Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Dich hat die Muse gelehrt, Zeus Tochter, oder Apollon!
So zum Erstaunen genau besingst du das Schicksal der Griechen,
Alles was sie gethan und erduldet im mühsamen Kriegszug, 490
Gleich als hättest du selbst es gesehen oder gehöret.
Fahre nun fort, und singe des hölzernen Roßes Erfindung,
Welches Epeios baute mit Hülfe der Pallas Athänä,
Und zum Betrug' in die Burg einführte der edle Odüßeus,
Mit bewaffneten Männern gefüllt, die Troja bezwangen. 495
Wenn du mir dieses auch mit solcher Ordnung erzählest;
Siehe dann will ich sofort es allen Menschen verkünden,
Daß ein waltender Gott den hohen Gesang dir verliehn hat.

Sprachs; und eilend begann der gottbegeisterte Sänger,
Wie das Heer der Achaier in schöngebordeten Schiffen 500
Von dem Gestade fuhr, nach angezündetem Lager.
Aber die andern, geführt vom hochberühmten Odüßeus,
Saßen, von Troern umringt, im Bauche des hölzernen Roßes,
Welches die Troer selbst in die Burg von Ilion zogen.
Alda stand nun das Roß, und ringsum saßen die Feinde, 505
Hin und her rathschlagend. Sie waren dreifacher Meinung:
Diese, das hohle Gebäude mit grausamem Erze zu spalten;
Jene, es hoch auf den Felsen zu ziehn, und herunter zu schmettern;
Andre, es einzuweihen zum Sühnungsopfer der Götter.
Und der Lezteren Rath war bestimmt erfüllet zu werden. 510
Denn das Schicksal beschloß Verderben, wann Troja das große
Hölzerne Roß aufnähme, worin die tapfersten Griechen
Alle saßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten.
Und er sang, wie die Stadt von Achaia's Söhnen verheert ward,
Welche dem hohlen Bauche des trüglichen Roßes entstürzten; 515

Oduͤßee.
Dich hat die Muſe gelehrt, Zeus Tochter, oder Apollon!
So zum Erſtaunen genau beſingſt du das Schickſal der Griechen,
Alles was ſie gethan und erduldet im muͤhſamen Kriegszug, 490
Gleich als haͤtteſt du ſelbſt es geſehen oder gehoͤret.
Fahre nun fort, und ſinge des hoͤlzernen Roßes Erfindung,
Welches Epeios baute mit Huͤlfe der Pallas Athaͤnaͤ,
Und zum Betrug' in die Burg einfuͤhrte der edle Oduͤßeus,
Mit bewaffneten Maͤnnern gefuͤllt, die Troja bezwangen. 495
Wenn du mir dieſes auch mit ſolcher Ordnung erzaͤhleſt;
Siehe dann will ich ſofort es allen Menſchen verkuͤnden,
Daß ein waltender Gott den hohen Geſang dir verliehn hat.

Sprachs; und eilend begann der gottbegeiſterte Saͤnger,
Wie das Heer der Achaier in ſchoͤngebordeten Schiffen 500
Von dem Geſtade fuhr, nach angezuͤndetem Lager.
Aber die andern, gefuͤhrt vom hochberuͤhmten Oduͤßeus,
Saßen, von Troern umringt, im Bauche des hoͤlzernen Roßes,
Welches die Troer ſelbſt in die Burg von Ilion zogen.
Alda ſtand nun das Roß, und ringsum ſaßen die Feinde, 505
Hin und her rathſchlagend. Sie waren dreifacher Meinung:
Dieſe, das hohle Gebaͤude mit grauſamem Erze zu ſpalten;
Jene, es hoch auf den Felſen zu ziehn, und herunter zu ſchmettern;
Andre, es einzuweihen zum Suͤhnungsopfer der Goͤtter.
Und der Lezteren Rath war beſtimmt erfuͤllet zu werden. 510
Denn das Schickſal beſchloß Verderben, wann Troja das große
Hoͤlzerne Roß aufnaͤhme, worin die tapferſten Griechen
Alle ſaßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten.
Und er ſang, wie die Stadt von Achaia's Soͤhnen verheert ward,
Welche dem hohlen Bauche des truͤglichen Roßes entſtuͤrzten; 515

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0164" n="158"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Dich hat die Mu&#x017F;e gelehrt, Zeus Tochter, oder Apollon!<lb/>
So zum Er&#x017F;taunen genau be&#x017F;ing&#x017F;t du das Schick&#x017F;al der Griechen,<lb/>
Alles was &#x017F;ie gethan und erduldet im mu&#x0364;h&#x017F;amen Kriegszug, <note place="right">490</note><lb/>
Gleich als ha&#x0364;tte&#x017F;t du &#x017F;elb&#x017F;t es ge&#x017F;ehen oder geho&#x0364;ret.<lb/>
Fahre nun fort, und &#x017F;inge des ho&#x0364;lzernen Roßes Erfindung,<lb/>
Welches Epeios baute mit Hu&#x0364;lfe der Pallas Atha&#x0364;na&#x0364;,<lb/>
Und zum Betrug' in die Burg einfu&#x0364;hrte der edle Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Mit bewaffneten Ma&#x0364;nnern gefu&#x0364;llt, die Troja bezwangen. <note place="right">495</note><lb/>
Wenn du mir die&#x017F;es auch mit &#x017F;olcher Ordnung erza&#x0364;hle&#x017F;t;<lb/>
Siehe dann will ich &#x017F;ofort es allen Men&#x017F;chen verku&#x0364;nden,<lb/>
Daß ein waltender Gott den hohen Ge&#x017F;ang dir verliehn hat.</p><lb/>
        <p>Sprachs; und eilend begann der gottbegei&#x017F;terte Sa&#x0364;nger,<lb/>
Wie das Heer der Achaier in &#x017F;cho&#x0364;ngebordeten Schiffen <note place="right">500</note><lb/>
Von dem Ge&#x017F;tade fuhr, nach angezu&#x0364;ndetem Lager.<lb/>
Aber die andern, gefu&#x0364;hrt vom hochberu&#x0364;hmten Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Saßen, von Troern umringt, im Bauche des ho&#x0364;lzernen Roßes,<lb/>
Welches die Troer &#x017F;elb&#x017F;t in die Burg von Ilion zogen.<lb/>
Alda &#x017F;tand nun das Roß, und ringsum &#x017F;aßen die Feinde, <note place="right">505</note><lb/>
Hin und her rath&#x017F;chlagend. Sie waren dreifacher Meinung:<lb/>
Die&#x017F;e, das hohle Geba&#x0364;ude mit grau&#x017F;amem Erze zu &#x017F;palten;<lb/>
Jene, es hoch auf den Fel&#x017F;en zu ziehn, und herunter zu &#x017F;chmettern;<lb/>
Andre, es einzuweihen zum Su&#x0364;hnungsopfer der Go&#x0364;tter.<lb/>
Und der Lezteren Rath war be&#x017F;timmt erfu&#x0364;llet zu werden. <note place="right">510</note><lb/>
Denn das Schick&#x017F;al be&#x017F;chloß Verderben, wann Troja das große<lb/>
Ho&#x0364;lzerne Roß aufna&#x0364;hme, worin die tapfer&#x017F;ten Griechen<lb/>
Alle &#x017F;aßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten.<lb/>
Und er &#x017F;ang, wie die Stadt von Achaia's So&#x0364;hnen verheert ward,<lb/>
Welche dem hohlen Bauche des tru&#x0364;glichen Roßes ent&#x017F;tu&#x0364;rzten; <note place="right">515</note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[158/0164] Oduͤßee. Dich hat die Muſe gelehrt, Zeus Tochter, oder Apollon! So zum Erſtaunen genau beſingſt du das Schickſal der Griechen, Alles was ſie gethan und erduldet im muͤhſamen Kriegszug, Gleich als haͤtteſt du ſelbſt es geſehen oder gehoͤret. Fahre nun fort, und ſinge des hoͤlzernen Roßes Erfindung, Welches Epeios baute mit Huͤlfe der Pallas Athaͤnaͤ, Und zum Betrug' in die Burg einfuͤhrte der edle Oduͤßeus, Mit bewaffneten Maͤnnern gefuͤllt, die Troja bezwangen. Wenn du mir dieſes auch mit ſolcher Ordnung erzaͤhleſt; Siehe dann will ich ſofort es allen Menſchen verkuͤnden, Daß ein waltender Gott den hohen Geſang dir verliehn hat. 490 495 Sprachs; und eilend begann der gottbegeiſterte Saͤnger, Wie das Heer der Achaier in ſchoͤngebordeten Schiffen Von dem Geſtade fuhr, nach angezuͤndetem Lager. Aber die andern, gefuͤhrt vom hochberuͤhmten Oduͤßeus, Saßen, von Troern umringt, im Bauche des hoͤlzernen Roßes, Welches die Troer ſelbſt in die Burg von Ilion zogen. Alda ſtand nun das Roß, und ringsum ſaßen die Feinde, Hin und her rathſchlagend. Sie waren dreifacher Meinung: Dieſe, das hohle Gebaͤude mit grauſamem Erze zu ſpalten; Jene, es hoch auf den Felſen zu ziehn, und herunter zu ſchmettern; Andre, es einzuweihen zum Suͤhnungsopfer der Goͤtter. Und der Lezteren Rath war beſtimmt erfuͤllet zu werden. Denn das Schickſal beſchloß Verderben, wann Troja das große Hoͤlzerne Roß aufnaͤhme, worin die tapferſten Griechen Alle ſaßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten. Und er ſang, wie die Stadt von Achaia's Soͤhnen verheert ward, Welche dem hohlen Bauche des truͤglichen Roßes entſtuͤrzten; 500 505 510 515

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/164
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 158. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/164>, abgerufen am 08.05.2024.