Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite
Odüßee.

Als er solches vernommen, der Erderschüttrer Poseidon,
Ging er gen Scheria hin, dem Lande der stolzen Faiaken. 160
Alda harrt' er; und bald kam nahe dem Ufer das schnelle
Meerdurchgleitende Schiff. Da nahte sich Poseidaon,
Schlug es mit flacher Hand, und siehe! plözlich versteinert,
Wurzelt' es fest am Boden des Meers. Drauf ging er von dannen.

Aber am Ufer besprachen mit schnellgeflügelten Worten 165
Sich die Faiaken, die Führer der langberuderten Schiffe.
Einer wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte:

Wehe! wer hemmt im Meere den Lauf des rüstigen Schiffes,
Welches zur Heimat eilte? Wir sahn es ja völlig mit Augen!

Also redeten sie, und wußten nicht, was geschehn war. 170
Aber jezo begann Alkinoos in der Versammlung:

Weh mir! es trifft mich jezo ein längst verkündetes Schicksal.
Mir erzählte mein Vater vordem, uns zürne Poseidon,
Weil wir ohne Gefahr jedweden zu Schiffe geleiten.
Dieser würde dereinst ein trefliches Schiff der Faiaken, 175
Das vom Geleiten kehrte, im dunkelwogenden Meere
Plözlich verderben, und rings um die Stadt ein hohes Gebirg ziehn.
So weißagte der Greis; das wird nun alles erfüllet.
Aber wohlan! gehorcht nun alle meinem Befehle.
Laßt die Männergeleitung, woher auch ein Sterblicher komme, 180
Unserem Volke zu flehn; und opfert jezo Poseidon
Zwölf erlesene Stiere! Vielleicht erbarmt er sich unser,
Daß er nicht rings um die Stadt ein hohes Felsengebirg zieht.

Also sprach er, und bange bereiteten jene das Opfer.
Also beteten dort zum Meerbeherscher Poseidon,185
Für der Faiaken Stadt, die erhabenen Fürsten und Pfleger,

Oduͤßee.

Als er ſolches vernommen, der Erderſchuͤttrer Poſeidon,
Ging er gen Scheria hin, dem Lande der ſtolzen Faiaken. 160
Alda harrt' er; und bald kam nahe dem Ufer das ſchnelle
Meerdurchgleitende Schiff. Da nahte ſich Poſeidaon,
Schlug es mit flacher Hand, und ſiehe! ploͤzlich verſteinert,
Wurzelt' es feſt am Boden des Meers. Drauf ging er von dannen.

Aber am Ufer beſprachen mit ſchnellgefluͤgelten Worten 165
Sich die Faiaken, die Fuͤhrer der langberuderten Schiffe.
Einer wendete ſich zu ſeinem Nachbar, und ſagte:

Wehe! wer hemmt im Meere den Lauf des ruͤſtigen Schiffes,
Welches zur Heimat eilte? Wir ſahn es ja voͤllig mit Augen!

Alſo redeten ſie, und wußten nicht, was geſchehn war. 170
Aber jezo begann Alkinoos in der Verſammlung:

Weh mir! es trifft mich jezo ein laͤngſt verkuͤndetes Schickſal.
Mir erzaͤhlte mein Vater vordem, uns zuͤrne Poſeidon,
Weil wir ohne Gefahr jedweden zu Schiffe geleiten.
Dieſer wuͤrde dereinſt ein trefliches Schiff der Faiaken, 175
Das vom Geleiten kehrte, im dunkelwogenden Meere
Ploͤzlich verderben, und rings um die Stadt ein hohes Gebirg ziehn.
So weißagte der Greis; das wird nun alles erfuͤllet.
Aber wohlan! gehorcht nun alle meinem Befehle.
Laßt die Maͤnnergeleitung, woher auch ein Sterblicher komme, 180
Unſerem Volke zu flehn; und opfert jezo Poſeidon
Zwoͤlf erleſene Stiere! Vielleicht erbarmt er ſich unſer,
Daß er nicht rings um die Stadt ein hohes Felſengebirg zieht.

Alſo ſprach er, und bange bereiteten jene das Opfer.
Alſo beteten dort zum Meerbeherſcher Poſeidon,185
Fuͤr der Faiaken Stadt, die erhabenen Fuͤrſten und Pfleger,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0258" n="252"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi> </fw><lb/>
        <p>Als er &#x017F;olches vernommen, der Erder&#x017F;chu&#x0364;ttrer Po&#x017F;eidon,<lb/>
Ging er gen Scheria hin, dem Lande der &#x017F;tolzen Faiaken. <note place="right">160</note><lb/>
Alda harrt' er; und bald kam nahe dem Ufer das &#x017F;chnelle<lb/>
Meerdurchgleitende Schiff. Da nahte &#x017F;ich Po&#x017F;eidaon,<lb/>
Schlug es mit flacher Hand, und &#x017F;iehe! plo&#x0364;zlich ver&#x017F;teinert,<lb/>
Wurzelt' es fe&#x017F;t am Boden des Meers. Drauf ging er von dannen.</p><lb/>
        <p>Aber am Ufer be&#x017F;prachen mit &#x017F;chnellgeflu&#x0364;gelten Worten <note place="right">165</note><lb/>
Sich die Faiaken, die Fu&#x0364;hrer der langberuderten Schiffe.<lb/>
Einer wendete &#x017F;ich zu &#x017F;einem Nachbar, und &#x017F;agte:</p><lb/>
        <p>Wehe! wer hemmt im Meere den Lauf des ru&#x0364;&#x017F;tigen Schiffes,<lb/>
Welches zur Heimat eilte? Wir &#x017F;ahn es ja vo&#x0364;llig mit Augen!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o redeten &#x017F;ie, und wußten nicht, was ge&#x017F;chehn war. <note place="right">170</note><lb/>
Aber jezo begann Alkinoos in der Ver&#x017F;ammlung:</p><lb/>
        <p>Weh mir! es trifft mich jezo ein la&#x0364;ng&#x017F;t verku&#x0364;ndetes Schick&#x017F;al.<lb/>
Mir erza&#x0364;hlte mein Vater vordem, uns zu&#x0364;rne Po&#x017F;eidon,<lb/>
Weil wir ohne Gefahr jedweden zu Schiffe geleiten.<lb/>
Die&#x017F;er wu&#x0364;rde derein&#x017F;t ein trefliches Schiff der Faiaken, <note place="right">175</note><lb/>
Das vom Geleiten kehrte, im dunkelwogenden Meere<lb/>
Plo&#x0364;zlich verderben, und rings um die Stadt ein hohes Gebirg ziehn.<lb/>
So weißagte der Greis; das wird nun alles erfu&#x0364;llet.<lb/>
Aber wohlan! gehorcht nun alle meinem Befehle.<lb/>
Laßt die Ma&#x0364;nnergeleitung, woher auch ein Sterblicher komme, <note place="right">180</note><lb/>
Un&#x017F;erem Volke zu flehn; und opfert jezo Po&#x017F;eidon<lb/>
Zwo&#x0364;lf erle&#x017F;ene Stiere! Vielleicht erbarmt er &#x017F;ich un&#x017F;er,<lb/>
Daß er nicht rings um die Stadt ein hohes Fel&#x017F;engebirg zieht.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er, und bange bereiteten jene das Opfer.<lb/>
Al&#x017F;o beteten dort zum Meerbeher&#x017F;cher Po&#x017F;eidon,<note place="right">185</note><lb/>
Fu&#x0364;r der Faiaken Stadt, die erhabenen Fu&#x0364;r&#x017F;ten und Pfleger,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[252/0258] Oduͤßee. Als er ſolches vernommen, der Erderſchuͤttrer Poſeidon, Ging er gen Scheria hin, dem Lande der ſtolzen Faiaken. Alda harrt' er; und bald kam nahe dem Ufer das ſchnelle Meerdurchgleitende Schiff. Da nahte ſich Poſeidaon, Schlug es mit flacher Hand, und ſiehe! ploͤzlich verſteinert, Wurzelt' es feſt am Boden des Meers. Drauf ging er von dannen. 160 Aber am Ufer beſprachen mit ſchnellgefluͤgelten Worten Sich die Faiaken, die Fuͤhrer der langberuderten Schiffe. Einer wendete ſich zu ſeinem Nachbar, und ſagte: 165 Wehe! wer hemmt im Meere den Lauf des ruͤſtigen Schiffes, Welches zur Heimat eilte? Wir ſahn es ja voͤllig mit Augen! Alſo redeten ſie, und wußten nicht, was geſchehn war. Aber jezo begann Alkinoos in der Verſammlung: 170 Weh mir! es trifft mich jezo ein laͤngſt verkuͤndetes Schickſal. Mir erzaͤhlte mein Vater vordem, uns zuͤrne Poſeidon, Weil wir ohne Gefahr jedweden zu Schiffe geleiten. Dieſer wuͤrde dereinſt ein trefliches Schiff der Faiaken, Das vom Geleiten kehrte, im dunkelwogenden Meere Ploͤzlich verderben, und rings um die Stadt ein hohes Gebirg ziehn. So weißagte der Greis; das wird nun alles erfuͤllet. Aber wohlan! gehorcht nun alle meinem Befehle. Laßt die Maͤnnergeleitung, woher auch ein Sterblicher komme, Unſerem Volke zu flehn; und opfert jezo Poſeidon Zwoͤlf erleſene Stiere! Vielleicht erbarmt er ſich unſer, Daß er nicht rings um die Stadt ein hohes Felſengebirg zieht. 175 180 Alſo ſprach er, und bange bereiteten jene das Opfer. Alſo beteten dort zum Meerbeherſcher Poſeidon, Fuͤr der Faiaken Stadt, die erhabenen Fuͤrſten und Pfleger, 185

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/258
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 252. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/258>, abgerufen am 18.05.2024.