rief die Pflegerin dann aus ihrer Kammer, und &#x017F;agte: <note place="right">380</note></p><lb/>
        <p>Ho&#x0364;re, Ta&#x0364;lemachos will, ver&#x017F;ta&#x0364;ndige Euru&#x0364;kleia,<lb/>
Daß du die fe&#x017F;ten Thu&#x0364;ren des Hinterhau&#x017F;es verriegel&#x017F;t;<lb/>
Und wenn eine vielleicht ein Ro&#x0364;cheln oder Gepolter<lb/>
Drinnen im Saale der Ma&#x0364;nner vernimt, daß keine herausgeh,<lb/>
Sondern geruhig &#x017F;ize bei ihrer be&#x017F;chiedenen Arbeit. <note place="right">385</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er zu ihr, und redete nicht in die Winde:<lb/>
Eilend ver&#x017F;chloß &#x017F;ie die Thu&#x0364;ren der &#x017F;cho&#x0364;ngebaueten Wohnung.</p><lb/>
        <p>Aber Filo&#x0364;tios &#x017F;prang &#x017F;till&#x017F;chweigend aus dem Pala&#x017F;te,<lb/>
Und ver&#x017F;chloß die Pforte des wohlbefe&#x017F;tigten Vorhofs.<lb/>
Unter der Halle lag ein Seil aus dem Ba&#x017F;te des Bu&#x0364;blos <note place="foot" n="V. 390."> Bu&#x0364;blos, eine Pflanze, woraus man Schiffs&#x017F;eile flocht.</note> <note place="right">390</note><lb/>
Vom gleichrudrichten Schiffe, mit die&#x017F;em band er die Flu&#x0364;gel;<lb/>
Ging, und &#x017F;ezte &#x017F;ich wieder auf &#x017F;einen verlaßenen Seßel,<lb/>
Nach Odu&#x0364;ßeus blickend. Doch die&#x017F;er bewegte den Bogen<lb/>
Hin und her in der Hand, auf allen Seiten ver&#x017F;uchend,<lb/>
Ob auch die Wu&#x0364;rmer das Horn &#x017F;eit zwanzig Jahren zerfreßen. <note place="right">395</note><lb/>
Und es wandte &#x017F;ich einer zu &#x017F;einem Nachbar, und &#x017F;agte:</p><lb/>
        <p>Traun! das i&#x017F;t ein &#x017F;chlauer und li&#x017F;tiger Kenner des Bogens!
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[413/0419] Einundzwanzigſter Geſang. Uebertraͤf' ich ſo ſehr, wie dich, an Staͤrke des Armes, Alle Freier, ſo viel in dieſen Wohnungen ſchalten; O bald taumelte mancher, von mir ſehr uͤbel bewirtet, Heim aus unſerm Palaſt! Denn alle treiben nur Unfug! 375 Alſo ſprach er; und alle begannen herzlich zu lachen Ueber den drohenden Juͤngling, und ließen vom heftigen Zorne Gegen Taͤlemachos nach. Da nahm den Bogen der Sauhirt, Trug ihn weiter, und reicht' ihn dem ſtreiterfahrnen Oduͤßeus; Rief die Pflegerin dann aus ihrer Kammer, und ſagte: 380 Hoͤre, Taͤlemachos will, verſtaͤndige Euruͤkleia, Daß du die feſten Thuͤren des Hinterhauſes verriegelſt; Und wenn eine vielleicht ein Roͤcheln oder Gepolter Drinnen im Saale der Maͤnner vernimt, daß keine herausgeh, Sondern geruhig ſize bei ihrer beſchiedenen Arbeit. 385 Alſo ſprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde: Eilend verſchloß ſie die Thuͤren der ſchoͤngebaueten Wohnung. Aber Filoͤtios ſprang ſtillſchweigend aus dem Palaſte, Und verſchloß die Pforte des wohlbefeſtigten Vorhofs. Unter der Halle lag ein Seil aus dem Baſte des Buͤblos V. 390. Vom gleichrudrichten Schiffe, mit dieſem band er die Fluͤgel; Ging, und ſezte ſich wieder auf ſeinen verlaßenen Seßel, Nach Oduͤßeus blickend. Doch dieſer bewegte den Bogen Hin und her in der Hand, auf allen Seiten verſuchend, Ob auch die Wuͤrmer das Horn ſeit zwanzig Jahren zerfreßen. Und es wandte ſich einer zu ſeinem Nachbar, und ſagte: 390 395 Traun! das iſt ein ſchlauer und liſtiger Kenner des Bogens! V. 390. Buͤblos, eine Pflanze, woraus man Schiffsſeile flocht.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/419
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 413. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/419>, abgerufen am 22.11.2024.