Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Sicher weiß ich es nicht: ob Odüßeus die Kleider daheim trug;
Oder ob sie ein Freund ihm mit zu Schiffe gegeben,
Oder irgend ein Fremdling, der ihn bewirtet. Denn viele
Waren Odüßeus hold, ihm glichen wenig Achaier. 240
Ich auch schenkt' ihm ein ehernes Schwert, ein gefuttertes schönes
Purpurfarbnes Gewand, und einen paßenden Leibrock,
Und entließ ihn mit Ehren zum schöngebordeten Schiffe.
Endlich folgte dem Helden ein etwas älterer Herold
Nach; auch deßen Gestalt will ich dir jezo beschreiben. 245
Pucklicht war er, und schwarz sein Gesicht, und lockicht sein Haupthaar;
Und Eurübatäs hieß er; Odüßeus schäzte vor allen
Uebrigen Freunden ihn hoch, denn er suchte sein Beßtes mit Klugheit.

Also sprach er; da hub sie noch heftiger an zu weinen,
Als sie die Zeichen erkannte, die ihr Odüßens beschrieben. 250
Und nachdem sie ihr Herz mit vielen Thränen erleichtert,
Da begann sie von neuem, und gab ihm dieses zur Antwort:

Nun du sollst mir, o Fremdling, so jammervoll du vorhin warst,
Jezo in meinem Haus' auch Lieb' und Ehre genießen!
Denn ich selber gab ihm die Kleider, wovon du erzählest, 255
Wohlgefügt aus der Kammer, und sezte die goldene Spange
Ihm zur Zierde daran. Doch niemals werd' ich ihn wieder
Hier im Hause begrüßen, wann er zur Heimat zurückkehrt!
Zur unseligen Stund' entschiffte mein trauter Odüßeus,
Troja zu sehn, die verwünschte, die keiner nennet ohn Abscheu! 260

Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus:
Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odüßeus,
Schone der holden Gestalt und deines Lebens, und jammre
Um den Gemahl nicht länger! Zwar tadeln kann ich den Schmerz nicht;

Oduͤßee.
Sicher weiß ich es nicht: ob Oduͤßeus die Kleider daheim trug;
Oder ob ſie ein Freund ihm mit zu Schiffe gegeben,
Oder irgend ein Fremdling, der ihn bewirtet. Denn viele
Waren Oduͤßeus hold, ihm glichen wenig Achaier. 240
Ich auch ſchenkt' ihm ein ehernes Schwert, ein gefuttertes ſchoͤnes
Purpurfarbnes Gewand, und einen paßenden Leibrock,
Und entließ ihn mit Ehren zum ſchoͤngebordeten Schiffe.
Endlich folgte dem Helden ein etwas aͤlterer Herold
Nach; auch deßen Geſtalt will ich dir jezo beſchreiben. 245
Pucklicht war er, und ſchwarz ſein Geſicht, und lockicht ſein Haupthaar;
Und Euruͤbataͤs hieß er; Oduͤßeus ſchaͤzte vor allen
Uebrigen Freunden ihn hoch, denn er ſuchte ſein Beßtes mit Klugheit.

Alſo ſprach er; da hub ſie noch heftiger an zu weinen,
Als ſie die Zeichen erkannte, die ihr Oduͤßens beſchrieben. 250
Und nachdem ſie ihr Herz mit vielen Thraͤnen erleichtert,
Da begann ſie von neuem, und gab ihm dieſes zur Antwort:

Nun du ſollſt mir, o Fremdling, ſo jammervoll du vorhin warſt,
Jezo in meinem Hauſ' auch Lieb' und Ehre genießen!
Denn ich ſelber gab ihm die Kleider, wovon du erzaͤhleſt, 255
Wohlgefuͤgt aus der Kammer, und ſezte die goldene Spange
Ihm zur Zierde daran. Doch niemals werd' ich ihn wieder
Hier im Hauſe begruͤßen, wann er zur Heimat zuruͤckkehrt!
Zur unſeligen Stund' entſchiffte mein trauter Oduͤßeus,
Troja zu ſehn, die verwuͤnſchte, die keiner nennet ohn Abſcheu! 260

Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Du ehrwuͤrdiges Weib des Laertiaden Oduͤßeus,
Schone der holden Geſtalt und deines Lebens, und jammre
Um den Gemahl nicht laͤnger! Zwar tadeln kann ich den Schmerz nicht;

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0376" n="370"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Sicher weiß ich es nicht: ob Odu&#x0364;ßeus die Kleider daheim trug;<lb/>
Oder ob &#x017F;ie ein Freund ihm mit zu Schiffe gegeben,<lb/>
Oder irgend ein Fremdling, der ihn bewirtet. Denn viele<lb/>
Waren Odu&#x0364;ßeus hold, ihm glichen wenig Achaier. <note place="right">240</note><lb/>
Ich auch &#x017F;chenkt' ihm ein ehernes Schwert, ein gefuttertes &#x017F;cho&#x0364;nes<lb/>
Purpurfarbnes Gewand, und einen paßenden Leibrock,<lb/>
Und entließ ihn mit Ehren zum &#x017F;cho&#x0364;ngebordeten Schiffe.<lb/>
Endlich folgte dem Helden ein etwas a&#x0364;lterer Herold<lb/>
Nach; auch deßen Ge&#x017F;talt will ich dir jezo be&#x017F;chreiben. <note place="right">245</note><lb/>
Pucklicht war er, und &#x017F;chwarz &#x017F;ein Ge&#x017F;icht, und lockicht &#x017F;ein Haupthaar;<lb/>
Und Euru&#x0364;bata&#x0364;s hieß er; Odu&#x0364;ßeus &#x017F;cha&#x0364;zte vor allen<lb/>
Uebrigen Freunden ihn hoch, denn er &#x017F;uchte &#x017F;ein Beßtes mit Klugheit.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; da hub &#x017F;ie noch heftiger an zu weinen,<lb/>
Als &#x017F;ie die Zeichen erkannte, die ihr Odu&#x0364;ßens be&#x017F;chrieben. <note place="right">250</note><lb/>
Und nachdem &#x017F;ie ihr Herz mit vielen Thra&#x0364;nen erleichtert,<lb/>
Da begann &#x017F;ie von neuem, und gab ihm die&#x017F;es zur Antwort:</p><lb/>
        <p>Nun du &#x017F;oll&#x017F;t mir, o Fremdling, &#x017F;o jammervoll du vorhin war&#x017F;t,<lb/>
Jezo in meinem Hau&#x017F;' auch Lieb' und Ehre genießen!<lb/>
Denn ich &#x017F;elber gab ihm die Kleider, wovon du erza&#x0364;hle&#x017F;t, <note place="right">255</note><lb/>
Wohlgefu&#x0364;gt aus der Kammer, und &#x017F;ezte die goldene Spange<lb/>
Ihm zur Zierde daran. Doch niemals werd' ich ihn wieder<lb/>
Hier im Hau&#x017F;e begru&#x0364;ßen, wann er zur Heimat zuru&#x0364;ckkehrt!<lb/>
Zur un&#x017F;eligen Stund' ent&#x017F;chiffte mein trauter Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Troja zu &#x017F;ehn, die verwu&#x0364;n&#x017F;chte, die keiner nennet ohn Ab&#x017F;cheu! <note place="right">260</note></p><lb/>
        <p>Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus:<lb/>
Du ehrwu&#x0364;rdiges Weib des Laertiaden Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Schone der holden Ge&#x017F;talt und deines Lebens, und jammre<lb/>
Um den Gemahl nicht la&#x0364;nger! Zwar tadeln kann ich den Schmerz nicht;<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[370/0376] Oduͤßee. Sicher weiß ich es nicht: ob Oduͤßeus die Kleider daheim trug; Oder ob ſie ein Freund ihm mit zu Schiffe gegeben, Oder irgend ein Fremdling, der ihn bewirtet. Denn viele Waren Oduͤßeus hold, ihm glichen wenig Achaier. Ich auch ſchenkt' ihm ein ehernes Schwert, ein gefuttertes ſchoͤnes Purpurfarbnes Gewand, und einen paßenden Leibrock, Und entließ ihn mit Ehren zum ſchoͤngebordeten Schiffe. Endlich folgte dem Helden ein etwas aͤlterer Herold Nach; auch deßen Geſtalt will ich dir jezo beſchreiben. Pucklicht war er, und ſchwarz ſein Geſicht, und lockicht ſein Haupthaar; Und Euruͤbataͤs hieß er; Oduͤßeus ſchaͤzte vor allen Uebrigen Freunden ihn hoch, denn er ſuchte ſein Beßtes mit Klugheit. 240 245 Alſo ſprach er; da hub ſie noch heftiger an zu weinen, Als ſie die Zeichen erkannte, die ihr Oduͤßens beſchrieben. Und nachdem ſie ihr Herz mit vielen Thraͤnen erleichtert, Da begann ſie von neuem, und gab ihm dieſes zur Antwort: 250 Nun du ſollſt mir, o Fremdling, ſo jammervoll du vorhin warſt, Jezo in meinem Hauſ' auch Lieb' und Ehre genießen! Denn ich ſelber gab ihm die Kleider, wovon du erzaͤhleſt, Wohlgefuͤgt aus der Kammer, und ſezte die goldene Spange Ihm zur Zierde daran. Doch niemals werd' ich ihn wieder Hier im Hauſe begruͤßen, wann er zur Heimat zuruͤckkehrt! Zur unſeligen Stund' entſchiffte mein trauter Oduͤßeus, Troja zu ſehn, die verwuͤnſchte, die keiner nennet ohn Abſcheu! 255 260 Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Du ehrwuͤrdiges Weib des Laertiaden Oduͤßeus, Schone der holden Geſtalt und deines Lebens, und jammre Um den Gemahl nicht laͤnger! Zwar tadeln kann ich den Schmerz nicht;

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/376
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 370. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/376>, abgerufen am 25.06.2024.