Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Neunzehnter Gesang.
Selber zu schüzen vermag, und dem Zeus Ehre verleihet.
Aber sage mir doch, aus welchem Geschlechte du herstammst;
Denn du stammst nicht vom Felsen, noch von der gefabelten Eiche.

Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus:
Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odüßeus, 165
Also hörst du nicht auf, nach meinem Stamme zu forschen?
Nun so will ichs dir sagen, wiewohl du mein bitteres Leiden
Mir noch bitterer machst; denn Schmerz empfindet doch jeder,
Welcher so lang' als ich von seiner Heimat entfernt ist,
Und mit Jammer umringt so viele Städte durchwandert. 170
Aber ich will dir doch, was du mich fragest, verkünden.
Kräta ist ein Land im dunkelwogenden Meere,
Fruchtbar und anmutsvoll und ringsumfloßen. Es wohnen
Dort unzählige Menschen, und ihrer Städte sind neunzig:
Völker von mancherlei Stamm und mancherlei Sprachen! Es wohnen 175
Dort Achaier, Küdonen und eingeborene Kräter,
Dorier, welche sich dreifach vertheilet, und edle Pelasger.
Ihrer Könige Stadt ist Knoßos, wo Minos geherscht hat,
Der neunjährig mit Zeus, dem großen Gotte, geredet. V. 179.
Dieser war des edelgesinnten Deukalions Vater, 180
Meines Vaters, der mich und den König Idomeneus zeugte.
Aber Idomeneus fuhr in schöngeschnäbelten Schiffen
Mit den Atreiden gen Troja; denn er ist älter und tapfrer:
Ich bin der jüngere Sohn, und mein rühmlicher Namen ist Aiton.
Damals sah ich Odüßeus, und gab ihm Geschenke der Freundschaft. 185

V. 179. Der Gesezgeber stieg alle neun Jahre in eine Höhle, wo er vorgab,
daß er sich mit Zeus, für dessen Sohn er gehalten wurde, über die Verbeßerung
seiner Geseze unterredete.

Neunzehnter Geſang.
Selber zu ſchuͤzen vermag, und dem Zeus Ehre verleihet.
Aber ſage mir doch, aus welchem Geſchlechte du herſtammſt;
Denn du ſtammſt nicht vom Felſen, noch von der gefabelten Eiche.

Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Du ehrwuͤrdiges Weib des Laertiaden Oduͤßeus, 165
Alſo hoͤrſt du nicht auf, nach meinem Stamme zu forſchen?
Nun ſo will ichs dir ſagen, wiewohl du mein bitteres Leiden
Mir noch bitterer machſt; denn Schmerz empfindet doch jeder,
Welcher ſo lang' als ich von ſeiner Heimat entfernt iſt,
Und mit Jammer umringt ſo viele Staͤdte durchwandert. 170
Aber ich will dir doch, was du mich frageſt, verkuͤnden.
Kraͤta iſt ein Land im dunkelwogenden Meere,
Fruchtbar und anmutsvoll und ringsumfloßen. Es wohnen
Dort unzaͤhlige Menſchen, und ihrer Staͤdte ſind neunzig:
Voͤlker von mancherlei Stamm und mancherlei Sprachen! Es wohnen 175
Dort Achaier, Kuͤdonen und eingeborene Kraͤter,
Dorier, welche ſich dreifach vertheilet, und edle Pelasger.
Ihrer Koͤnige Stadt iſt Knoßos, wo Minos geherſcht hat,
Der neunjaͤhrig mit Zeus, dem großen Gotte, geredet. V. 179.
Dieſer war des edelgeſinnten Deukalions Vater, 180
Meines Vaters, der mich und den Koͤnig Idomeneus zeugte.
Aber Idomeneus fuhr in ſchoͤngeſchnaͤbelten Schiffen
Mit den Atreiden gen Troja; denn er iſt aͤlter und tapfrer:
Ich bin der juͤngere Sohn, und mein ruͤhmlicher Namen iſt Aiton.
Damals ſah ich Oduͤßeus, und gab ihm Geſchenke der Freundſchaft. 185

V. 179. Der Geſezgeber ſtieg alle neun Jahre in eine Hoͤhle, wo er vorgab,
daß er ſich mit Zeus, fuͤr deſſen Sohn er gehalten wurde, uͤber die Verbeßerung
ſeiner Geſeze unterredete.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0373" n="367"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Neunzehnter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Selber zu &#x017F;chu&#x0364;zen vermag, und dem Zeus Ehre verleihet.<lb/>
Aber &#x017F;age mir doch, aus welchem Ge&#x017F;chlechte du her&#x017F;tamm&#x017F;t;<lb/>
Denn du &#x017F;tamm&#x017F;t nicht vom Fel&#x017F;en, noch von der gefabelten Eiche.</p><lb/>
        <p>Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus:<lb/>
Du ehrwu&#x0364;rdiges Weib des Laertiaden Odu&#x0364;ßeus, <note place="right">165</note><lb/>
Al&#x017F;o ho&#x0364;r&#x017F;t du nicht auf, nach meinem Stamme zu for&#x017F;chen?<lb/>
Nun &#x017F;o will ichs dir &#x017F;agen, wiewohl du mein bitteres Leiden<lb/>
Mir noch bitterer mach&#x017F;t; denn Schmerz empfindet doch jeder,<lb/>
Welcher &#x017F;o lang' als ich von &#x017F;einer Heimat entfernt i&#x017F;t,<lb/>
Und mit Jammer umringt &#x017F;o viele Sta&#x0364;dte durchwandert. <note place="right">170</note><lb/>
Aber ich will dir doch, was du mich frage&#x017F;t, verku&#x0364;nden.<lb/>
Kra&#x0364;ta i&#x017F;t ein Land im dunkelwogenden Meere,<lb/>
Fruchtbar und anmutsvoll und ringsumfloßen. Es wohnen<lb/>
Dort unza&#x0364;hlige Men&#x017F;chen, und ihrer Sta&#x0364;dte &#x017F;ind neunzig:<lb/>
Vo&#x0364;lker von mancherlei Stamm und mancherlei Sprachen! Es wohnen <note place="right">175</note><lb/>
Dort Achaier, Ku&#x0364;donen und eingeborene Kra&#x0364;ter,<lb/>
Dorier, welche &#x017F;ich dreifach vertheilet, und edle Pelasger.<lb/>
Ihrer Ko&#x0364;nige Stadt i&#x017F;t Knoßos, wo Minos geher&#x017F;cht hat,<lb/>
Der neunja&#x0364;hrig mit Zeus, dem großen Gotte, geredet. <note place="foot" n="V. 179.">Der Ge&#x017F;ezgeber &#x017F;tieg alle neun Jahre in eine Ho&#x0364;hle, wo er vorgab,<lb/>
daß er &#x017F;ich mit Zeus, fu&#x0364;r de&#x017F;&#x017F;en Sohn er gehalten wurde, u&#x0364;ber die Verbeßerung<lb/>
&#x017F;einer Ge&#x017F;eze unterredete.</note><lb/>
Die&#x017F;er war des edelge&#x017F;innten Deukalions Vater, <note place="right">180</note><lb/>
Meines Vaters, der mich und den Ko&#x0364;nig Idomeneus zeugte.<lb/>
Aber Idomeneus fuhr in &#x017F;cho&#x0364;nge&#x017F;chna&#x0364;belten Schiffen<lb/>
Mit den Atreiden gen Troja; denn er i&#x017F;t a&#x0364;lter und tapfrer:<lb/>
Ich bin der ju&#x0364;ngere Sohn, und mein ru&#x0364;hmlicher Namen i&#x017F;t Aiton.<lb/>
Damals &#x017F;ah ich Odu&#x0364;ßeus, und gab ihm Ge&#x017F;chenke der Freund&#x017F;chaft. <note place="right">185</note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[367/0373] Neunzehnter Geſang. Selber zu ſchuͤzen vermag, und dem Zeus Ehre verleihet. Aber ſage mir doch, aus welchem Geſchlechte du herſtammſt; Denn du ſtammſt nicht vom Felſen, noch von der gefabelten Eiche. Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Du ehrwuͤrdiges Weib des Laertiaden Oduͤßeus, Alſo hoͤrſt du nicht auf, nach meinem Stamme zu forſchen? Nun ſo will ichs dir ſagen, wiewohl du mein bitteres Leiden Mir noch bitterer machſt; denn Schmerz empfindet doch jeder, Welcher ſo lang' als ich von ſeiner Heimat entfernt iſt, Und mit Jammer umringt ſo viele Staͤdte durchwandert. Aber ich will dir doch, was du mich frageſt, verkuͤnden. Kraͤta iſt ein Land im dunkelwogenden Meere, Fruchtbar und anmutsvoll und ringsumfloßen. Es wohnen Dort unzaͤhlige Menſchen, und ihrer Staͤdte ſind neunzig: Voͤlker von mancherlei Stamm und mancherlei Sprachen! Es wohnen Dort Achaier, Kuͤdonen und eingeborene Kraͤter, Dorier, welche ſich dreifach vertheilet, und edle Pelasger. Ihrer Koͤnige Stadt iſt Knoßos, wo Minos geherſcht hat, Der neunjaͤhrig mit Zeus, dem großen Gotte, geredet. V. 179. Dieſer war des edelgeſinnten Deukalions Vater, Meines Vaters, der mich und den Koͤnig Idomeneus zeugte. Aber Idomeneus fuhr in ſchoͤngeſchnaͤbelten Schiffen Mit den Atreiden gen Troja; denn er iſt aͤlter und tapfrer: Ich bin der juͤngere Sohn, und mein ruͤhmlicher Namen iſt Aiton. Damals ſah ich Oduͤßeus, und gab ihm Geſchenke der Freundſchaft. 165 170 175 180 185 V. 179. Der Geſezgeber ſtieg alle neun Jahre in eine Hoͤhle, wo er vorgab, daß er ſich mit Zeus, fuͤr deſſen Sohn er gehalten wurde, uͤber die Verbeßerung ſeiner Geſeze unterredete.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/373
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 367. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/373>, abgerufen am 21.05.2024.