Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Wie sich beide zuerst in Häfaistos prächtiger Wohnung
Heimlich vermischt. Viel schenkte der Gott, und entehrte des hohen
Feuerbeherschers Lager. Doch plözlich bracht' ihm die Botschaft 270
Hälios, der sie gesehn in ihrer geheimen Umarmung.
Aber sobald Häfaistos die kränkende Rede vernommen,
Eilet' er schnell in die Eße, mit rachevollen Entwürfen:
Stellt auf den Block den gewaltigen Ambos, und schmiedete starke
Unauflösliche Ketten, um fest und auf ewig zu binden. 275
Und nachdem er das trügliche Werk im Zorne vollendet,
Ging er in das Gemach, wo sein Hochzeitbette geschmückt war,
Und verbreitete rings um die Pfosten kreisende Bande;
Viele spannt er auch oben herab vom Gebälke der Kammer,
Zart wie Spinnengewebe, die keiner zu sehen vermöchte, 280
Selbst von den seligen Göttern: so wunderfein war die Arbeit!
Und nachdem er den ganzen Betrug um das Lager verbreitet,
Ging er gleichsam zur Stadt der schöngebaueten Lemnos, V. 283.
Die er am meisten liebt von allen Ländern der Erde.
Aräs schlummerte nicht, der Gott mit goldenen Zügeln, 285
Als er verreisen sahe den kunstberühmten Häfaistos.
Eilend ging er zum Hause des klugen Feuerbeherschers,
Hingerißen von Liebe zu seiner schönen Gemahlin.
Afroditä war eben vom mächtigen Vater Kronion
Heimgekehrt und saß. Er aber ging in die Wohnung, 290
Faßte der Göttin Hand, und sprach mit freundlicher Stimme:

Komm, Geliebte, zu Bette, der süßen Ruhe zu pflegen!
Denn Häfaistos ist nicht daheim; er wandert vermutlich

V. 283. Lemnos, jezt Stalimene, brannte vordem von unterirdischem Feuer.

Oduͤßee.
Wie ſich beide zuerſt in Haͤfaiſtos praͤchtiger Wohnung
Heimlich vermiſcht. Viel ſchenkte der Gott, und entehrte des hohen
Feuerbeherſchers Lager. Doch ploͤzlich bracht' ihm die Botſchaft 270
Haͤlios, der ſie geſehn in ihrer geheimen Umarmung.
Aber ſobald Haͤfaiſtos die kraͤnkende Rede vernommen,
Eilet' er ſchnell in die Eße, mit rachevollen Entwuͤrfen:
Stellt auf den Block den gewaltigen Ambos, und ſchmiedete ſtarke
Unaufloͤsliche Ketten, um feſt und auf ewig zu binden. 275
Und nachdem er das truͤgliche Werk im Zorne vollendet,
Ging er in das Gemach, wo ſein Hochzeitbette geſchmuͤckt war,
Und verbreitete rings um die Pfoſten kreiſende Bande;
Viele ſpannt er auch oben herab vom Gebaͤlke der Kammer,
Zart wie Spinnengewebe, die keiner zu ſehen vermoͤchte, 280
Selbſt von den ſeligen Goͤttern: ſo wunderfein war die Arbeit!
Und nachdem er den ganzen Betrug um das Lager verbreitet,
Ging er gleichſam zur Stadt der ſchoͤngebaueten Lemnos, V. 283.
Die er am meiſten liebt von allen Laͤndern der Erde.
Araͤs ſchlummerte nicht, der Gott mit goldenen Zuͤgeln, 285
Als er verreiſen ſahe den kunſtberuͤhmten Haͤfaiſtos.
Eilend ging er zum Hauſe des klugen Feuerbeherſchers,
Hingerißen von Liebe zu ſeiner ſchoͤnen Gemahlin.
Afroditaͤ war eben vom maͤchtigen Vater Kronion
Heimgekehrt und ſaß. Er aber ging in die Wohnung, 290
Faßte der Goͤttin Hand, und ſprach mit freundlicher Stimme:

Komm, Geliebte, zu Bette, der ſuͤßen Ruhe zu pflegen!
Denn Haͤfaiſtos iſt nicht daheim; er wandert vermutlich

V. 283. Lemnos, jezt Stalimene, brannte vordem von unterirdiſchem Feuer.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0156" n="150"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Wie &#x017F;ich beide zuer&#x017F;t in Ha&#x0364;fai&#x017F;tos pra&#x0364;chtiger Wohnung<lb/>
Heimlich vermi&#x017F;cht. Viel &#x017F;chenkte der Gott, und entehrte des hohen<lb/>
Feuerbeher&#x017F;chers Lager. Doch plo&#x0364;zlich bracht' ihm die Bot&#x017F;chaft <note place="right">270</note><lb/>
Ha&#x0364;lios, der &#x017F;ie ge&#x017F;ehn in ihrer geheimen Umarmung.<lb/>
Aber &#x017F;obald Ha&#x0364;fai&#x017F;tos die kra&#x0364;nkende Rede vernommen,<lb/>
Eilet' er &#x017F;chnell in die Eße, mit rachevollen Entwu&#x0364;rfen:<lb/>
Stellt auf den Block den gewaltigen Ambos, und &#x017F;chmiedete &#x017F;tarke<lb/>
Unauflo&#x0364;sliche Ketten, um fe&#x017F;t und auf ewig zu binden. <note place="right">275</note><lb/>
Und nachdem er das tru&#x0364;gliche Werk im Zorne vollendet,<lb/>
Ging er in das Gemach, wo &#x017F;ein Hochzeitbette ge&#x017F;chmu&#x0364;ckt war,<lb/>
Und verbreitete rings um die Pfo&#x017F;ten krei&#x017F;ende Bande;<lb/>
Viele &#x017F;pannt er auch oben herab vom Geba&#x0364;lke der Kammer,<lb/>
Zart wie Spinnengewebe, die keiner zu &#x017F;ehen vermo&#x0364;chte, <note place="right">280</note><lb/>
Selb&#x017F;t von den &#x017F;eligen Go&#x0364;ttern: &#x017F;o wunderfein war die Arbeit!<lb/>
Und nachdem er den ganzen Betrug um das Lager verbreitet,<lb/>
Ging er gleich&#x017F;am zur Stadt der &#x017F;cho&#x0364;ngebaueten Lemnos, <note place="foot" n="V. 283.">Lemnos, jezt Stalimene, brannte vordem von unterirdi&#x017F;chem Feuer.</note><lb/>
Die er am mei&#x017F;ten liebt von allen La&#x0364;ndern der Erde.<lb/>
Ara&#x0364;s &#x017F;chlummerte nicht, der Gott mit goldenen Zu&#x0364;geln, <note place="right">285</note><lb/>
Als er verrei&#x017F;en &#x017F;ahe den kun&#x017F;tberu&#x0364;hmten Ha&#x0364;fai&#x017F;tos.<lb/>
Eilend ging er zum Hau&#x017F;e des klugen Feuerbeher&#x017F;chers,<lb/>
Hingerißen von Liebe zu &#x017F;einer &#x017F;cho&#x0364;nen Gemahlin.<lb/>
Afrodita&#x0364; war eben vom ma&#x0364;chtigen Vater Kronion<lb/>
Heimgekehrt und &#x017F;aß. Er aber ging in die Wohnung, <note place="right">290</note><lb/>
Faßte der Go&#x0364;ttin Hand, und &#x017F;prach mit freundlicher Stimme:</p><lb/>
        <p>Komm, Geliebte, zu Bette, der &#x017F;u&#x0364;ßen Ruhe zu pflegen!<lb/>
Denn Ha&#x0364;fai&#x017F;tos i&#x017F;t nicht daheim; er wandert vermutlich<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[150/0156] Oduͤßee. Wie ſich beide zuerſt in Haͤfaiſtos praͤchtiger Wohnung Heimlich vermiſcht. Viel ſchenkte der Gott, und entehrte des hohen Feuerbeherſchers Lager. Doch ploͤzlich bracht' ihm die Botſchaft Haͤlios, der ſie geſehn in ihrer geheimen Umarmung. Aber ſobald Haͤfaiſtos die kraͤnkende Rede vernommen, Eilet' er ſchnell in die Eße, mit rachevollen Entwuͤrfen: Stellt auf den Block den gewaltigen Ambos, und ſchmiedete ſtarke Unaufloͤsliche Ketten, um feſt und auf ewig zu binden. Und nachdem er das truͤgliche Werk im Zorne vollendet, Ging er in das Gemach, wo ſein Hochzeitbette geſchmuͤckt war, Und verbreitete rings um die Pfoſten kreiſende Bande; Viele ſpannt er auch oben herab vom Gebaͤlke der Kammer, Zart wie Spinnengewebe, die keiner zu ſehen vermoͤchte, Selbſt von den ſeligen Goͤttern: ſo wunderfein war die Arbeit! Und nachdem er den ganzen Betrug um das Lager verbreitet, Ging er gleichſam zur Stadt der ſchoͤngebaueten Lemnos, V. 283. Die er am meiſten liebt von allen Laͤndern der Erde. Araͤs ſchlummerte nicht, der Gott mit goldenen Zuͤgeln, Als er verreiſen ſahe den kunſtberuͤhmten Haͤfaiſtos. Eilend ging er zum Hauſe des klugen Feuerbeherſchers, Hingerißen von Liebe zu ſeiner ſchoͤnen Gemahlin. Afroditaͤ war eben vom maͤchtigen Vater Kronion Heimgekehrt und ſaß. Er aber ging in die Wohnung, Faßte der Goͤttin Hand, und ſprach mit freundlicher Stimme: 270 275 280 285 290 Komm, Geliebte, zu Bette, der ſuͤßen Ruhe zu pflegen! Denn Haͤfaiſtos iſt nicht daheim; er wandert vermutlich V. 283. Lemnos, jezt Stalimene, brannte vordem von unterirdiſchem Feuer.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/156
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 150. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/156>, abgerufen am 07.05.2024.