Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Wär' ich doch lieber der Sohn von einem glücklichen Manne,
Den bei seiner Habe das ruhige Alter beschliche!
Aber der Unglückseligste aller sterblichen Menschen
Ist, wie man sagt, mein Vater; weil du mich darum befragest.220

Drauf antwortete Zeus blauäugichte Tochter Athänä:
Nun so werden die Götter doch nicht den Namen des Hauses
Tilgen, da solchen Sohn ihm Pänelopeia geboren. V. 223.
Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit.
Was vor ein Schmaus ist hier, und Gesellschaft? Giebst du ein Gastmahl, 225
Oder ein Hochzeitfest? Denn keinem Gelag' ist es ähnlich!
Dafür scheinen die Gäste mit zu unbändiger Frechheit
Mir in dem Saale zu schwärmen. Ereifern müßte die Seele
Jedes vernünftigen Manns, der solche Gräuel mit ansäh!

Und der verständige Jüngling Tälemachos sagte dagegen: 230
Fremdling, weil du mich fragst, und so genau dich erkundest;
Ehmals konnte dies Haus vielleicht begütert und glänzend
Heißen, da jener noch im Vaterlande verweilte:
Aber nun haben es anders die grausamen Götter entschieden,
Welche den herlichen Mann vor allen Menschen verdunkelt! 235
Ach! ich trauerte selbst um den Tod des Vaters nicht so sehr,
Wär' er mit seinen Genoßen im Lande der Troer gefallen,
Oder den Freunden im Arme, nachdem er den Krieg vollendet.
Denn ein Denkmal hätt' ihm das Volk der Achaier errichtet,
Und so wäre zugleich sein Sohn bei den Enkeln verherlicht. 240
Aber er ward unrühmlich ein Raub der wilden Harpüen; V. 241.

V. 223. Pänelopeia, Odüßeus Gemahlin.
V. 241. Harpüen hießen die Stürme, die man sich als geflügelte räubrische
Göttinnen vorstellte.

Oduͤßee.
Waͤr' ich doch lieber der Sohn von einem gluͤcklichen Manne,
Den bei ſeiner Habe das ruhige Alter beſchliche!
Aber der Ungluͤckſeligſte aller ſterblichen Menſchen
Iſt, wie man ſagt, mein Vater; weil du mich darum befrageſt.220

Drauf antwortete Zeus blauaͤugichte Tochter Athaͤnaͤ:
Nun ſo werden die Goͤtter doch nicht den Namen des Hauſes
Tilgen, da ſolchen Sohn ihm Paͤnelopeia geboren. V. 223.
Aber verkuͤndige mir, und ſage die lautere Wahrheit.
Was vor ein Schmaus iſt hier, und Geſellſchaft? Giebſt du ein Gaſtmahl, 225
Oder ein Hochzeitfeſt? Denn keinem Gelag' iſt es aͤhnlich!
Dafuͤr ſcheinen die Gaͤſte mit zu unbaͤndiger Frechheit
Mir in dem Saale zu ſchwaͤrmen. Ereifern muͤßte die Seele
Jedes vernuͤnftigen Manns, der ſolche Graͤuel mit anſaͤh!

Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen: 230
Fremdling, weil du mich fragſt, und ſo genau dich erkundeſt;
Ehmals konnte dies Haus vielleicht beguͤtert und glaͤnzend
Heißen, da jener noch im Vaterlande verweilte:
Aber nun haben es anders die grauſamen Goͤtter entſchieden,
Welche den herlichen Mann vor allen Menſchen verdunkelt! 235
Ach! ich trauerte ſelbſt um den Tod des Vaters nicht ſo ſehr,
Waͤr' er mit ſeinen Genoßen im Lande der Troer gefallen,
Oder den Freunden im Arme, nachdem er den Krieg vollendet.
Denn ein Denkmal haͤtt' ihm das Volk der Achaier errichtet,
Und ſo waͤre zugleich ſein Sohn bei den Enkeln verherlicht. 240
Aber er ward unruͤhmlich ein Raub der wilden Harpuͤen; V. 241.

V. 223. Paͤnelopeia, Oduͤßeus Gemahlin.
V. 241. Harpuͤen hießen die Stuͤrme, die man ſich als gefluͤgelte raͤubriſche
Goͤttinnen vorſtellte.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0024" n="18"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Wa&#x0364;r' ich doch lieber der Sohn von einem glu&#x0364;cklichen Manne,<lb/>
Den bei &#x017F;einer Habe das ruhige Alter be&#x017F;chliche!<lb/>
Aber der Unglu&#x0364;ck&#x017F;elig&#x017F;te aller &#x017F;terblichen Men&#x017F;chen<lb/>
I&#x017F;t, wie man &#x017F;agt, mein Vater; weil du mich darum befrage&#x017F;t.<note place="right">220</note></p><lb/>
        <p>Drauf antwortete Zeus blaua&#x0364;ugichte Tochter Atha&#x0364;na&#x0364;:<lb/>
Nun &#x017F;o werden die Go&#x0364;tter doch nicht den Namen des Hau&#x017F;es<lb/>
Tilgen, da &#x017F;olchen Sohn ihm Pa&#x0364;nelopeia geboren. <note place="foot" n="V. 223.">Pa&#x0364;nelopeia, Odu&#x0364;ßeus Gemahlin.</note><lb/>
Aber verku&#x0364;ndige mir, und &#x017F;age die lautere Wahrheit.<lb/>
Was vor ein Schmaus i&#x017F;t hier, und Ge&#x017F;ell&#x017F;chaft? Gieb&#x017F;t du ein Ga&#x017F;tmahl, <note place="right">225</note><lb/>
Oder ein Hochzeitfe&#x017F;t? Denn keinem Gelag' i&#x017F;t es a&#x0364;hnlich!<lb/>
Dafu&#x0364;r &#x017F;cheinen die Ga&#x0364;&#x017F;te mit zu unba&#x0364;ndiger Frechheit<lb/>
Mir in dem Saale zu &#x017F;chwa&#x0364;rmen. Ereifern mu&#x0364;ßte die Seele<lb/>
Jedes vernu&#x0364;nftigen Manns, der &#x017F;olche Gra&#x0364;uel mit an&#x017F;a&#x0364;h!</p><lb/>
        <p>Und der ver&#x017F;ta&#x0364;ndige Ju&#x0364;ngling Ta&#x0364;lemachos &#x017F;agte dagegen: <note place="right">230</note><lb/>
Fremdling, weil du mich frag&#x017F;t, und &#x017F;o genau dich erkunde&#x017F;t;<lb/>
Ehmals konnte dies Haus vielleicht begu&#x0364;tert und gla&#x0364;nzend<lb/>
Heißen, da jener noch im Vaterlande verweilte:<lb/>
Aber nun haben es anders die grau&#x017F;amen Go&#x0364;tter ent&#x017F;chieden,<lb/>
Welche den herlichen Mann vor allen Men&#x017F;chen verdunkelt! <note place="right">235</note><lb/>
Ach! ich trauerte &#x017F;elb&#x017F;t um den Tod des Vaters nicht &#x017F;o &#x017F;ehr,<lb/>
Wa&#x0364;r' er mit &#x017F;einen Genoßen im Lande der Troer gefallen,<lb/>
Oder den Freunden im Arme, nachdem er den Krieg vollendet.<lb/>
Denn ein Denkmal ha&#x0364;tt' ihm das Volk der Achaier errichtet,<lb/>
Und &#x017F;o wa&#x0364;re zugleich &#x017F;ein Sohn bei den Enkeln verherlicht. <note place="right">240</note><lb/>
Aber er ward unru&#x0364;hmlich ein Raub der wilden Harpu&#x0364;en; <note place="foot" n="V. 241.">Harpu&#x0364;en hießen die Stu&#x0364;rme, die man &#x017F;ich als geflu&#x0364;gelte ra&#x0364;ubri&#x017F;che<lb/>
Go&#x0364;ttinnen vor&#x017F;tellte.</note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[18/0024] Oduͤßee. Waͤr' ich doch lieber der Sohn von einem gluͤcklichen Manne, Den bei ſeiner Habe das ruhige Alter beſchliche! Aber der Ungluͤckſeligſte aller ſterblichen Menſchen Iſt, wie man ſagt, mein Vater; weil du mich darum befrageſt. 220 Drauf antwortete Zeus blauaͤugichte Tochter Athaͤnaͤ: Nun ſo werden die Goͤtter doch nicht den Namen des Hauſes Tilgen, da ſolchen Sohn ihm Paͤnelopeia geboren. V. 223. Aber verkuͤndige mir, und ſage die lautere Wahrheit. Was vor ein Schmaus iſt hier, und Geſellſchaft? Giebſt du ein Gaſtmahl, Oder ein Hochzeitfeſt? Denn keinem Gelag' iſt es aͤhnlich! Dafuͤr ſcheinen die Gaͤſte mit zu unbaͤndiger Frechheit Mir in dem Saale zu ſchwaͤrmen. Ereifern muͤßte die Seele Jedes vernuͤnftigen Manns, der ſolche Graͤuel mit anſaͤh! 225 Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen: Fremdling, weil du mich fragſt, und ſo genau dich erkundeſt; Ehmals konnte dies Haus vielleicht beguͤtert und glaͤnzend Heißen, da jener noch im Vaterlande verweilte: Aber nun haben es anders die grauſamen Goͤtter entſchieden, Welche den herlichen Mann vor allen Menſchen verdunkelt! Ach! ich trauerte ſelbſt um den Tod des Vaters nicht ſo ſehr, Waͤr' er mit ſeinen Genoßen im Lande der Troer gefallen, Oder den Freunden im Arme, nachdem er den Krieg vollendet. Denn ein Denkmal haͤtt' ihm das Volk der Achaier errichtet, Und ſo waͤre zugleich ſein Sohn bei den Enkeln verherlicht. Aber er ward unruͤhmlich ein Raub der wilden Harpuͤen; V. 241. 230 235 240 V. 223. Paͤnelopeia, Oduͤßeus Gemahlin. V. 241. Harpuͤen hießen die Stuͤrme, die man ſich als gefluͤgelte raͤubriſche Goͤttinnen vorſtellte.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/24
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 18. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/24>, abgerufen am 21.11.2024.