Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Für den edlen Fremdling ist diese Feier, des Schiffes
Rüstung, und die Geschenke, die wir aus Freundschaft ihm geben. 545
Lieb wie ein Bruder ist ein hülfeflehender Fremdling
Jedem Manne, deß Herz auch nur ein wenig empfindet!
Drum verhehle mir nicht durch schlauersonnene Worte,
Was ich jezo dich frage. Auch dieses fodert der Wohlstand.
Sage, mit welchem Namen benennen dich Vater und Mutter, 550
Und die Bürger der Stadt, und welche rings dich umwohnen?
Denn ganz namenlos bleibt doch unter den Sterblichen Niemand,
Vornehm oder gering, wer einmal von Menschen gezeugt ward;
Sondern man nennet jeden, sobald ihn die Mutter geboren.
Sage mir auch dein Land, dein Volk und deine Geburtstadt; 555
Daß, dorthin die Gedanken gelenkt, die Schiffe dich bringen.
Denn der Faiaken Schiffe bedürfen keiner Piloten,
Nicht des Steuers einmal, wie die Schiffe der übrigen Völker;
Sondern sie wißen von selbst der Männer Gedanken und Willen,
Wißen nah und ferne die Städt' und fruchtbaren Länder 560
Jegliches Volks, und durchlaufen geschwinde die Fluten des Meeres,
Eingehüllt in Nebel und Nacht. Auch darf man nicht fürchten,
Daß das stürmende Meer sie beschädige oder verschlinge.
Nur erzählete mir mein Vater Nausithoos ehmals,
Daß uns Poseidaon der Erderschütterer zürne, 565
Weil wir ohne Gefahr jedweden zu Schiffe geleiten;
Dieser würde dereinst ein rüstiges Schiff der Faiaken,
Das vom Geleiten kehrte, im dunkelwogenden Meere
Plözlich verderben, und rings um die Stadt ein hohes Gebirg ziehn.
So weißagte der Greis; der Gott vollende nun solches, 570
Oder vollend' es nicht; wie es seinem Herzen gelüstet!

Oduͤßee.
Fuͤr den edlen Fremdling iſt dieſe Feier, des Schiffes
Ruͤſtung, und die Geſchenke, die wir aus Freundſchaft ihm geben. 545
Lieb wie ein Bruder iſt ein huͤlfeflehender Fremdling
Jedem Manne, deß Herz auch nur ein wenig empfindet!
Drum verhehle mir nicht durch ſchlauerſonnene Worte,
Was ich jezo dich frage. Auch dieſes fodert der Wohlſtand.
Sage, mit welchem Namen benennen dich Vater und Mutter, 550
Und die Buͤrger der Stadt, und welche rings dich umwohnen?
Denn ganz namenlos bleibt doch unter den Sterblichen Niemand,
Vornehm oder gering, wer einmal von Menſchen gezeugt ward;
Sondern man nennet jeden, ſobald ihn die Mutter geboren.
Sage mir auch dein Land, dein Volk und deine Geburtſtadt; 555
Daß, dorthin die Gedanken gelenkt, die Schiffe dich bringen.
Denn der Faiaken Schiffe beduͤrfen keiner Piloten,
Nicht des Steuers einmal, wie die Schiffe der uͤbrigen Voͤlker;
Sondern ſie wißen von ſelbſt der Maͤnner Gedanken und Willen,
Wißen nah und ferne die Staͤdt' und fruchtbaren Laͤnder 560
Jegliches Volks, und durchlaufen geſchwinde die Fluten des Meeres,
Eingehuͤllt in Nebel und Nacht. Auch darf man nicht fuͤrchten,
Daß das ſtuͤrmende Meer ſie beſchaͤdige oder verſchlinge.
Nur erzaͤhlete mir mein Vater Nauſithoos ehmals,
Daß uns Poſeidaon der Erderſchuͤtterer zuͤrne, 565
Weil wir ohne Gefahr jedweden zu Schiffe geleiten;
Dieſer wuͤrde dereinſt ein ruͤſtiges Schiff der Faiaken,
Das vom Geleiten kehrte, im dunkelwogenden Meere
Ploͤzlich verderben, und rings um die Stadt ein hohes Gebirg ziehn.
So weißagte der Greis; der Gott vollende nun ſolches, 570
Oder vollend' es nicht; wie es ſeinem Herzen geluͤſtet!

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0166" n="160"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Fu&#x0364;r den edlen Fremdling i&#x017F;t die&#x017F;e Feier, des Schiffes<lb/>
Ru&#x0364;&#x017F;tung, und die Ge&#x017F;chenke, die wir aus Freund&#x017F;chaft ihm geben. <note place="right">545</note><lb/>
Lieb wie ein Bruder i&#x017F;t ein hu&#x0364;lfeflehender Fremdling<lb/>
Jedem Manne, deß Herz auch nur ein wenig empfindet!<lb/>
Drum verhehle mir nicht durch &#x017F;chlauer&#x017F;onnene Worte,<lb/>
Was ich jezo dich frage. Auch die&#x017F;es fodert der Wohl&#x017F;tand.<lb/>
Sage, mit welchem Namen benennen dich Vater und Mutter, <note place="right">550</note><lb/>
Und die Bu&#x0364;rger der Stadt, und welche rings dich umwohnen?<lb/>
Denn ganz namenlos bleibt doch unter den Sterblichen Niemand,<lb/>
Vornehm oder gering, wer einmal von Men&#x017F;chen gezeugt ward;<lb/>
Sondern man nennet jeden, &#x017F;obald ihn die Mutter geboren.<lb/>
Sage mir auch dein Land, dein Volk und deine Geburt&#x017F;tadt; <note place="right">555</note><lb/>
Daß, dorthin die Gedanken gelenkt, die Schiffe dich bringen.<lb/>
Denn der Faiaken Schiffe bedu&#x0364;rfen keiner Piloten,<lb/>
Nicht des Steuers einmal, wie die Schiffe der u&#x0364;brigen Vo&#x0364;lker;<lb/>
Sondern &#x017F;ie wißen von &#x017F;elb&#x017F;t der Ma&#x0364;nner Gedanken und Willen,<lb/>
Wißen nah und ferne die Sta&#x0364;dt' und fruchtbaren La&#x0364;nder <note place="right">560</note><lb/>
Jegliches Volks, und durchlaufen ge&#x017F;chwinde die Fluten des Meeres,<lb/>
Eingehu&#x0364;llt in Nebel und Nacht. Auch darf man nicht fu&#x0364;rchten,<lb/>
Daß das &#x017F;tu&#x0364;rmende Meer &#x017F;ie be&#x017F;cha&#x0364;dige oder ver&#x017F;chlinge.<lb/>
Nur erza&#x0364;hlete mir mein Vater Nau&#x017F;ithoos ehmals,<lb/>
Daß uns Po&#x017F;eidaon der Erder&#x017F;chu&#x0364;tterer zu&#x0364;rne, <note place="right">565</note><lb/>
Weil wir ohne Gefahr jedweden zu Schiffe geleiten;<lb/>
Die&#x017F;er wu&#x0364;rde derein&#x017F;t ein ru&#x0364;&#x017F;tiges Schiff der Faiaken,<lb/>
Das vom Geleiten kehrte, im dunkelwogenden Meere<lb/>
Plo&#x0364;zlich verderben, und rings um die Stadt ein hohes Gebirg ziehn.<lb/>
So weißagte der Greis; der Gott vollende nun &#x017F;olches, <note place="right">570</note><lb/>
Oder vollend' es nicht; wie es &#x017F;einem Herzen gelu&#x0364;&#x017F;tet!<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[160/0166] Oduͤßee. Fuͤr den edlen Fremdling iſt dieſe Feier, des Schiffes Ruͤſtung, und die Geſchenke, die wir aus Freundſchaft ihm geben. Lieb wie ein Bruder iſt ein huͤlfeflehender Fremdling Jedem Manne, deß Herz auch nur ein wenig empfindet! Drum verhehle mir nicht durch ſchlauerſonnene Worte, Was ich jezo dich frage. Auch dieſes fodert der Wohlſtand. Sage, mit welchem Namen benennen dich Vater und Mutter, Und die Buͤrger der Stadt, und welche rings dich umwohnen? Denn ganz namenlos bleibt doch unter den Sterblichen Niemand, Vornehm oder gering, wer einmal von Menſchen gezeugt ward; Sondern man nennet jeden, ſobald ihn die Mutter geboren. Sage mir auch dein Land, dein Volk und deine Geburtſtadt; Daß, dorthin die Gedanken gelenkt, die Schiffe dich bringen. Denn der Faiaken Schiffe beduͤrfen keiner Piloten, Nicht des Steuers einmal, wie die Schiffe der uͤbrigen Voͤlker; Sondern ſie wißen von ſelbſt der Maͤnner Gedanken und Willen, Wißen nah und ferne die Staͤdt' und fruchtbaren Laͤnder Jegliches Volks, und durchlaufen geſchwinde die Fluten des Meeres, Eingehuͤllt in Nebel und Nacht. Auch darf man nicht fuͤrchten, Daß das ſtuͤrmende Meer ſie beſchaͤdige oder verſchlinge. Nur erzaͤhlete mir mein Vater Nauſithoos ehmals, Daß uns Poſeidaon der Erderſchuͤtterer zuͤrne, Weil wir ohne Gefahr jedweden zu Schiffe geleiten; Dieſer wuͤrde dereinſt ein ruͤſtiges Schiff der Faiaken, Das vom Geleiten kehrte, im dunkelwogenden Meere Ploͤzlich verderben, und rings um die Stadt ein hohes Gebirg ziehn. So weißagte der Greis; der Gott vollende nun ſolches, Oder vollend' es nicht; wie es ſeinem Herzen geluͤſtet! 545 550 555 560 565 570

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/166
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 160. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/166>, abgerufen am 07.05.2024.