Als ich nun weiter verlangte, und ihn um sichre Geleitung Bat; versagt' er mir nichts, und rüstete mich zu der Abfahrt.
Und er gab mir, verschloßen im dichtgenäheten Schlauche Vom neunjährigen Stiere, das Wehn lautbrausender Winde. 20 Denn ihn hatte Kronion zum Herscher der Winde geordnet, Sie durch seinen Befehl zu empören oder zu schweigen. Und er knüpfte den Schlauch mit glänzendem silbernen Seile Fest in dem hohlen Schiffe, daß auch kein Lüftchen entwehte. Vor mir ließ er den Hauch des freundlichen Westes einherwehn, 25 Daß sie die Schiff' und uns selbst heimführeten. Aber dies sollte Nicht geschehn; denn wir sanken durch eigene Thorheit in Unglück.
Schon durchsegelten wir neun Tag' und Nächte die Wogen; Und in der zehnten Nacht erschien uns das heimische Ufer, Daß wir schon in der Nähe die Feuerwachen erblickten. 30 Jezo schlummert' ich ein, ermüdet von langer Arbeit; Denn ich lenkte beständig das Steur, und ließ der Gefährten Keinen dazu, um geschwinder das Vaterland zu erreichen. Und die Genoßen besprachen sich heimlich unter einander, Wähnend, ich führte mit mir viel Gold und Silber zur Heimat, 35 Aiolos Ehrengeschenke, des hippotadischen Königs. Und man wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte:
Wunderbar! Dieser Mann gewinnt die Achtung und Liebe Aller Menschen, wohin er auch kommt, in Städten und Ländern! Aus der troischen Beute wie manches unschäzbare Kleinod 40 Bringet er mit! und wir, die alle Gefahren getheilet, Kehren am Ende doch mit leeren Händen zur Heimat. Nun hat Aiolos dieses Geschenk aus besonderer Freundschaft Ihm verehrt! Auf, laßt uns denn eilen und sehen, was dies sei,
Oduͤßee.
Als ich nun weiter verlangte, und ihn um ſichre Geleitung Bat; verſagt' er mir nichts, und ruͤſtete mich zu der Abfahrt.
Und er gab mir, verſchloßen im dichtgenaͤheten Schlauche Vom neunjaͤhrigen Stiere, das Wehn lautbrauſender Winde. 20 Denn ihn hatte Kronion zum Herſcher der Winde geordnet, Sie durch ſeinen Befehl zu empoͤren oder zu ſchweigen. Und er knuͤpfte den Schlauch mit glaͤnzendem ſilbernen Seile Feſt in dem hohlen Schiffe, daß auch kein Luͤftchen entwehte. Vor mir ließ er den Hauch des freundlichen Weſtes einherwehn, 25 Daß ſie die Schiff' und uns ſelbſt heimfuͤhreten. Aber dies ſollte Nicht geſchehn; denn wir ſanken durch eigene Thorheit in Ungluͤck.
Schon durchſegelten wir neun Tag' und Naͤchte die Wogen; Und in der zehnten Nacht erſchien uns das heimiſche Ufer, Daß wir ſchon in der Naͤhe die Feuerwachen erblickten. 30 Jezo ſchlummert' ich ein, ermuͤdet von langer Arbeit; Denn ich lenkte beſtaͤndig das Steur, und ließ der Gefaͤhrten Keinen dazu, um geſchwinder das Vaterland zu erreichen. Und die Genoßen beſprachen ſich heimlich unter einander, Waͤhnend, ich fuͤhrte mit mir viel Gold und Silber zur Heimat, 35 Aiolos Ehrengeſchenke, des hippotadiſchen Koͤnigs. Und man wendete ſich zu ſeinem Nachbar, und ſagte:
Wunderbar! Dieſer Mann gewinnt die Achtung und Liebe Aller Menſchen, wohin er auch kommt, in Staͤdten und Laͤndern! Aus der troiſchen Beute wie manches unſchaͤzbare Kleinod 40 Bringet er mit! und wir, die alle Gefahren getheilet, Kehren am Ende doch mit leeren Haͤnden zur Heimat. Nun hat Aiolos dieſes Geſchenk aus beſonderer Freundſchaft Ihm verehrt! Auf, laßt uns denn eilen und ſehen, was dies ſei,
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0190"n="184"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/>
Als ich nun weiter verlangte, und ihn um ſichre Geleitung<lb/>
Bat; verſagt' er mir nichts, und ruͤſtete mich zu der Abfahrt.</p><lb/><p>Und er gab mir, verſchloßen im dichtgenaͤheten Schlauche<lb/>
Vom neunjaͤhrigen Stiere, das Wehn lautbrauſender Winde. <noteplace="right">20</note><lb/>
Denn ihn hatte Kronion zum Herſcher der Winde geordnet,<lb/>
Sie durch ſeinen Befehl zu empoͤren oder zu ſchweigen.<lb/>
Und er knuͤpfte den Schlauch mit glaͤnzendem ſilbernen Seile<lb/>
Feſt in dem hohlen Schiffe, daß auch kein Luͤftchen entwehte.<lb/>
Vor mir ließ er den Hauch des freundlichen Weſtes einherwehn, <noteplace="right">25</note><lb/>
Daß ſie die Schiff' und uns ſelbſt heimfuͤhreten. Aber dies ſollte<lb/>
Nicht geſchehn; denn wir ſanken durch eigene Thorheit in Ungluͤck.</p><lb/><p>Schon durchſegelten wir neun Tag' und Naͤchte die Wogen;<lb/>
Und in der zehnten Nacht erſchien uns das heimiſche Ufer,<lb/>
Daß wir ſchon in der Naͤhe die Feuerwachen erblickten. <noteplace="right">30</note><lb/>
Jezo ſchlummert' ich ein, ermuͤdet von langer Arbeit;<lb/>
Denn ich lenkte beſtaͤndig das Steur, und ließ der Gefaͤhrten<lb/>
Keinen dazu, um geſchwinder das Vaterland zu erreichen.<lb/>
Und die Genoßen beſprachen ſich heimlich unter einander,<lb/>
Waͤhnend, ich fuͤhrte mit mir viel Gold und Silber zur Heimat, <noteplace="right">35</note><lb/>
Aiolos Ehrengeſchenke, des hippotadiſchen Koͤnigs.<lb/>
Und man wendete ſich zu ſeinem Nachbar, und ſagte:</p><lb/><p>Wunderbar! Dieſer Mann gewinnt die Achtung und Liebe<lb/>
Aller Menſchen, wohin er auch kommt, in Staͤdten und Laͤndern!<lb/>
Aus der troiſchen Beute wie manches unſchaͤzbare Kleinod <noteplace="right">40</note><lb/>
Bringet er mit! und wir, die alle Gefahren getheilet,<lb/>
Kehren am Ende doch mit leeren Haͤnden zur Heimat.<lb/>
Nun hat Aiolos dieſes Geſchenk aus beſonderer Freundſchaft<lb/>
Ihm verehrt! Auf, laßt uns denn eilen und ſehen, was dies ſei,<lb/></p></div></body></text></TEI>
[184/0190]
Oduͤßee.
Als ich nun weiter verlangte, und ihn um ſichre Geleitung
Bat; verſagt' er mir nichts, und ruͤſtete mich zu der Abfahrt.
Und er gab mir, verſchloßen im dichtgenaͤheten Schlauche
Vom neunjaͤhrigen Stiere, das Wehn lautbrauſender Winde.
Denn ihn hatte Kronion zum Herſcher der Winde geordnet,
Sie durch ſeinen Befehl zu empoͤren oder zu ſchweigen.
Und er knuͤpfte den Schlauch mit glaͤnzendem ſilbernen Seile
Feſt in dem hohlen Schiffe, daß auch kein Luͤftchen entwehte.
Vor mir ließ er den Hauch des freundlichen Weſtes einherwehn,
Daß ſie die Schiff' und uns ſelbſt heimfuͤhreten. Aber dies ſollte
Nicht geſchehn; denn wir ſanken durch eigene Thorheit in Ungluͤck.
20
25
Schon durchſegelten wir neun Tag' und Naͤchte die Wogen;
Und in der zehnten Nacht erſchien uns das heimiſche Ufer,
Daß wir ſchon in der Naͤhe die Feuerwachen erblickten.
Jezo ſchlummert' ich ein, ermuͤdet von langer Arbeit;
Denn ich lenkte beſtaͤndig das Steur, und ließ der Gefaͤhrten
Keinen dazu, um geſchwinder das Vaterland zu erreichen.
Und die Genoßen beſprachen ſich heimlich unter einander,
Waͤhnend, ich fuͤhrte mit mir viel Gold und Silber zur Heimat,
Aiolos Ehrengeſchenke, des hippotadiſchen Koͤnigs.
Und man wendete ſich zu ſeinem Nachbar, und ſagte:
30
35
Wunderbar! Dieſer Mann gewinnt die Achtung und Liebe
Aller Menſchen, wohin er auch kommt, in Staͤdten und Laͤndern!
Aus der troiſchen Beute wie manches unſchaͤzbare Kleinod
Bringet er mit! und wir, die alle Gefahren getheilet,
Kehren am Ende doch mit leeren Haͤnden zur Heimat.
Nun hat Aiolos dieſes Geſchenk aus beſonderer Freundſchaft
Ihm verehrt! Auf, laßt uns denn eilen und ſehen, was dies ſei,
40
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 184. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/190>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.