Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Elfter Gesang.
Du in diesem Gemache mir deine Leiden erzähltest!

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus:
Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König!
Reden hat seine Stund', und seine Stunde der Schlummer.
Aber wenn du verlangst, mich weiter zu hören, so will ich 380
Ohne Weigern dir jezt noch thränenwehrteres Unglück
Meiner Freunde verkünden, die nachmals ihr Leben verloren;
Die den blutigen Schlachten des troischen Krieges entrannen,
Und auf der Heimkehr starben, durch List des heillosen Weibes.

Als sich auf den Befehl der schrecklichen Persefoneia 385
Alle Seelen der Weiber umher in die Tiefe zerstreuet;
Siehe da kam die Seele von Atreus Sohn Agamemnon
Traurend daher, umringt von anderen Seelen, die mit ihm,
In Aigisthos Palaste, das Ziel des Todes erreichten.
Dieser erkannte mich gleich, sobald er des Blutes gekostet. 390
Und nun weint' er laut, und vergoß die bittersten Thränen,
Streckte die Hände nach mir, und strebte mich zu umarmen.
Aber ihm mangelte jezo die spannende Kraft und die Schnelle,
Welche die biegsamen Glieder des Helden vormals belebte.
Weinend erblickt' ich ihn, und fühlete herzliches Mitleid; 395
Und ich redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:

Atreus rühmlicher Sohn, weitherschender Held Agamemnon,
Welches Schicksal bezwang dich des schlummergebenden Todes?
Tödtete dich auf der Fahrt der Erderschüttrer Poseidon,
Da er den wilden Orkan lautbrausender Winde dir sandte? 400
Oder ermordeten dich auf dem Lande feindliche Männer,
Als du die schönen Heerden der Rinder und Schafe hinwegtriebst,
Oder indem sie die Stadt und ihre Weiber verfochten?

Elfter Geſang.
Du in dieſem Gemache mir deine Leiden erzaͤhlteſt!

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Weitgeprieſener Held, Alkinoos, maͤchtigſter Koͤnig!
Reden hat ſeine Stund', und ſeine Stunde der Schlummer.
Aber wenn du verlangſt, mich weiter zu hoͤren, ſo will ich 380
Ohne Weigern dir jezt noch thraͤnenwehrteres Ungluͤck
Meiner Freunde verkuͤnden, die nachmals ihr Leben verloren;
Die den blutigen Schlachten des troiſchen Krieges entrannen,
Und auf der Heimkehr ſtarben, durch Liſt des heilloſen Weibes.

Als ſich auf den Befehl der ſchrecklichen Perſefoneia 385
Alle Seelen der Weiber umher in die Tiefe zerſtreuet;
Siehe da kam die Seele von Atreus Sohn Agamemnon
Traurend daher, umringt von anderen Seelen, die mit ihm,
In Aigiſthos Palaſte, das Ziel des Todes erreichten.
Dieſer erkannte mich gleich, ſobald er des Blutes gekoſtet. 390
Und nun weint' er laut, und vergoß die bitterſten Thraͤnen,
Streckte die Haͤnde nach mir, und ſtrebte mich zu umarmen.
Aber ihm mangelte jezo die ſpannende Kraft und die Schnelle,
Welche die biegſamen Glieder des Helden vormals belebte.
Weinend erblickt' ich ihn, und fuͤhlete herzliches Mitleid; 395
Und ich redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte:

Atreus ruͤhmlicher Sohn, weitherſchender Held Agamemnon,
Welches Schickſal bezwang dich des ſchlummergebenden Todes?
Toͤdtete dich auf der Fahrt der Erderſchuͤttrer Poſeidon,
Da er den wilden Orkan lautbrauſender Winde dir ſandte? 400
Oder ermordeten dich auf dem Lande feindliche Maͤnner,
Als du die ſchoͤnen Heerden der Rinder und Schafe hinwegtriebſt,
Oder indem ſie die Stadt und ihre Weiber verfochten?

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0225" n="219"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Elfter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Du in die&#x017F;em Gemache mir deine Leiden erza&#x0364;hlte&#x017F;t!</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus:<lb/>
Weitgeprie&#x017F;ener Held, Alkinoos, ma&#x0364;chtig&#x017F;ter Ko&#x0364;nig!<lb/>
Reden hat &#x017F;eine Stund', und &#x017F;eine Stunde der Schlummer.<lb/>
Aber wenn du verlang&#x017F;t, mich weiter zu ho&#x0364;ren, &#x017F;o will ich <note place="right">380</note><lb/>
Ohne Weigern dir jezt noch thra&#x0364;nenwehrteres Unglu&#x0364;ck<lb/>
Meiner Freunde verku&#x0364;nden, die nachmals ihr Leben verloren;<lb/>
Die den blutigen Schlachten des troi&#x017F;chen Krieges entrannen,<lb/>
Und auf der Heimkehr &#x017F;tarben, durch Li&#x017F;t des heillo&#x017F;en Weibes.</p><lb/>
        <p>Als &#x017F;ich auf den Befehl der &#x017F;chrecklichen Per&#x017F;efoneia <note place="right">385</note><lb/>
Alle Seelen der Weiber umher in die Tiefe zer&#x017F;treuet;<lb/>
Siehe da kam die Seele von Atreus Sohn Agamemnon<lb/>
Traurend daher, umringt von anderen Seelen, die mit ihm,<lb/>
In Aigi&#x017F;thos Pala&#x017F;te, das Ziel des Todes erreichten.<lb/>
Die&#x017F;er erkannte mich gleich, &#x017F;obald er des Blutes geko&#x017F;tet. <note place="right">390</note><lb/>
Und nun weint' er laut, und vergoß die bitter&#x017F;ten Thra&#x0364;nen,<lb/>
Streckte die Ha&#x0364;nde nach mir, und &#x017F;trebte mich zu umarmen.<lb/>
Aber ihm mangelte jezo die &#x017F;pannende Kraft und die Schnelle,<lb/>
Welche die bieg&#x017F;amen Glieder des Helden vormals belebte.<lb/>
Weinend erblickt' ich ihn, und fu&#x0364;hlete herzliches Mitleid; <note place="right">395</note><lb/>
Und ich redet' ihn an, und &#x017F;prach die geflu&#x0364;gelten Worte:</p><lb/>
        <p>Atreus ru&#x0364;hmlicher Sohn, weither&#x017F;chender Held Agamemnon,<lb/>
Welches Schick&#x017F;al bezwang dich des &#x017F;chlummergebenden Todes?<lb/>
To&#x0364;dtete dich auf der Fahrt der Erder&#x017F;chu&#x0364;ttrer Po&#x017F;eidon,<lb/>
Da er den wilden Orkan lautbrau&#x017F;ender Winde dir &#x017F;andte? <note place="right">400</note><lb/>
Oder ermordeten dich auf dem Lande feindliche Ma&#x0364;nner,<lb/>
Als du die &#x017F;cho&#x0364;nen Heerden der Rinder und Schafe hinwegtrieb&#x017F;t,<lb/>
Oder indem &#x017F;ie die Stadt und ihre Weiber verfochten?</p><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[219/0225] Elfter Geſang. Du in dieſem Gemache mir deine Leiden erzaͤhlteſt! Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Weitgeprieſener Held, Alkinoos, maͤchtigſter Koͤnig! Reden hat ſeine Stund', und ſeine Stunde der Schlummer. Aber wenn du verlangſt, mich weiter zu hoͤren, ſo will ich Ohne Weigern dir jezt noch thraͤnenwehrteres Ungluͤck Meiner Freunde verkuͤnden, die nachmals ihr Leben verloren; Die den blutigen Schlachten des troiſchen Krieges entrannen, Und auf der Heimkehr ſtarben, durch Liſt des heilloſen Weibes. 380 Als ſich auf den Befehl der ſchrecklichen Perſefoneia Alle Seelen der Weiber umher in die Tiefe zerſtreuet; Siehe da kam die Seele von Atreus Sohn Agamemnon Traurend daher, umringt von anderen Seelen, die mit ihm, In Aigiſthos Palaſte, das Ziel des Todes erreichten. Dieſer erkannte mich gleich, ſobald er des Blutes gekoſtet. Und nun weint' er laut, und vergoß die bitterſten Thraͤnen, Streckte die Haͤnde nach mir, und ſtrebte mich zu umarmen. Aber ihm mangelte jezo die ſpannende Kraft und die Schnelle, Welche die biegſamen Glieder des Helden vormals belebte. Weinend erblickt' ich ihn, und fuͤhlete herzliches Mitleid; Und ich redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 385 390 395 Atreus ruͤhmlicher Sohn, weitherſchender Held Agamemnon, Welches Schickſal bezwang dich des ſchlummergebenden Todes? Toͤdtete dich auf der Fahrt der Erderſchuͤttrer Poſeidon, Da er den wilden Orkan lautbrauſender Winde dir ſandte? Oder ermordeten dich auf dem Lande feindliche Maͤnner, Als du die ſchoͤnen Heerden der Rinder und Schafe hinwegtriebſt, Oder indem ſie die Stadt und ihre Weiber verfochten? 400

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/225
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 219. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/225>, abgerufen am 03.05.2024.