Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Kehrete heim der Verirrte; denn noch ist Hoffnung zur Heimkehr:
Siehe so sollte mein Feind das Haupt von der Schulter mir abhaun,
Wenn ich nicht zum Verderben der ganzen Räubergesellschaft
Eilt' in den hohen Palast des Laertiaden Odüßeus!
Und wenn ich einzelner auch von der Menge würde besieget; 105
O so wollt' ich doch lieber in meinem Hause des Todes
Sterben, als immerfort den Gräul der Verwüstungen ansehn:
Wie sie die Fremdlinge dort mishandeln, die Mägde des Hauses
Zur abscheulichen Lust in den prächtigen Kammern umherziehn,
Allen Wein ausleeren, und alle Speise verpraßen, 110
Frech, ohne Maaß, ohne Ziel, mit unersättlicher Raubgier!

Und der verständige Jüngling Tälemachos sagte dagegen:
Dieses will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit erzählen.
Weder das ganze Volk verabscheut oder verfolgt mich;
Noch liegt etwa die Schuld an den Brüdern, welchen ein Streiter 115
Sonst in der Schlacht vertraut, auch wann sie am hizigsten wütet.
Denn nur einzeln pflanzte Kronion unser Geschlecht fort:
Von Arkeisios war der einzige Erbe Laertäs;
Und von Laertäs wars nur Odüßeus; aber Odüßeus
Zeugte nur mich, den er noch ungenoßen daheim ließ! 120
Diesem erfüllen anizt unzählige Feinde die Wohnung.
Alle Fürsten, so viel in diesen Inseln gebieten,
Samä, Dulichion, und der waldbewachsnen Zakünthos,
Und so viele hier in der felsichten Ithaka herschen;
Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf. 125
Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermählung
Nicht ausschlagen, und nicht vollziehn. Nun verpraßen die Schwelger
All mein Gut, und werden in kurzem mich selber zerreißen!

Oduͤßee.
Kehrete heim der Verirrte; denn noch iſt Hoffnung zur Heimkehr:
Siehe ſo ſollte mein Feind das Haupt von der Schulter mir abhaun,
Wenn ich nicht zum Verderben der ganzen Raͤubergeſellſchaft
Eilt' in den hohen Palaſt des Laertiaden Oduͤßeus!
Und wenn ich einzelner auch von der Menge wuͤrde beſieget; 105
O ſo wollt' ich doch lieber in meinem Hauſe des Todes
Sterben, als immerfort den Graͤul der Verwuͤſtungen anſehn:
Wie ſie die Fremdlinge dort mishandeln, die Maͤgde des Hauſes
Zur abſcheulichen Luſt in den praͤchtigen Kammern umherziehn,
Allen Wein ausleeren, und alle Speiſe verpraßen, 110
Frech, ohne Maaß, ohne Ziel, mit unerſaͤttlicher Raubgier!

Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen:
Dieſes will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit erzaͤhlen.
Weder das ganze Volk verabſcheut oder verfolgt mich;
Noch liegt etwa die Schuld an den Bruͤdern, welchen ein Streiter 115
Sonſt in der Schlacht vertraut, auch wann ſie am hizigſten wuͤtet.
Denn nur einzeln pflanzte Kronion unſer Geſchlecht fort:
Von Arkeiſios war der einzige Erbe Laertaͤs;
Und von Laertaͤs wars nur Oduͤßeus; aber Oduͤßeus
Zeugte nur mich, den er noch ungenoßen daheim ließ! 120
Dieſem erfuͤllen anizt unzaͤhlige Feinde die Wohnung.
Alle Fuͤrſten, ſo viel in dieſen Inſeln gebieten,
Samaͤ, Dulichion, und der waldbewachsnen Zakuͤnthos,
Und ſo viele hier in der felſichten Ithaka herſchen;
Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf. 125
Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermaͤhlung
Nicht ausſchlagen, und nicht vollziehn. Nun verpraßen die Schwelger
All mein Gut, und werden in kurzem mich ſelber zerreißen!

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0314" n="308"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Kehrete heim der Verirrte; denn noch i&#x017F;t Hoffnung zur Heimkehr:<lb/>
Siehe &#x017F;o &#x017F;ollte mein Feind das Haupt von der Schulter mir abhaun,<lb/>
Wenn ich nicht zum Verderben der ganzen Ra&#x0364;uberge&#x017F;ell&#x017F;chaft<lb/>
Eilt' in den hohen Pala&#x017F;t des Laertiaden Odu&#x0364;ßeus!<lb/>
Und wenn ich einzelner auch von der Menge wu&#x0364;rde be&#x017F;ieget; <note place="right">105</note><lb/>
O &#x017F;o wollt' ich doch lieber in meinem Hau&#x017F;e des Todes<lb/>
Sterben, als immerfort den Gra&#x0364;ul der Verwu&#x0364;&#x017F;tungen an&#x017F;ehn:<lb/>
Wie &#x017F;ie die Fremdlinge dort mishandeln, die Ma&#x0364;gde des Hau&#x017F;es<lb/>
Zur ab&#x017F;cheulichen Lu&#x017F;t in den pra&#x0364;chtigen Kammern umherziehn,<lb/>
Allen Wein ausleeren, und alle Spei&#x017F;e verpraßen, <note place="right">110</note><lb/>
Frech, ohne Maaß, ohne Ziel, mit uner&#x017F;a&#x0364;ttlicher Raubgier!</p><lb/>
        <p>Und der ver&#x017F;ta&#x0364;ndige Ju&#x0364;ngling Ta&#x0364;lemachos &#x017F;agte dagegen:<lb/>
Die&#x017F;es will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit erza&#x0364;hlen.<lb/>
Weder das ganze Volk verab&#x017F;cheut oder verfolgt mich;<lb/>
Noch liegt etwa die Schuld an den Bru&#x0364;dern, welchen ein Streiter <note place="right">115</note><lb/>
Son&#x017F;t in der Schlacht vertraut, auch wann &#x017F;ie am hizig&#x017F;ten wu&#x0364;tet.<lb/>
Denn nur einzeln pflanzte Kronion un&#x017F;er Ge&#x017F;chlecht fort:<lb/>
Von Arkei&#x017F;ios war der einzige Erbe Laerta&#x0364;s;<lb/>
Und von Laerta&#x0364;s wars nur Odu&#x0364;ßeus; aber Odu&#x0364;ßeus<lb/>
Zeugte nur mich, den er noch ungenoßen daheim ließ! <note place="right">120</note><lb/>
Die&#x017F;em erfu&#x0364;llen anizt unza&#x0364;hlige Feinde die Wohnung.<lb/>
Alle Fu&#x0364;r&#x017F;ten, &#x017F;o viel in die&#x017F;en In&#x017F;eln gebieten,<lb/>
Sama&#x0364;, Dulichion, und der waldbewachsnen Zaku&#x0364;nthos,<lb/>
Und &#x017F;o viele hier in der fel&#x017F;ichten Ithaka her&#x017F;chen;<lb/>
Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf. <note place="right">125</note><lb/>
Aber die Mutter kann die aufgedrungne Verma&#x0364;hlung<lb/>
Nicht aus&#x017F;chlagen, und nicht vollziehn. Nun verpraßen die Schwelger<lb/>
All mein Gut, und werden in kurzem mich &#x017F;elber zerreißen!<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[308/0314] Oduͤßee. Kehrete heim der Verirrte; denn noch iſt Hoffnung zur Heimkehr: Siehe ſo ſollte mein Feind das Haupt von der Schulter mir abhaun, Wenn ich nicht zum Verderben der ganzen Raͤubergeſellſchaft Eilt' in den hohen Palaſt des Laertiaden Oduͤßeus! Und wenn ich einzelner auch von der Menge wuͤrde beſieget; O ſo wollt' ich doch lieber in meinem Hauſe des Todes Sterben, als immerfort den Graͤul der Verwuͤſtungen anſehn: Wie ſie die Fremdlinge dort mishandeln, die Maͤgde des Hauſes Zur abſcheulichen Luſt in den praͤchtigen Kammern umherziehn, Allen Wein ausleeren, und alle Speiſe verpraßen, Frech, ohne Maaß, ohne Ziel, mit unerſaͤttlicher Raubgier! 105 110 Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen: Dieſes will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit erzaͤhlen. Weder das ganze Volk verabſcheut oder verfolgt mich; Noch liegt etwa die Schuld an den Bruͤdern, welchen ein Streiter Sonſt in der Schlacht vertraut, auch wann ſie am hizigſten wuͤtet. Denn nur einzeln pflanzte Kronion unſer Geſchlecht fort: Von Arkeiſios war der einzige Erbe Laertaͤs; Und von Laertaͤs wars nur Oduͤßeus; aber Oduͤßeus Zeugte nur mich, den er noch ungenoßen daheim ließ! Dieſem erfuͤllen anizt unzaͤhlige Feinde die Wohnung. Alle Fuͤrſten, ſo viel in dieſen Inſeln gebieten, Samaͤ, Dulichion, und der waldbewachsnen Zakuͤnthos, Und ſo viele hier in der felſichten Ithaka herſchen; Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf. Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermaͤhlung Nicht ausſchlagen, und nicht vollziehn. Nun verpraßen die Schwelger All mein Gut, und werden in kurzem mich ſelber zerreißen! 115 120 125

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/314
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 308. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/314>, abgerufen am 18.05.2024.