Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Erster Gesang.
Von der Wiederkehr des leidengeübten Odüßeus.
Aber ich will gen Ithaka gehn, den Sohn des Verfolgten
Mehr zu entflammen, und Mut in des Jünglings Seele zu gießen:
Daß er zu Rath berufe die hauptumlockten Achaier, V. 90. 90
Und den Freiern verbiete, die stets mit üppiger Frechheit
Seine Schafe schlachten, und sein schwerwandelndes Hornvieh;
Will ihn dann senden gen Sparta, und zu der sandigen Pülos: V. 93.
Daß er nach Kundschaft forsche von seines Vaters Zurückkunft,
Und ein edler Ruf ihn unter den Sterblichen preise. 95

Also sprach sie, und band sich unter die Füße die schönen
Goldnen ambrosischen Solen, womit sie über die Wasser
Und das unendliche Land im Hauche des Windes einherschwebt;
Faßte die mächtige Lanze mit scharfer eherner Spize,
Schwer und groß und stark, womit sie die Schaaren der Helden 100
Stürzt, wenn im Zorn sich erhebt die Tochter des schrecklichen Vaters.
Eilend fuhr sie hinab von den Gipfeln des hohen Olümpos,
Stand nun in Ithaka's Stadt, am Thore des Helden Odüßeus,
Vor der Schwelle des Hofs, und hielt die eherne Lanze,
Gleich dem Freunde des Hauses, dem Fürsten der Tafier Mentäs. V. 105. 105

Aber die mutigen Freier erblickte sie an des Palastes
Pforte, wo sie ihr Herz mit Steineschieben ergözten,
Hin auf Häuten der Rinder gestreckt, die sie selber geschlachtet.
Herold' eilten umher und fleißige Diener im Hause:

V. 90. Achaier, die alten Beherscher Griechenlands.
V. 93. Sparta, Menelaos Reich, lag an der östlichen, und Pülos, wo
Nestor herschte, an der westlichen Seite Morea's.
V. 105. Tafos, eine Insel nahe bei den echinadischen, die am Ausfluß des
Acheloos lagen, und jezt mit dem festen Lande verbunden sind.

Erſter Geſang.
Von der Wiederkehr des leidengeuͤbten Oduͤßeus.
Aber ich will gen Ithaka gehn, den Sohn des Verfolgten
Mehr zu entflammen, und Mut in des Juͤnglings Seele zu gießen:
Daß er zu Rath berufe die hauptumlockten Achaier, V. 90. 90
Und den Freiern verbiete, die ſtets mit uͤppiger Frechheit
Seine Schafe ſchlachten, und ſein ſchwerwandelndes Hornvieh;
Will ihn dann ſenden gen Sparta, und zu der ſandigen Puͤlos: V. 93.
Daß er nach Kundſchaft forſche von ſeines Vaters Zuruͤckkunft,
Und ein edler Ruf ihn unter den Sterblichen preiſe. 95

Alſo ſprach ſie, und band ſich unter die Fuͤße die ſchoͤnen
Goldnen ambroſiſchen Solen, womit ſie uͤber die Waſſer
Und das unendliche Land im Hauche des Windes einherſchwebt;
Faßte die maͤchtige Lanze mit ſcharfer eherner Spize,
Schwer und groß und ſtark, womit ſie die Schaaren der Helden 100
Stuͤrzt, wenn im Zorn ſich erhebt die Tochter des ſchrecklichen Vaters.
Eilend fuhr ſie hinab von den Gipfeln des hohen Oluͤmpos,
Stand nun in Ithaka's Stadt, am Thore des Helden Oduͤßeus,
Vor der Schwelle des Hofs, und hielt die eherne Lanze,
Gleich dem Freunde des Hauſes, dem Fuͤrſten der Tafier Mentaͤs. V. 105. 105

Aber die mutigen Freier erblickte ſie an des Palaſtes
Pforte, wo ſie ihr Herz mit Steineſchieben ergoͤzten,
Hin auf Haͤuten der Rinder geſtreckt, die ſie ſelber geſchlachtet.
Herold' eilten umher und fleißige Diener im Hauſe:

V. 90. Achaier, die alten Beherſcher Griechenlands.
V. 93. Sparta, Menelaos Reich, lag an der oͤſtlichen, und Puͤlos, wo
Neſtor herſchte, an der weſtlichen Seite Morea's.
V. 105. Tafos, eine Inſel nahe bei den echinadiſchen, die am Ausfluß des
Acheloos lagen, und jezt mit dem feſten Lande verbunden ſind.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0019" n="13"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Er&#x017F;ter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Von der Wiederkehr des leidengeu&#x0364;bten Odu&#x0364;ßeus.<lb/>
Aber ich will gen Ithaka gehn, den Sohn des Verfolgten<lb/>
Mehr zu entflammen, und Mut in des Ju&#x0364;nglings Seele zu gießen:<lb/>
Daß er zu Rath berufe die hauptumlockten Achaier, <note place="foot" n="V. 90.">Achaier, die alten Beher&#x017F;cher Griechenlands.</note> <note place="right">90</note><lb/>
Und den Freiern verbiete, die &#x017F;tets mit u&#x0364;ppiger Frechheit<lb/>
Seine Schafe &#x017F;chlachten, und &#x017F;ein &#x017F;chwerwandelndes Hornvieh;<lb/>
Will ihn dann &#x017F;enden gen Sparta, und zu der &#x017F;andigen Pu&#x0364;los: <note place="foot" n="V. 93.">Sparta, Menelaos Reich, lag an der o&#x0364;&#x017F;tlichen, und Pu&#x0364;los, wo<lb/>
Ne&#x017F;tor her&#x017F;chte, an der we&#x017F;tlichen Seite Morea's.</note><lb/>
Daß er nach Kund&#x017F;chaft for&#x017F;che von &#x017F;eines Vaters Zuru&#x0364;ckkunft,<lb/>
Und ein edler Ruf ihn unter den Sterblichen prei&#x017F;e. <note place="right">95</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach &#x017F;ie, und band &#x017F;ich unter die Fu&#x0364;ße die &#x017F;cho&#x0364;nen<lb/>
Goldnen ambro&#x017F;i&#x017F;chen Solen, womit &#x017F;ie u&#x0364;ber die Wa&#x017F;&#x017F;er<lb/>
Und das unendliche Land im Hauche des Windes einher&#x017F;chwebt;<lb/>
Faßte die ma&#x0364;chtige Lanze mit &#x017F;charfer eherner Spize,<lb/>
Schwer und groß und &#x017F;tark, womit &#x017F;ie die Schaaren der Helden <note place="right">100</note><lb/>
Stu&#x0364;rzt, wenn im Zorn &#x017F;ich erhebt die Tochter des &#x017F;chrecklichen Vaters.<lb/>
Eilend fuhr &#x017F;ie hinab von den Gipfeln des hohen Olu&#x0364;mpos,<lb/>
Stand nun in Ithaka's Stadt, am Thore des Helden Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Vor der Schwelle des Hofs, und hielt die eherne Lanze,<lb/>
Gleich dem Freunde des Hau&#x017F;es, dem Fu&#x0364;r&#x017F;ten der Tafier Menta&#x0364;s. <note place="foot" n="V. 105.">Tafos, eine In&#x017F;el nahe bei den echinadi&#x017F;chen, die am Ausfluß des<lb/>
Acheloos lagen, und jezt mit dem fe&#x017F;ten Lande verbunden &#x017F;ind.</note> <note place="right">105</note></p><lb/>
        <p>Aber die mutigen Freier erblickte &#x017F;ie an des Pala&#x017F;tes<lb/>
Pforte, wo &#x017F;ie ihr Herz mit Steine&#x017F;chieben ergo&#x0364;zten,<lb/>
Hin auf Ha&#x0364;uten der Rinder ge&#x017F;treckt, die &#x017F;ie &#x017F;elber ge&#x017F;chlachtet.<lb/>
Herold' eilten umher und fleißige Diener im Hau&#x017F;e:<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[13/0019] Erſter Geſang. Von der Wiederkehr des leidengeuͤbten Oduͤßeus. Aber ich will gen Ithaka gehn, den Sohn des Verfolgten Mehr zu entflammen, und Mut in des Juͤnglings Seele zu gießen: Daß er zu Rath berufe die hauptumlockten Achaier, V. 90. Und den Freiern verbiete, die ſtets mit uͤppiger Frechheit Seine Schafe ſchlachten, und ſein ſchwerwandelndes Hornvieh; Will ihn dann ſenden gen Sparta, und zu der ſandigen Puͤlos: V. 93. Daß er nach Kundſchaft forſche von ſeines Vaters Zuruͤckkunft, Und ein edler Ruf ihn unter den Sterblichen preiſe. 90 95 Alſo ſprach ſie, und band ſich unter die Fuͤße die ſchoͤnen Goldnen ambroſiſchen Solen, womit ſie uͤber die Waſſer Und das unendliche Land im Hauche des Windes einherſchwebt; Faßte die maͤchtige Lanze mit ſcharfer eherner Spize, Schwer und groß und ſtark, womit ſie die Schaaren der Helden Stuͤrzt, wenn im Zorn ſich erhebt die Tochter des ſchrecklichen Vaters. Eilend fuhr ſie hinab von den Gipfeln des hohen Oluͤmpos, Stand nun in Ithaka's Stadt, am Thore des Helden Oduͤßeus, Vor der Schwelle des Hofs, und hielt die eherne Lanze, Gleich dem Freunde des Hauſes, dem Fuͤrſten der Tafier Mentaͤs. V. 105. 100 105 Aber die mutigen Freier erblickte ſie an des Palaſtes Pforte, wo ſie ihr Herz mit Steineſchieben ergoͤzten, Hin auf Haͤuten der Rinder geſtreckt, die ſie ſelber geſchlachtet. Herold' eilten umher und fleißige Diener im Hauſe: V. 90. Achaier, die alten Beherſcher Griechenlands. V. 93. Sparta, Menelaos Reich, lag an der oͤſtlichen, und Puͤlos, wo Neſtor herſchte, an der weſtlichen Seite Morea's. V. 105. Tafos, eine Inſel nahe bei den echinadiſchen, die am Ausfluß des Acheloos lagen, und jezt mit dem feſten Lande verbunden ſind.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/19
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 13. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/19>, abgerufen am 21.11.2024.