Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Einundzwanzigster Gesang.
Daß er mich dann heimführe, und zur Gemahlin bekomme?
Schwerlich heget er selbst im Herzen solche Gedanken!
Und auch keinen von euch bekümmere diese Vermutung
Unter den Freuden des Mahls! Unmöglich ist es, unmöglich!

Aber Polübos Sohn Eurümachos sagte dagegen: 320
O Ikarios Tochter, du kluge Pänelopeia,
Daß du ihn nehmest, besorgt wohl keiner; es wäre nicht möglich!
Sondern wir fürchten nur das Gerede der Männer und Weiber.
Künftig spräche vielleicht der schlechteste aller Achaier:
Weichliche Männer werben um jenes gewaltigen Mannes 325
Gattin; denn keiner vermag den glatten Bogen zu spannen:
Aber ein Anderer kam, ein armer irrender Fremdling,
Spannte den Bogen leicht, und schnellte den Pfeil durch die Aexte!
Also sprächen sie dann, und es wär' uns ewige Schande!

Ihm antwortete drauf die kluge Pänelopeia: 330
Ganz unmöglich ist es, Eurümachos, daß man im Volke
Gutes rede von Leuten, die jenes treflichen Mannes
Haus durch Schwelgen entweihn! Doch was achtet ihr Jenes für Schande?
Seht den Fremdling nur an, wie groß und stark er gebaut ist;
Und er stammt, wie er sagt, aus einem edlen Geschlechte. 335
Aber wohlan! gebt ihm den schöngeglätteten Bogen!
Denn ich verkündige jezt, und das wird wahrlich erfüllet:
Spannt der Fremdling den Bogen, und schenkt Apollon ihm Ehre;
Will ich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden,
Einen Speer ihm verehren, den Schrecken der Menschen und Hunde, 340
Ein zweischneidiges Schwert, und Solen unter die Füße,
Und ihn senden, wohin es seinem Herzen gelüstet.

Und der verständige Jüngling Tälemachos sagte dagegen:

Einundzwanzigſter Geſang.
Daß er mich dann heimfuͤhre, und zur Gemahlin bekomme?
Schwerlich heget er ſelbſt im Herzen ſolche Gedanken!
Und auch keinen von euch bekuͤmmere dieſe Vermutung
Unter den Freuden des Mahls! Unmoͤglich iſt es, unmoͤglich!

Aber Poluͤbos Sohn Euruͤmachos ſagte dagegen: 320
O Ikarios Tochter, du kluge Paͤnelopeia,
Daß du ihn nehmeſt, beſorgt wohl keiner; es waͤre nicht moͤglich!
Sondern wir fuͤrchten nur das Gerede der Maͤnner und Weiber.
Kuͤnftig ſpraͤche vielleicht der ſchlechteſte aller Achaier:
Weichliche Maͤnner werben um jenes gewaltigen Mannes 325
Gattin; denn keiner vermag den glatten Bogen zu ſpannen:
Aber ein Anderer kam, ein armer irrender Fremdling,
Spannte den Bogen leicht, und ſchnellte den Pfeil durch die Aexte!
Alſo ſpraͤchen ſie dann, und es waͤr' uns ewige Schande!

Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia: 330
Ganz unmoͤglich iſt es, Euruͤmachos, daß man im Volke
Gutes rede von Leuten, die jenes treflichen Mannes
Haus durch Schwelgen entweihn! Doch was achtet ihr Jenes fuͤr Schande?
Seht den Fremdling nur an, wie groß und ſtark er gebaut iſt;
Und er ſtammt, wie er ſagt, aus einem edlen Geſchlechte. 335
Aber wohlan! gebt ihm den ſchoͤngeglaͤtteten Bogen!
Denn ich verkuͤndige jezt, und das wird wahrlich erfuͤllet:
Spannt der Fremdling den Bogen, und ſchenkt Apollon ihm Ehre;
Will ich mit ſchoͤnen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden,
Einen Speer ihm verehren, den Schrecken der Menſchen und Hunde, 340
Ein zweiſchneidiges Schwert, und Solen unter die Fuͤße,
Und ihn ſenden, wohin es ſeinem Herzen geluͤſtet.

Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen:

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0417" n="411"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Einundzwanzig&#x017F;ter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Daß er mich dann heimfu&#x0364;hre, und zur Gemahlin bekomme?<lb/>
Schwerlich heget er &#x017F;elb&#x017F;t im Herzen &#x017F;olche Gedanken!<lb/>
Und auch keinen von euch beku&#x0364;mmere die&#x017F;e Vermutung<lb/>
Unter den Freuden des Mahls! Unmo&#x0364;glich i&#x017F;t es, unmo&#x0364;glich!</p><lb/>
        <p>Aber Polu&#x0364;bos Sohn Euru&#x0364;machos &#x017F;agte dagegen: <note place="right">320</note><lb/>
O Ikarios Tochter, du kluge Pa&#x0364;nelopeia,<lb/>
Daß du ihn nehme&#x017F;t, be&#x017F;orgt wohl keiner; es wa&#x0364;re nicht mo&#x0364;glich!<lb/>
Sondern wir fu&#x0364;rchten nur das Gerede der Ma&#x0364;nner und Weiber.<lb/>
Ku&#x0364;nftig &#x017F;pra&#x0364;che vielleicht der &#x017F;chlechte&#x017F;te aller Achaier:<lb/>
Weichliche Ma&#x0364;nner werben um jenes gewaltigen Mannes <note place="right">325</note><lb/>
Gattin; denn keiner vermag den glatten Bogen zu &#x017F;pannen:<lb/>
Aber ein Anderer kam, ein armer irrender Fremdling,<lb/>
Spannte den Bogen leicht, und &#x017F;chnellte den Pfeil durch die Aexte!<lb/>
Al&#x017F;o &#x017F;pra&#x0364;chen &#x017F;ie dann, und es wa&#x0364;r' uns ewige Schande!</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf die kluge Pa&#x0364;nelopeia: <note place="right">330</note><lb/>
Ganz unmo&#x0364;glich i&#x017F;t es, Euru&#x0364;machos, daß man im Volke<lb/>
Gutes rede von Leuten, die jenes treflichen Mannes<lb/>
Haus durch Schwelgen entweihn! Doch was achtet ihr Jenes fu&#x0364;r Schande?<lb/>
Seht den Fremdling nur an, wie groß und &#x017F;tark er gebaut i&#x017F;t;<lb/>
Und er &#x017F;tammt, wie er &#x017F;agt, aus einem edlen Ge&#x017F;chlechte. <note place="right">335</note><lb/>
Aber wohlan! gebt ihm den &#x017F;cho&#x0364;ngegla&#x0364;tteten Bogen!<lb/>
Denn ich verku&#x0364;ndige jezt, und das wird wahrlich erfu&#x0364;llet:<lb/>
Spannt der Fremdling den Bogen, und &#x017F;chenkt Apollon ihm Ehre;<lb/>
Will ich mit &#x017F;cho&#x0364;nen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden,<lb/>
Einen Speer ihm verehren, den Schrecken der Men&#x017F;chen und Hunde, <note place="right">340</note><lb/>
Ein zwei&#x017F;chneidiges Schwert, und Solen unter die Fu&#x0364;ße,<lb/>
Und ihn &#x017F;enden, wohin es &#x017F;einem Herzen gelu&#x0364;&#x017F;tet.</p><lb/>
        <p>Und der ver&#x017F;ta&#x0364;ndige Ju&#x0364;ngling Ta&#x0364;lemachos &#x017F;agte dagegen:<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[411/0417] Einundzwanzigſter Geſang. Daß er mich dann heimfuͤhre, und zur Gemahlin bekomme? Schwerlich heget er ſelbſt im Herzen ſolche Gedanken! Und auch keinen von euch bekuͤmmere dieſe Vermutung Unter den Freuden des Mahls! Unmoͤglich iſt es, unmoͤglich! Aber Poluͤbos Sohn Euruͤmachos ſagte dagegen: O Ikarios Tochter, du kluge Paͤnelopeia, Daß du ihn nehmeſt, beſorgt wohl keiner; es waͤre nicht moͤglich! Sondern wir fuͤrchten nur das Gerede der Maͤnner und Weiber. Kuͤnftig ſpraͤche vielleicht der ſchlechteſte aller Achaier: Weichliche Maͤnner werben um jenes gewaltigen Mannes Gattin; denn keiner vermag den glatten Bogen zu ſpannen: Aber ein Anderer kam, ein armer irrender Fremdling, Spannte den Bogen leicht, und ſchnellte den Pfeil durch die Aexte! Alſo ſpraͤchen ſie dann, und es waͤr' uns ewige Schande! 320 325 Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia: Ganz unmoͤglich iſt es, Euruͤmachos, daß man im Volke Gutes rede von Leuten, die jenes treflichen Mannes Haus durch Schwelgen entweihn! Doch was achtet ihr Jenes fuͤr Schande? Seht den Fremdling nur an, wie groß und ſtark er gebaut iſt; Und er ſtammt, wie er ſagt, aus einem edlen Geſchlechte. Aber wohlan! gebt ihm den ſchoͤngeglaͤtteten Bogen! Denn ich verkuͤndige jezt, und das wird wahrlich erfuͤllet: Spannt der Fremdling den Bogen, und ſchenkt Apollon ihm Ehre; Will ich mit ſchoͤnen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden, Einen Speer ihm verehren, den Schrecken der Menſchen und Hunde, Ein zweiſchneidiges Schwert, und Solen unter die Fuͤße, Und ihn ſenden, wohin es ſeinem Herzen geluͤſtet. 330 335 340 Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen:

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/417
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 411. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/417>, abgerufen am 18.05.2024.