Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Jezo mit wankendem Haupt, gleich einem Betrunkenen, dasizt,
Und auf seinen Füßen nicht grade zu stehen, noch wieder 240
Heimzukehren vermag, weil seine Glieder gelähmt sind!

Also besprachen diese sich jezo unter einander.
Aber Eurümachos wandte sich drauf zu Pänelopeia:

O Ikarios Tochter, du kluge Pänelopeia,
Sähen dich die Achaier im ganzen iasischen Argos, V. 245. 245
Wahrlich vom Morgen an erschienen noch mehrere Freier
Hier im Palaste zum Schmaus; denn dir gleicht keine der Weiber
An Gestalt, an Größe, und Treflichkeiten des Geistes!

Ihm antwortete drauf die kluge Pänelopeia:
Ach! die Tugend des Geistes, Eurümachos, Schönheit und Bildung, 250
Raubten die Himmlischen mir am Tage, da die Argeier
Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Odüßeus!
Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Gesellschaft;
Ja dann möchte mein Ruhm wohl größer werden und schöner.
Aber jezo traur' ich; denn Leiden beschied mir ein Dämon! 255
Ach! da er Abschied nahm am vaterländischen Ufer,
Faßt' er mich bei der Rechten, und sprach mit freundlicher Stimme:
Frau, ich vermute nicht, die schöngeharnischten Griechen
Werden alle gesund und wohl von Ilion kehren.
Denn wie man sagt, sind auch die Troer streitbare Männer, 260
Mit Wurfspießen geübt, und geübt den Bogen zu spannen,
Und schnellfüßige Roße der Schlacht zu lenken, die immer

V. 245. Der Peloponnes heißt Argos, von dem mächtigen argeiischen Reiche,
und zum Unterschiede des pelasgischen Argos, wie Theßalien Jl. 2, 681. genannt
wird, das achaiische von seinen Bewohnern, oder von dem alten König Jasos das
iasische.

Oduͤßee.
Jezo mit wankendem Haupt, gleich einem Betrunkenen, daſizt,
Und auf ſeinen Fuͤßen nicht grade zu ſtehen, noch wieder 240
Heimzukehren vermag, weil ſeine Glieder gelaͤhmt ſind!

Alſo beſprachen dieſe ſich jezo unter einander.
Aber Euruͤmachos wandte ſich drauf zu Paͤnelopeia:

O Ikarios Tochter, du kluge Paͤnelopeia,
Saͤhen dich die Achaier im ganzen iaſiſchen Argos, V. 245. 245
Wahrlich vom Morgen an erſchienen noch mehrere Freier
Hier im Palaſte zum Schmaus; denn dir gleicht keine der Weiber
An Geſtalt, an Groͤße, und Treflichkeiten des Geiſtes!

Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia:
Ach! die Tugend des Geiſtes, Euruͤmachos, Schoͤnheit und Bildung, 250
Raubten die Himmliſchen mir am Tage, da die Argeier
Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Oduͤßeus!
Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Geſellſchaft;
Ja dann moͤchte mein Ruhm wohl groͤßer werden und ſchoͤner.
Aber jezo traur' ich; denn Leiden beſchied mir ein Daͤmon! 255
Ach! da er Abſchied nahm am vaterlaͤndiſchen Ufer,
Faßt' er mich bei der Rechten, und ſprach mit freundlicher Stimme:
Frau, ich vermute nicht, die ſchoͤngeharniſchten Griechen
Werden alle geſund und wohl von Ilion kehren.
Denn wie man ſagt, ſind auch die Troer ſtreitbare Maͤnner, 260
Mit Wurfſpießen geuͤbt, und geuͤbt den Bogen zu ſpannen,
Und ſchnellfuͤßige Roße der Schlacht zu lenken, die immer

V. 245. Der Peloponnes heißt Argos, von dem maͤchtigen argeiiſchen Reiche,
und zum Unterſchiede des pelasgiſchen Argos, wie Theßalien Jl. 2, 681. genannt
wird, das achaiiſche von ſeinen Bewohnern, oder von dem alten Koͤnig Jaſos das
iaſiſche.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0360" n="354"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Jezo mit wankendem Haupt, gleich einem Betrunkenen, da&#x017F;izt,<lb/>
Und auf &#x017F;einen Fu&#x0364;ßen nicht grade zu &#x017F;tehen, noch wieder <note place="right">240</note><lb/>
Heimzukehren vermag, weil &#x017F;eine Glieder gela&#x0364;hmt &#x017F;ind!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o be&#x017F;prachen die&#x017F;e &#x017F;ich jezo unter einander.<lb/>
Aber Euru&#x0364;machos wandte &#x017F;ich drauf zu Pa&#x0364;nelopeia:</p><lb/>
        <p>O Ikarios Tochter, du kluge Pa&#x0364;nelopeia,<lb/>
Sa&#x0364;hen dich die Achaier im ganzen ia&#x017F;i&#x017F;chen Argos, <note place="foot" n="V. 245.">Der Peloponnes heißt Argos, von dem ma&#x0364;chtigen argeii&#x017F;chen Reiche,<lb/>
und zum Unter&#x017F;chiede des pelasgi&#x017F;chen Argos, wie Theßalien Jl. 2, 681. genannt<lb/>
wird, das achaii&#x017F;che von <choice><sic>&#x017F;eiuen</sic><corr>&#x017F;einen</corr></choice> Bewohnern, oder von dem alten Ko&#x0364;nig Ja&#x017F;os das<lb/>
ia&#x017F;i&#x017F;che.</note> <note place="right">245</note><lb/>
Wahrlich vom Morgen an er&#x017F;chienen noch mehrere Freier<lb/>
Hier im Pala&#x017F;te zum Schmaus; denn dir gleicht keine der Weiber<lb/>
An Ge&#x017F;talt, an Gro&#x0364;ße, und Treflichkeiten des Gei&#x017F;tes!</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf die kluge Pa&#x0364;nelopeia:<lb/>
Ach! die Tugend des Gei&#x017F;tes, Euru&#x0364;machos, Scho&#x0364;nheit und Bildung, <note place="right">250</note><lb/>
Raubten die Himmli&#x017F;chen mir am Tage, da die Argeier<lb/>
Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Odu&#x0364;ßeus!<lb/>
Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Ge&#x017F;ell&#x017F;chaft;<lb/>
Ja dann mo&#x0364;chte mein Ruhm wohl gro&#x0364;ßer werden und &#x017F;cho&#x0364;ner.<lb/>
Aber jezo traur' ich; denn Leiden be&#x017F;chied mir ein Da&#x0364;mon! <note place="right">255</note><lb/>
Ach! da er Ab&#x017F;chied nahm am vaterla&#x0364;ndi&#x017F;chen Ufer,<lb/>
Faßt' er mich bei der Rechten, und &#x017F;prach mit freundlicher Stimme:<lb/>
Frau, ich vermute nicht, die &#x017F;cho&#x0364;ngeharni&#x017F;chten Griechen<lb/>
Werden alle ge&#x017F;und und wohl von Ilion kehren.<lb/>
Denn wie man &#x017F;agt, &#x017F;ind auch die Troer &#x017F;treitbare Ma&#x0364;nner, <note place="right">260</note><lb/>
Mit Wurf&#x017F;pießen geu&#x0364;bt, und geu&#x0364;bt den Bogen zu &#x017F;pannen,<lb/>
Und &#x017F;chnellfu&#x0364;ßige Roße der Schlacht zu lenken, die immer<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[354/0360] Oduͤßee. Jezo mit wankendem Haupt, gleich einem Betrunkenen, daſizt, Und auf ſeinen Fuͤßen nicht grade zu ſtehen, noch wieder Heimzukehren vermag, weil ſeine Glieder gelaͤhmt ſind! 240 Alſo beſprachen dieſe ſich jezo unter einander. Aber Euruͤmachos wandte ſich drauf zu Paͤnelopeia: O Ikarios Tochter, du kluge Paͤnelopeia, Saͤhen dich die Achaier im ganzen iaſiſchen Argos, V. 245. Wahrlich vom Morgen an erſchienen noch mehrere Freier Hier im Palaſte zum Schmaus; denn dir gleicht keine der Weiber An Geſtalt, an Groͤße, und Treflichkeiten des Geiſtes! 245 Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia: Ach! die Tugend des Geiſtes, Euruͤmachos, Schoͤnheit und Bildung, Raubten die Himmliſchen mir am Tage, da die Argeier Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Oduͤßeus! Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Geſellſchaft; Ja dann moͤchte mein Ruhm wohl groͤßer werden und ſchoͤner. Aber jezo traur' ich; denn Leiden beſchied mir ein Daͤmon! Ach! da er Abſchied nahm am vaterlaͤndiſchen Ufer, Faßt' er mich bei der Rechten, und ſprach mit freundlicher Stimme: Frau, ich vermute nicht, die ſchoͤngeharniſchten Griechen Werden alle geſund und wohl von Ilion kehren. Denn wie man ſagt, ſind auch die Troer ſtreitbare Maͤnner, Mit Wurfſpießen geuͤbt, und geuͤbt den Bogen zu ſpannen, Und ſchnellfuͤßige Roße der Schlacht zu lenken, die immer 250 255 260 V. 245. Der Peloponnes heißt Argos, von dem maͤchtigen argeiiſchen Reiche, und zum Unterſchiede des pelasgiſchen Argos, wie Theßalien Jl. 2, 681. genannt wird, das achaiiſche von ſeinen Bewohnern, oder von dem alten Koͤnig Jaſos das iaſiſche.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/360
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 354. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/360>, abgerufen am 22.11.2024.