Und man warf sie, den Fischen und Ungeheuern zur Beute, Ueber den Bord; allein ich blieb mit traurigem Herzen. 480 Wind und Woge trieben sie jezt an Ithaka's Ufer, Wo Laertäs mich mit seinem Vermögen erkaufte. Also hab' ich dies Land zuerst mit Augen gesehen.
Und der göttliche Held Odüßeus gab ihm zur Antwort: Wahrlich, Eumaios, ich fühl' es im Innersten meines Herzens, 485 Alles, was du mir jezo von deinen Leiden erzählt hast! Aber dir hat doch Zeus bei dem Bösen auch Gutes verliehen, Da du, nach großen Leiden, in dieses gütigen Mannes Wohnung kamst, der dir sorgfältig zu eßen und trinken Reicht; denn du lebst hier ganz gemächlich. Aber ich Armer 490 Irre, von Stadt zu Stadt vertrieben, Hülfe zu suchen!
Also besprachen diese sich jezo unter einander, Legten sich dann zur Ruh, nicht lange, sondern ein wenig; Denn bald röthete sich der Morgen. Aber am Ufer Lösten Tälemachos Freunde die Segel, senkten den Mastbaum 495 Eilend herab, vollendeten dann mit Rudern die Landung, Warfen die Anker aus, und banden mit Seilen das Schiff an. Und nun stiegen sie selbst ans krumme Gestade des Meeres, Eilten das Mahl zu bereiten, und mischten des funkelnden Weines. Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, 500 Sprach der verständige Jüngling Tälemachos zu der Versammlung:
Rudert, ihr andern, jezt nach der Stadt mit dem schwärzlichem Schiffe; Ich will erst ein wenig zu meinen Hirten aufs Land gehn. Abends komm' ich zur Stadt, sobald ich das Meine besehen. Morgen dächt' ich euch wohl ein gutes Mahl nach der Reise 505 Vorzusezen, von Fleisch und herzerfreuendem Weine.
Funfzehnter Geſang.
Und man warf ſie, den Fiſchen und Ungeheuern zur Beute, Ueber den Bord; allein ich blieb mit traurigem Herzen. 480 Wind und Woge trieben ſie jezt an Ithaka's Ufer, Wo Laertaͤs mich mit ſeinem Vermoͤgen erkaufte. Alſo hab' ich dies Land zuerſt mit Augen geſehen.
Und der goͤttliche Held Oduͤßeus gab ihm zur Antwort: Wahrlich, Eumaios, ich fuͤhl' es im Innerſten meines Herzens, 485 Alles, was du mir jezo von deinen Leiden erzaͤhlt haſt! Aber dir hat doch Zeus bei dem Boͤſen auch Gutes verliehen, Da du, nach großen Leiden, in dieſes guͤtigen Mannes Wohnung kamſt, der dir ſorgfaͤltig zu eßen und trinken Reicht; denn du lebſt hier ganz gemaͤchlich. Aber ich Armer 490 Irre, von Stadt zu Stadt vertrieben, Huͤlfe zu ſuchen!
Alſo beſprachen dieſe ſich jezo unter einander, Legten ſich dann zur Ruh, nicht lange, ſondern ein wenig; Denn bald roͤthete ſich der Morgen. Aber am Ufer Loͤſten Taͤlemachos Freunde die Segel, ſenkten den Maſtbaum 495 Eilend herab, vollendeten dann mit Rudern die Landung, Warfen die Anker aus, und banden mit Seilen das Schiff an. Und nun ſtiegen ſie ſelbſt ans krumme Geſtade des Meeres, Eilten das Mahl zu bereiten, und miſchten des funkelnden Weines. Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillt war, 500 Sprach der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos zu der Verſammlung:
Rudert, ihr andern, jezt nach der Stadt mit dem ſchwaͤrzlichem Schiffe; Ich will erſt ein wenig zu meinen Hirten aufs Land gehn. Abends komm' ich zur Stadt, ſobald ich das Meine beſehen. Morgen daͤcht' ich euch wohl ein gutes Mahl nach der Reiſe 505 Vorzuſezen, von Fleiſch und herzerfreuendem Weine.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0307"n="301"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Funfzehnter Geſang.</hi></fw><lb/>
Und man warf ſie, den Fiſchen und Ungeheuern zur Beute,<lb/>
Ueber den Bord; allein ich blieb mit traurigem Herzen. <noteplace="right">480</note><lb/>
Wind und Woge trieben ſie jezt an Ithaka's Ufer,<lb/>
Wo Laertaͤs mich mit ſeinem Vermoͤgen erkaufte.<lb/>
Alſo hab' ich dies Land zuerſt mit Augen geſehen.</p><lb/><p>Und der goͤttliche Held Oduͤßeus gab ihm zur Antwort:<lb/>
Wahrlich, Eumaios, ich fuͤhl' es im Innerſten meines Herzens, <noteplace="right">485</note><lb/>
Alles, was du mir jezo von deinen Leiden erzaͤhlt haſt!<lb/>
Aber dir hat doch Zeus bei dem Boͤſen auch Gutes verliehen,<lb/>
Da du, nach großen Leiden, in dieſes guͤtigen Mannes<lb/>
Wohnung kamſt, der dir ſorgfaͤltig zu eßen und trinken<lb/>
Reicht; denn du lebſt hier ganz gemaͤchlich. Aber ich Armer <noteplace="right">490</note><lb/>
Irre, von Stadt zu Stadt vertrieben, Huͤlfe zu ſuchen!</p><lb/><p>Alſo beſprachen dieſe ſich jezo unter einander,<lb/>
Legten ſich dann zur Ruh, nicht lange, ſondern ein wenig;<lb/>
Denn bald roͤthete ſich der Morgen. Aber am Ufer<lb/>
Loͤſten Taͤlemachos Freunde die Segel, ſenkten den Maſtbaum <noteplace="right">495</note><lb/>
Eilend herab, vollendeten dann mit Rudern die Landung,<lb/>
Warfen die Anker aus, und banden mit Seilen das Schiff an.<lb/>
Und nun ſtiegen ſie ſelbſt ans krumme Geſtade des Meeres,<lb/>
Eilten das Mahl zu bereiten, und miſchten des funkelnden Weines.<lb/>
Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillt war, <noteplace="right">500</note><lb/>
Sprach der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos zu der Verſammlung:</p><lb/><p>Rudert, ihr andern, jezt nach der Stadt mit dem ſchwaͤrzlichem Schiffe;<lb/>
Ich will erſt ein wenig zu meinen Hirten aufs Land gehn.<lb/>
Abends komm' ich zur Stadt, ſobald ich das Meine beſehen.<lb/>
Morgen daͤcht' ich euch wohl ein gutes Mahl nach der Reiſe <noteplace="right">505</note><lb/>
Vorzuſezen, von Fleiſch und herzerfreuendem Weine.</p><lb/></div></body></text></TEI>
[301/0307]
Funfzehnter Geſang.
Und man warf ſie, den Fiſchen und Ungeheuern zur Beute,
Ueber den Bord; allein ich blieb mit traurigem Herzen.
Wind und Woge trieben ſie jezt an Ithaka's Ufer,
Wo Laertaͤs mich mit ſeinem Vermoͤgen erkaufte.
Alſo hab' ich dies Land zuerſt mit Augen geſehen.
480
Und der goͤttliche Held Oduͤßeus gab ihm zur Antwort:
Wahrlich, Eumaios, ich fuͤhl' es im Innerſten meines Herzens,
Alles, was du mir jezo von deinen Leiden erzaͤhlt haſt!
Aber dir hat doch Zeus bei dem Boͤſen auch Gutes verliehen,
Da du, nach großen Leiden, in dieſes guͤtigen Mannes
Wohnung kamſt, der dir ſorgfaͤltig zu eßen und trinken
Reicht; denn du lebſt hier ganz gemaͤchlich. Aber ich Armer
Irre, von Stadt zu Stadt vertrieben, Huͤlfe zu ſuchen!
485
490
Alſo beſprachen dieſe ſich jezo unter einander,
Legten ſich dann zur Ruh, nicht lange, ſondern ein wenig;
Denn bald roͤthete ſich der Morgen. Aber am Ufer
Loͤſten Taͤlemachos Freunde die Segel, ſenkten den Maſtbaum
Eilend herab, vollendeten dann mit Rudern die Landung,
Warfen die Anker aus, und banden mit Seilen das Schiff an.
Und nun ſtiegen ſie ſelbſt ans krumme Geſtade des Meeres,
Eilten das Mahl zu bereiten, und miſchten des funkelnden Weines.
Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillt war,
Sprach der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos zu der Verſammlung:
495
500
Rudert, ihr andern, jezt nach der Stadt mit dem ſchwaͤrzlichem Schiffe;
Ich will erſt ein wenig zu meinen Hirten aufs Land gehn.
Abends komm' ich zur Stadt, ſobald ich das Meine beſehen.
Morgen daͤcht' ich euch wohl ein gutes Mahl nach der Reiſe
Vorzuſezen, von Fleiſch und herzerfreuendem Weine.
505
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 301. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/307>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.