Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Diesen brächt' ich gerne zum Schiff'; ihr würdet nicht wenig
Für ihn lösen, wohin ihr ihn auch in die Fremde verkauftet.

Also sprach das Weib, und kehrte zum schönen Palaste.
Und die Föniker weilten ein ganzes Jahr auf der Insel,
Kauften und schleppten ins Schiff unzählige Güter zusammen. 455
Als sie das hohle Schiff zur Heimfahrt hatten befrachtet,
Sandten sie einen Genoßen, dem Weibe die Botschaft zu bringen.
Dieser listige Mann, der in des Vaters Palast kam,
Bracht' ein goldnes Geschmeide, besezt mit köstlichem Bernstein,
Welches die Mägde des Hauses und meine trefliche Mutter 460
Mit den Händen befühlten und sehr aufmerksam besahen.
Als sie über den Preis nun handelten, winkt' er der Sklavin
Heimlich, und eilte zurück zu dem hohlen Schiffe. Die Sklavin
Nahm mich drauf bei der Hand, und führte mich aus dem Palaste.
Und sie fand in dem vorderen Saal Weinbecher und Tische 465
Für die Gäste gestellt, die meinen Vater besuchten;
Diese waren anizt auf dem Markt' in des Volkes Versammlung.
Hurtig raubte sie drei der Gefäße, verbarg sie im Busen,
Eilte dann weg, von mir einfältigen Kinde begleitet.
Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade. 470
Jezo hatten wir schnell den berühmten Hafen erreichet,
Wo der Föniker Schiff das Meer zu durcheilen bereit lag.
Diese bestiegen mit uns das Verdeck des Schiffes, und steurten
Ueber die Woge des Meers, von Gottes Winde getrieben.
Also durchsegelten wir sechs Tag' und Nächte die Waßer. 475
Als der siebente Tag von Zeus Kronion gesandt ward,
Tödtete Artemis plözlich das Weib mit ihrem Geschoße.
Rauschend fiel sie hinab in das Waßer des Raums, wie ein Seehuhn.

Oduͤßee.
Dieſen braͤcht' ich gerne zum Schiff'; ihr wuͤrdet nicht wenig
Fuͤr ihn loͤſen, wohin ihr ihn auch in die Fremde verkauftet.

Alſo ſprach das Weib, und kehrte zum ſchoͤnen Palaſte.
Und die Foͤniker weilten ein ganzes Jahr auf der Inſel,
Kauften und ſchleppten ins Schiff unzaͤhlige Guͤter zuſammen. 455
Als ſie das hohle Schiff zur Heimfahrt hatten befrachtet,
Sandten ſie einen Genoßen, dem Weibe die Botſchaft zu bringen.
Dieſer liſtige Mann, der in des Vaters Palaſt kam,
Bracht' ein goldnes Geſchmeide, beſezt mit koͤſtlichem Bernſtein,
Welches die Maͤgde des Hauſes und meine trefliche Mutter 460
Mit den Haͤnden befuͤhlten und ſehr aufmerkſam beſahen.
Als ſie uͤber den Preis nun handelten, winkt' er der Sklavin
Heimlich, und eilte zuruͤck zu dem hohlen Schiffe. Die Sklavin
Nahm mich drauf bei der Hand, und fuͤhrte mich aus dem Palaſte.
Und ſie fand in dem vorderen Saal Weinbecher und Tiſche 465
Fuͤr die Gaͤſte geſtellt, die meinen Vater beſuchten;
Dieſe waren anizt auf dem Markt' in des Volkes Verſammlung.
Hurtig raubte ſie drei der Gefaͤße, verbarg ſie im Buſen,
Eilte dann weg, von mir einfaͤltigen Kinde begleitet.
Und die Sonne ſank, und Dunkel umhuͤllte die Pfade. 470
Jezo hatten wir ſchnell den beruͤhmten Hafen erreichet,
Wo der Foͤniker Schiff das Meer zu durcheilen bereit lag.
Dieſe beſtiegen mit uns das Verdeck des Schiffes, und ſteurten
Ueber die Woge des Meers, von Gottes Winde getrieben.
Alſo durchſegelten wir ſechs Tag' und Naͤchte die Waßer. 475
Als der ſiebente Tag von Zeus Kronion geſandt ward,
Toͤdtete Artemis ploͤzlich das Weib mit ihrem Geſchoße.
Rauſchend fiel ſie hinab in das Waßer des Raums, wie ein Seehuhn.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0306" n="300"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Die&#x017F;en bra&#x0364;cht' ich gerne zum Schiff'; ihr wu&#x0364;rdet nicht wenig<lb/>
Fu&#x0364;r ihn lo&#x0364;&#x017F;en, wohin ihr ihn auch in die Fremde verkauftet.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach das Weib, und kehrte zum &#x017F;cho&#x0364;nen Pala&#x017F;te.<lb/>
Und die Fo&#x0364;niker weilten ein ganzes Jahr auf der In&#x017F;el,<lb/>
Kauften und &#x017F;chleppten ins Schiff unza&#x0364;hlige Gu&#x0364;ter zu&#x017F;ammen. <note place="right">455</note><lb/>
Als &#x017F;ie das hohle Schiff zur Heimfahrt hatten befrachtet,<lb/>
Sandten &#x017F;ie einen Genoßen, dem Weibe die Bot&#x017F;chaft zu bringen.<lb/>
Die&#x017F;er li&#x017F;tige Mann, der in des Vaters Pala&#x017F;t kam,<lb/>
Bracht' ein goldnes Ge&#x017F;chmeide, be&#x017F;ezt mit ko&#x0364;&#x017F;tlichem Bern&#x017F;tein,<lb/>
Welches die Ma&#x0364;gde des Hau&#x017F;es und meine trefliche Mutter <note place="right">460</note><lb/>
Mit den Ha&#x0364;nden befu&#x0364;hlten und &#x017F;ehr aufmerk&#x017F;am be&#x017F;ahen.<lb/>
Als &#x017F;ie u&#x0364;ber den Preis nun handelten, winkt' er der Sklavin<lb/>
Heimlich, und eilte zuru&#x0364;ck zu dem hohlen Schiffe. Die Sklavin<lb/>
Nahm mich drauf bei der Hand, und fu&#x0364;hrte mich aus dem Pala&#x017F;te.<lb/>
Und &#x017F;ie fand in dem vorderen Saal Weinbecher und Ti&#x017F;che <note place="right">465</note><lb/>
Fu&#x0364;r die Ga&#x0364;&#x017F;te ge&#x017F;tellt, die meinen Vater be&#x017F;uchten;<lb/>
Die&#x017F;e waren anizt auf dem Markt' in des Volkes Ver&#x017F;ammlung.<lb/>
Hurtig raubte &#x017F;ie drei der Gefa&#x0364;ße, verbarg &#x017F;ie im Bu&#x017F;en,<lb/>
Eilte dann weg, von mir einfa&#x0364;ltigen Kinde begleitet.<lb/>
Und die Sonne &#x017F;ank, und Dunkel umhu&#x0364;llte die Pfade. <note place="right">470</note><lb/>
Jezo hatten wir &#x017F;chnell den beru&#x0364;hmten Hafen erreichet,<lb/>
Wo der Fo&#x0364;niker Schiff das Meer zu durcheilen bereit lag.<lb/>
Die&#x017F;e be&#x017F;tiegen mit uns das Verdeck des Schiffes, und &#x017F;teurten<lb/>
Ueber die Woge des Meers, von Gottes Winde getrieben.<lb/>
Al&#x017F;o durch&#x017F;egelten wir &#x017F;echs Tag' und Na&#x0364;chte die Waßer. <note place="right">475</note><lb/>
Als der &#x017F;iebente Tag von Zeus Kronion ge&#x017F;andt ward,<lb/>
To&#x0364;dtete Artemis plo&#x0364;zlich das Weib mit ihrem Ge&#x017F;choße.<lb/>
Rau&#x017F;chend fiel &#x017F;ie hinab in das Waßer des Raums, wie ein Seehuhn.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[300/0306] Oduͤßee. Dieſen braͤcht' ich gerne zum Schiff'; ihr wuͤrdet nicht wenig Fuͤr ihn loͤſen, wohin ihr ihn auch in die Fremde verkauftet. Alſo ſprach das Weib, und kehrte zum ſchoͤnen Palaſte. Und die Foͤniker weilten ein ganzes Jahr auf der Inſel, Kauften und ſchleppten ins Schiff unzaͤhlige Guͤter zuſammen. Als ſie das hohle Schiff zur Heimfahrt hatten befrachtet, Sandten ſie einen Genoßen, dem Weibe die Botſchaft zu bringen. Dieſer liſtige Mann, der in des Vaters Palaſt kam, Bracht' ein goldnes Geſchmeide, beſezt mit koͤſtlichem Bernſtein, Welches die Maͤgde des Hauſes und meine trefliche Mutter Mit den Haͤnden befuͤhlten und ſehr aufmerkſam beſahen. Als ſie uͤber den Preis nun handelten, winkt' er der Sklavin Heimlich, und eilte zuruͤck zu dem hohlen Schiffe. Die Sklavin Nahm mich drauf bei der Hand, und fuͤhrte mich aus dem Palaſte. Und ſie fand in dem vorderen Saal Weinbecher und Tiſche Fuͤr die Gaͤſte geſtellt, die meinen Vater beſuchten; Dieſe waren anizt auf dem Markt' in des Volkes Verſammlung. Hurtig raubte ſie drei der Gefaͤße, verbarg ſie im Buſen, Eilte dann weg, von mir einfaͤltigen Kinde begleitet. Und die Sonne ſank, und Dunkel umhuͤllte die Pfade. Jezo hatten wir ſchnell den beruͤhmten Hafen erreichet, Wo der Foͤniker Schiff das Meer zu durcheilen bereit lag. Dieſe beſtiegen mit uns das Verdeck des Schiffes, und ſteurten Ueber die Woge des Meers, von Gottes Winde getrieben. Alſo durchſegelten wir ſechs Tag' und Naͤchte die Waßer. Als der ſiebente Tag von Zeus Kronion geſandt ward, Toͤdtete Artemis ploͤzlich das Weib mit ihrem Geſchoße. Rauſchend fiel ſie hinab in das Waßer des Raums, wie ein Seehuhn. 455 460 465 470 475

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/306
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 300. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/306>, abgerufen am 18.05.2024.