Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Und sie nahte sich mir, die hehre Göttin, und sagte: 400

Edler Laertiad', erfindungsreicher Odüßeus,
Gehe nun hin zu dem rüstigen Schiff' am Strande des Meeres;
Zieht vor allen Dingen das Schiff ans trockne Gestade,
Und verwahrt in den Höhlen die Güter und alle Geräthe.
Dann komm eilig zurück, und bringe die lieben Gefährten. 405

Also sprach sie, und zwang mein edles Herz zum Gehorsam.
Eilend ging ich zum rüstigen Schiff am Strande des Meeres,
Und fand dort bei dem rüstigen Schiffe die lieben Gefährten,
Welche trostlos klagten, und häufige Thränen vergoßen.
Wie wenn im Meierhofe die Kälber den Kühen der Heerde, 410
Welche satt von der Weide zum nächtlichen Stalle zurückgehn,
Alle mit freudigen Sprüngen entgegen eilen; es halten
Keine Gehege sie mehr, sie umhüpfen mit lautem Geblöke
Ihre Mutter: so flogen die Freunde, sobald sie mich sahen,
Alle weinend heran; und ihnen war also zu Mute, 415
Als gelangten sie heim in Ithaka's rauhe Gefilde
Und in die Vaterstadt, wo jeder geboren und groß ward.
Und sie jammerten laut mit diesen geflügelten Worten!

Göttlicher Mann, wir freun uns so herzlich deiner Zurückkunft,
Als gelangten wir jezo in Ithaka's heimische Fluren! 420
Aber wohlan! erzähl uns der übrigen Freunde Verderben!

Also riefen sie aus; und ich antwortete freundlich:
Laßt uns vor allem das Schiff ans trockne Gestade hinaufziehn,
Und in den Höhlen die Güter und alle Geräthe verwahren!
Und dann machet euch auf, mich allesamt zu begleiten, 425
Daß ihr unsere Freund' in Kirkäs heiliger Wohnung
Eßen und trinken seht; denn sie haben da volle Genüge!

Oduͤßee.
Und ſie nahte ſich mir, die hehre Goͤttin, und ſagte: 400

Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus,
Gehe nun hin zu dem ruͤſtigen Schiff' am Strande des Meeres;
Zieht vor allen Dingen das Schiff ans trockne Geſtade,
Und verwahrt in den Hoͤhlen die Guͤter und alle Geraͤthe.
Dann komm eilig zuruͤck, und bringe die lieben Gefaͤhrten. 405

Alſo ſprach ſie, und zwang mein edles Herz zum Gehorſam.
Eilend ging ich zum ruͤſtigen Schiff am Strande des Meeres,
Und fand dort bei dem ruͤſtigen Schiffe die lieben Gefaͤhrten,
Welche troſtlos klagten, und haͤufige Thraͤnen vergoßen.
Wie wenn im Meierhofe die Kaͤlber den Kuͤhen der Heerde, 410
Welche ſatt von der Weide zum naͤchtlichen Stalle zuruͤckgehn,
Alle mit freudigen Spruͤngen entgegen eilen; es halten
Keine Gehege ſie mehr, ſie umhuͤpfen mit lautem Gebloͤke
Ihre Mutter: ſo flogen die Freunde, ſobald ſie mich ſahen,
Alle weinend heran; und ihnen war alſo zu Mute, 415
Als gelangten ſie heim in Ithaka's rauhe Gefilde
Und in die Vaterſtadt, wo jeder geboren und groß ward.
Und ſie jammerten laut mit dieſen gefluͤgelten Worten!

Goͤttlicher Mann, wir freun uns ſo herzlich deiner Zuruͤckkunft,
Als gelangten wir jezo in Ithaka's heimiſche Fluren! 420
Aber wohlan! erzaͤhl uns der uͤbrigen Freunde Verderben!

Alſo riefen ſie aus; und ich antwortete freundlich:
Laßt uns vor allem das Schiff ans trockne Geſtade hinaufziehn,
Und in den Hoͤhlen die Guͤter und alle Geraͤthe verwahren!
Und dann machet euch auf, mich alleſamt zu begleiten, 425
Daß ihr unſere Freund' in Kirkaͤs heiliger Wohnung
Eßen und trinken ſeht; denn ſie haben da volle Genuͤge!

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0204" n="198"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Und &#x017F;ie nahte &#x017F;ich mir, die hehre Go&#x0364;ttin, und &#x017F;agte: <note place="right">400</note></p><lb/>
        <p>Edler Laertiad', <choice><sic>ernfidungsreicher</sic><corr>erfindungsreicher</corr></choice> Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Gehe nun hin zu dem ru&#x0364;&#x017F;tigen Schiff' am Strande des Meeres;<lb/>
Zieht vor allen Dingen das Schiff ans trockne Ge&#x017F;tade,<lb/>
Und verwahrt in den Ho&#x0364;hlen die Gu&#x0364;ter und alle Gera&#x0364;the.<lb/>
Dann komm eilig zuru&#x0364;ck, und bringe die lieben Gefa&#x0364;hrten. <note place="right">405</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach &#x017F;ie, und zwang mein edles Herz zum Gehor&#x017F;am.<lb/>
Eilend ging ich zum ru&#x0364;&#x017F;tigen Schiff am Strande des Meeres,<lb/>
Und fand dort bei dem ru&#x0364;&#x017F;tigen Schiffe die lieben Gefa&#x0364;hrten,<lb/>
Welche tro&#x017F;tlos klagten, und ha&#x0364;ufige Thra&#x0364;nen vergoßen.<lb/>
Wie wenn im Meierhofe die Ka&#x0364;lber den Ku&#x0364;hen der Heerde, <note place="right">410</note><lb/>
Welche &#x017F;att von der Weide zum na&#x0364;chtlichen Stalle zuru&#x0364;ckgehn,<lb/>
Alle mit freudigen Spru&#x0364;ngen entgegen eilen; es halten<lb/>
Keine Gehege &#x017F;ie mehr, &#x017F;ie umhu&#x0364;pfen mit lautem Geblo&#x0364;ke<lb/>
Ihre Mutter: &#x017F;o flogen die Freunde, &#x017F;obald &#x017F;ie mich &#x017F;ahen,<lb/>
Alle weinend heran; und ihnen war al&#x017F;o zu Mute, <note place="right">415</note><lb/>
Als gelangten &#x017F;ie heim in Ithaka's rauhe Gefilde<lb/>
Und in die Vater&#x017F;tadt, wo jeder geboren und groß ward.<lb/>
Und &#x017F;ie jammerten laut mit die&#x017F;en geflu&#x0364;gelten Worten!</p><lb/>
        <p>Go&#x0364;ttlicher Mann, wir freun uns &#x017F;o herzlich deiner Zuru&#x0364;ckkunft,<lb/>
Als gelangten wir jezo in Ithaka's heimi&#x017F;che Fluren! <note place="right">420</note><lb/>
Aber wohlan! erza&#x0364;hl uns der u&#x0364;brigen Freunde Verderben!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o riefen &#x017F;ie aus; und ich antwortete freundlich:<lb/>
Laßt uns vor allem das Schiff ans trockne Ge&#x017F;tade hinaufziehn,<lb/>
Und in den Ho&#x0364;hlen die Gu&#x0364;ter und alle Gera&#x0364;the verwahren!<lb/>
Und dann machet euch auf, mich alle&#x017F;amt zu begleiten, <note place="right">425</note><lb/>
Daß ihr un&#x017F;ere Freund' in Kirka&#x0364;s heiliger Wohnung<lb/>
Eßen und trinken &#x017F;eht; denn &#x017F;ie haben da volle Genu&#x0364;ge!</p><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[198/0204] Oduͤßee. Und ſie nahte ſich mir, die hehre Goͤttin, und ſagte: 400 Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus, Gehe nun hin zu dem ruͤſtigen Schiff' am Strande des Meeres; Zieht vor allen Dingen das Schiff ans trockne Geſtade, Und verwahrt in den Hoͤhlen die Guͤter und alle Geraͤthe. Dann komm eilig zuruͤck, und bringe die lieben Gefaͤhrten. 405 Alſo ſprach ſie, und zwang mein edles Herz zum Gehorſam. Eilend ging ich zum ruͤſtigen Schiff am Strande des Meeres, Und fand dort bei dem ruͤſtigen Schiffe die lieben Gefaͤhrten, Welche troſtlos klagten, und haͤufige Thraͤnen vergoßen. Wie wenn im Meierhofe die Kaͤlber den Kuͤhen der Heerde, Welche ſatt von der Weide zum naͤchtlichen Stalle zuruͤckgehn, Alle mit freudigen Spruͤngen entgegen eilen; es halten Keine Gehege ſie mehr, ſie umhuͤpfen mit lautem Gebloͤke Ihre Mutter: ſo flogen die Freunde, ſobald ſie mich ſahen, Alle weinend heran; und ihnen war alſo zu Mute, Als gelangten ſie heim in Ithaka's rauhe Gefilde Und in die Vaterſtadt, wo jeder geboren und groß ward. Und ſie jammerten laut mit dieſen gefluͤgelten Worten! 410 415 Goͤttlicher Mann, wir freun uns ſo herzlich deiner Zuruͤckkunft, Als gelangten wir jezo in Ithaka's heimiſche Fluren! Aber wohlan! erzaͤhl uns der uͤbrigen Freunde Verderben! 420 Alſo riefen ſie aus; und ich antwortete freundlich: Laßt uns vor allem das Schiff ans trockne Geſtade hinaufziehn, Und in den Hoͤhlen die Guͤter und alle Geraͤthe verwahren! Und dann machet euch auf, mich alleſamt zu begleiten, Daß ihr unſere Freund' in Kirkaͤs heiliger Wohnung Eßen und trinken ſeht; denn ſie haben da volle Genuͤge! 425

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/204
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 198. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/204>, abgerufen am 03.05.2024.