Selber zu schüzen vermag, und dem Zeus Ehre verleihet. Aber sage mir doch, aus welchem Geschlechte du herstammst; Denn du stammst nicht vom Felsen, noch von der gefabelten Eiche.
Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus: Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odüßeus, 165 Also hörst du nicht auf, nach meinem Stamme zu forschen? Nun so will ichs dir sagen, wiewohl du mein bitteres Leiden Mir noch bitterer machst; denn Schmerz empfindet doch jeder, Welcher so lang' als ich von seiner Heimat entfernt ist, Und mit Jammer umringt so viele Städte durchwandert. 170 Aber ich will dir doch, was du mich fragest, verkünden. Kräta ist ein Land im dunkelwogenden Meere, Fruchtbar und anmutsvoll und ringsumfloßen. Es wohnen Dort unzählige Menschen, und ihrer Städte sind neunzig: Völker von mancherlei Stamm und mancherlei Sprachen! Es wohnen 175 Dort Achaier, Küdonen und eingeborene Kräter, Dorier, welche sich dreifach vertheilet, und edle Pelasger. Ihrer Könige Stadt ist Knoßos, wo Minos geherscht hat, Der neunjährig mit Zeus, dem großen Gotte, geredet. V. 179. Dieser war des edelgesinnten Deukalions Vater, 180 Meines Vaters, der mich und den König Idomeneus zeugte. Aber Idomeneus fuhr in schöngeschnäbelten Schiffen Mit den Atreiden gen Troja; denn er ist älter und tapfrer: Ich bin der jüngere Sohn, und mein rühmlicher Namen ist Aiton. Damals sah ich Odüßeus, und gab ihm Geschenke der Freundschaft. 185
V. 179. Der Gesezgeber stieg alle neun Jahre in eine Höhle, wo er vorgab, daß er sich mit Zeus, für dessen Sohn er gehalten wurde, über die Verbeßerung seiner Geseze unterredete.
Neunzehnter Geſang.
Selber zu ſchuͤzen vermag, und dem Zeus Ehre verleihet. Aber ſage mir doch, aus welchem Geſchlechte du herſtammſt; Denn du ſtammſt nicht vom Felſen, noch von der gefabelten Eiche.
Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Du ehrwuͤrdiges Weib des Laertiaden Oduͤßeus, 165 Alſo hoͤrſt du nicht auf, nach meinem Stamme zu forſchen? Nun ſo will ichs dir ſagen, wiewohl du mein bitteres Leiden Mir noch bitterer machſt; denn Schmerz empfindet doch jeder, Welcher ſo lang' als ich von ſeiner Heimat entfernt iſt, Und mit Jammer umringt ſo viele Staͤdte durchwandert. 170 Aber ich will dir doch, was du mich frageſt, verkuͤnden. Kraͤta iſt ein Land im dunkelwogenden Meere, Fruchtbar und anmutsvoll und ringsumfloßen. Es wohnen Dort unzaͤhlige Menſchen, und ihrer Staͤdte ſind neunzig: Voͤlker von mancherlei Stamm und mancherlei Sprachen! Es wohnen 175 Dort Achaier, Kuͤdonen und eingeborene Kraͤter, Dorier, welche ſich dreifach vertheilet, und edle Pelasger. Ihrer Koͤnige Stadt iſt Knoßos, wo Minos geherſcht hat, Der neunjaͤhrig mit Zeus, dem großen Gotte, geredet. V. 179. Dieſer war des edelgeſinnten Deukalions Vater, 180 Meines Vaters, der mich und den Koͤnig Idomeneus zeugte. Aber Idomeneus fuhr in ſchoͤngeſchnaͤbelten Schiffen Mit den Atreiden gen Troja; denn er iſt aͤlter und tapfrer: Ich bin der juͤngere Sohn, und mein ruͤhmlicher Namen iſt Aiton. Damals ſah ich Oduͤßeus, und gab ihm Geſchenke der Freundſchaft. 185
V. 179. Der Geſezgeber ſtieg alle neun Jahre in eine Hoͤhle, wo er vorgab, daß er ſich mit Zeus, fuͤr deſſen Sohn er gehalten wurde, uͤber die Verbeßerung ſeiner Geſeze unterredete.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0373"n="367"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Neunzehnter Geſang.</hi></fw><lb/>
Selber zu ſchuͤzen vermag, und dem Zeus Ehre verleihet.<lb/>
Aber ſage mir doch, aus welchem Geſchlechte du herſtammſt;<lb/>
Denn du ſtammſt nicht vom Felſen, noch von der gefabelten Eiche.</p><lb/><p>Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:<lb/>
Du ehrwuͤrdiges Weib des Laertiaden Oduͤßeus, <noteplace="right">165</note><lb/>
Alſo hoͤrſt du nicht auf, nach meinem Stamme zu forſchen?<lb/>
Nun ſo will ichs dir ſagen, wiewohl du mein bitteres Leiden<lb/>
Mir noch bitterer machſt; denn Schmerz empfindet doch jeder,<lb/>
Welcher ſo lang' als ich von ſeiner Heimat entfernt iſt,<lb/>
Und mit Jammer umringt ſo viele Staͤdte durchwandert. <noteplace="right">170</note><lb/>
Aber ich will dir doch, was du mich frageſt, verkuͤnden.<lb/>
Kraͤta iſt ein Land im dunkelwogenden Meere,<lb/>
Fruchtbar und anmutsvoll und ringsumfloßen. Es wohnen<lb/>
Dort unzaͤhlige Menſchen, und ihrer Staͤdte ſind neunzig:<lb/>
Voͤlker von mancherlei Stamm und mancherlei Sprachen! Es wohnen <noteplace="right">175</note><lb/>
Dort Achaier, Kuͤdonen und eingeborene Kraͤter,<lb/>
Dorier, welche ſich dreifach vertheilet, und edle Pelasger.<lb/>
Ihrer Koͤnige Stadt iſt Knoßos, wo Minos geherſcht hat,<lb/>
Der neunjaͤhrig mit Zeus, dem großen Gotte, geredet. <noteplace="foot"n="V. 179.">Der Geſezgeber ſtieg alle neun Jahre in eine Hoͤhle, wo er vorgab,<lb/>
daß er ſich mit Zeus, fuͤr deſſen Sohn er gehalten wurde, uͤber die Verbeßerung<lb/>ſeiner Geſeze unterredete.</note><lb/>
Dieſer war des edelgeſinnten Deukalions Vater, <noteplace="right">180</note><lb/>
Meines Vaters, der mich und den Koͤnig Idomeneus zeugte.<lb/>
Aber Idomeneus fuhr in ſchoͤngeſchnaͤbelten Schiffen<lb/>
Mit den Atreiden gen Troja; denn er iſt aͤlter und tapfrer:<lb/>
Ich bin der juͤngere Sohn, und mein ruͤhmlicher Namen iſt Aiton.<lb/>
Damals ſah ich Oduͤßeus, und gab ihm Geſchenke der Freundſchaft. <noteplace="right">185</note><lb/></p></div></body></text></TEI>
[367/0373]
Neunzehnter Geſang.
Selber zu ſchuͤzen vermag, und dem Zeus Ehre verleihet.
Aber ſage mir doch, aus welchem Geſchlechte du herſtammſt;
Denn du ſtammſt nicht vom Felſen, noch von der gefabelten Eiche.
Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Du ehrwuͤrdiges Weib des Laertiaden Oduͤßeus,
Alſo hoͤrſt du nicht auf, nach meinem Stamme zu forſchen?
Nun ſo will ichs dir ſagen, wiewohl du mein bitteres Leiden
Mir noch bitterer machſt; denn Schmerz empfindet doch jeder,
Welcher ſo lang' als ich von ſeiner Heimat entfernt iſt,
Und mit Jammer umringt ſo viele Staͤdte durchwandert.
Aber ich will dir doch, was du mich frageſt, verkuͤnden.
Kraͤta iſt ein Land im dunkelwogenden Meere,
Fruchtbar und anmutsvoll und ringsumfloßen. Es wohnen
Dort unzaͤhlige Menſchen, und ihrer Staͤdte ſind neunzig:
Voͤlker von mancherlei Stamm und mancherlei Sprachen! Es wohnen
Dort Achaier, Kuͤdonen und eingeborene Kraͤter,
Dorier, welche ſich dreifach vertheilet, und edle Pelasger.
Ihrer Koͤnige Stadt iſt Knoßos, wo Minos geherſcht hat,
Der neunjaͤhrig mit Zeus, dem großen Gotte, geredet. V. 179.
Dieſer war des edelgeſinnten Deukalions Vater,
Meines Vaters, der mich und den Koͤnig Idomeneus zeugte.
Aber Idomeneus fuhr in ſchoͤngeſchnaͤbelten Schiffen
Mit den Atreiden gen Troja; denn er iſt aͤlter und tapfrer:
Ich bin der juͤngere Sohn, und mein ruͤhmlicher Namen iſt Aiton.
Damals ſah ich Oduͤßeus, und gab ihm Geſchenke der Freundſchaft.
165
170
175
180
185
V. 179. Der Geſezgeber ſtieg alle neun Jahre in eine Hoͤhle, wo er vorgab,
daß er ſich mit Zeus, fuͤr deſſen Sohn er gehalten wurde, uͤber die Verbeßerung
ſeiner Geſeze unterredete.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 367. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/373>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.