Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Zweiter Gesang.
Und sie wandten sich rechts, und stürmten über die Stadt hin. 155
Alle staunten dem Zeichen, das ihre Augen gesehen,
Und erwogen im Herzen das vorbedeutete Schicksal.

Unter ihnen begann der graue Held Halithersäs,
Mastors Sohn, berühmt vor allen Genoßen des Alters,
Vögelflüge zu deuten, und künftige Dinge zu reden; 160
Dieser erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und sagte:

Höret mich jezt, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage!
Aber vor allen gilt die Freier meine Verkündung!
Ihre Häupter umschwebt ein schreckenvolles Verhängniß!
Denn nicht lange mehr weilet Odüßeus fern von den Seinen; 165
Sondern er nahet sich schon, und bereitet Tod und Verderben
Diesen allen; auch droht noch vielen andern das Unglück,
Uns Bewohnern der Hügel von Ithaka! Laßt uns denn jezo
Ueberlegen, wie wir sie mäßigen; oder sie selber
Mäßigen sich, und gleich! zu ihrer eigenen Wohlfahrt! 170
Euch weißaget kein Neuling, ich red' aus alter Erfahrung!
Wahrlich das alles geht in Erfüllung, was ich ihm damals
Deutete, als die Argeier in hohlen Schiffen gen Troja V. 173.
Fuhren, mit ihnen zugleich der erfindungsreiche Odüßeus:
Nach unendlicher Trübsal, entblößt von allen Gefährten, 175
Allen Seinigen fremd, würd' er im zwanzigsten Jahre
Wieder zur Heimat kehren. Das wird nun alles erfüllet!

Aber Polübos Sohn Eurümachos sagte dagegen:
Hurtig zu Hause mit dir, o Greis, und deute das Schicksal

V. 173. Argeier hießen die Griechen, von Argos, einem mächtigem Reiche
im Peloponnes.
C

Zweiter Geſang.
Und ſie wandten ſich rechts, und ſtuͤrmten uͤber die Stadt hin. 155
Alle ſtaunten dem Zeichen, das ihre Augen geſehen,
Und erwogen im Herzen das vorbedeutete Schickſal.

Unter ihnen begann der graue Held Halitherſaͤs,
Maſtors Sohn, beruͤhmt vor allen Genoßen des Alters,
Voͤgelfluͤge zu deuten, und kuͤnftige Dinge zu reden; 160
Dieſer erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und ſagte:

Hoͤret mich jezt, ihr Maͤnner von Ithaka, was ich euch ſage!
Aber vor allen gilt die Freier meine Verkuͤndung!
Ihre Haͤupter umſchwebt ein ſchreckenvolles Verhaͤngniß!
Denn nicht lange mehr weilet Oduͤßeus fern von den Seinen; 165
Sondern er nahet ſich ſchon, und bereitet Tod und Verderben
Dieſen allen; auch droht noch vielen andern das Ungluͤck,
Uns Bewohnern der Huͤgel von Ithaka! Laßt uns denn jezo
Ueberlegen, wie wir ſie maͤßigen; oder ſie ſelber
Maͤßigen ſich, und gleich! zu ihrer eigenen Wohlfahrt! 170
Euch weißaget kein Neuling, ich red' aus alter Erfahrung!
Wahrlich das alles geht in Erfuͤllung, was ich ihm damals
Deutete, als die Argeier in hohlen Schiffen gen Troja V. 173.
Fuhren, mit ihnen zugleich der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Nach unendlicher Truͤbſal, entbloͤßt von allen Gefaͤhrten, 175
Allen Seinigen fremd, wuͤrd' er im zwanzigſten Jahre
Wieder zur Heimat kehren. Das wird nun alles erfuͤllet!

Aber Poluͤbos Sohn Euruͤmachos ſagte dagegen:
Hurtig zu Hauſe mit dir, o Greis, und deute das Schickſal

V. 173. Argeier hießen die Griechen, von Argos, einem maͤchtigem Reiche
im Peloponnes.
C
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0039" n="33"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Zweiter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Und &#x017F;ie wandten &#x017F;ich rechts, und &#x017F;tu&#x0364;rmten u&#x0364;ber die Stadt hin. <note place="right">155</note><lb/>
Alle &#x017F;taunten dem Zeichen, das ihre Augen ge&#x017F;ehen,<lb/>
Und erwogen im Herzen das vorbedeutete Schick&#x017F;al.</p><lb/>
        <p>Unter ihnen begann der graue Held Halither&#x017F;a&#x0364;s,<lb/>
Ma&#x017F;tors Sohn, beru&#x0364;hmt vor allen Genoßen des Alters,<lb/>
Vo&#x0364;gelflu&#x0364;ge zu deuten, und ku&#x0364;nftige Dinge zu reden; <note place="right">160</note><lb/>
Die&#x017F;er erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und &#x017F;agte:</p><lb/>
        <p>Ho&#x0364;ret mich jezt, ihr Ma&#x0364;nner von Ithaka, was ich euch &#x017F;age!<lb/>
Aber vor allen gilt die Freier meine Verku&#x0364;ndung!<lb/>
Ihre Ha&#x0364;upter um&#x017F;chwebt ein &#x017F;chreckenvolles Verha&#x0364;ngniß!<lb/>
Denn nicht lange mehr weilet Odu&#x0364;ßeus fern von den Seinen; <note place="right">165</note><lb/>
Sondern er nahet &#x017F;ich &#x017F;chon, und bereitet Tod und Verderben<lb/>
Die&#x017F;en allen; auch droht noch vielen andern das Unglu&#x0364;ck,<lb/>
Uns Bewohnern der Hu&#x0364;gel von Ithaka! Laßt uns denn jezo<lb/>
Ueberlegen, wie wir &#x017F;ie ma&#x0364;ßigen; oder &#x017F;ie &#x017F;elber<lb/>
Ma&#x0364;ßigen &#x017F;ich, und gleich! zu ihrer eigenen Wohlfahrt! <note place="right">170</note><lb/>
Euch weißaget kein Neuling, ich red' aus alter Erfahrung!<lb/>
Wahrlich das alles geht in Erfu&#x0364;llung, was ich ihm damals<lb/>
Deutete, als die Argeier in hohlen Schiffen gen Troja <note place="foot" n="V. 173.">Argeier hießen die Griechen, von Argos, einem ma&#x0364;chtigem Reiche<lb/>
im Peloponnes.</note><lb/>
Fuhren, mit ihnen zugleich der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus:<lb/>
Nach unendlicher Tru&#x0364;b&#x017F;al, entblo&#x0364;ßt von allen Gefa&#x0364;hrten, <note place="right">175</note><lb/>
Allen Seinigen fremd, wu&#x0364;rd' er im zwanzig&#x017F;ten Jahre<lb/>
Wieder zur Heimat kehren. Das wird nun alles erfu&#x0364;llet!</p><lb/>
        <p>Aber Polu&#x0364;bos Sohn Euru&#x0364;machos &#x017F;agte dagegen:<lb/>
Hurtig zu Hau&#x017F;e mit dir, o Greis, und deute das Schick&#x017F;al<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">C</fw><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[33/0039] Zweiter Geſang. Und ſie wandten ſich rechts, und ſtuͤrmten uͤber die Stadt hin. Alle ſtaunten dem Zeichen, das ihre Augen geſehen, Und erwogen im Herzen das vorbedeutete Schickſal. 155 Unter ihnen begann der graue Held Halitherſaͤs, Maſtors Sohn, beruͤhmt vor allen Genoßen des Alters, Voͤgelfluͤge zu deuten, und kuͤnftige Dinge zu reden; Dieſer erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und ſagte: 160 Hoͤret mich jezt, ihr Maͤnner von Ithaka, was ich euch ſage! Aber vor allen gilt die Freier meine Verkuͤndung! Ihre Haͤupter umſchwebt ein ſchreckenvolles Verhaͤngniß! Denn nicht lange mehr weilet Oduͤßeus fern von den Seinen; Sondern er nahet ſich ſchon, und bereitet Tod und Verderben Dieſen allen; auch droht noch vielen andern das Ungluͤck, Uns Bewohnern der Huͤgel von Ithaka! Laßt uns denn jezo Ueberlegen, wie wir ſie maͤßigen; oder ſie ſelber Maͤßigen ſich, und gleich! zu ihrer eigenen Wohlfahrt! Euch weißaget kein Neuling, ich red' aus alter Erfahrung! Wahrlich das alles geht in Erfuͤllung, was ich ihm damals Deutete, als die Argeier in hohlen Schiffen gen Troja V. 173. Fuhren, mit ihnen zugleich der erfindungsreiche Oduͤßeus: Nach unendlicher Truͤbſal, entbloͤßt von allen Gefaͤhrten, Allen Seinigen fremd, wuͤrd' er im zwanzigſten Jahre Wieder zur Heimat kehren. Das wird nun alles erfuͤllet! 165 170 175 Aber Poluͤbos Sohn Euruͤmachos ſagte dagegen: Hurtig zu Hauſe mit dir, o Greis, und deute das Schickſal V. 173. Argeier hießen die Griechen, von Argos, einem maͤchtigem Reiche im Peloponnes. C

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/39
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 33. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/39>, abgerufen am 21.11.2024.