Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite
Achter Gesang.

Als die Kämpfer ihr Herz mit den edlen Spielen erfreuet,
Sprach Alkinoos Sohn Laodamas zu der Versammlung:

Freunde, kommt und fragt den Fremdling, ob er auch ehmals
Kämpfe gelernt und versteht. Unedel ist seine Gestalt nicht,
Seine Lenden und Schenkel, und beide nervichten Arme, 135
Und die hohe Brust, und der starke Nacken; auch Jugend
Mangelt ihm nicht! Doch hat ihn vielleicht sein Leiden entkräftet;
Denn nichts schrecklichers ist mir bekannt, als die Schrecken des Meeres,
Einen Mann zu verwüsten, und wär' er auch noch so gewaltig.

Ihm antwortete drauf Eurüalos wieder, und sagte: 140
Wahrlich mit großem Rechte, Laodamas, hast du geredet.
Gehe nun selbst, und fodre ihn auf, und reiz' ihn mit Worten!

Als der trefliche Sohn Alkinoos solches vernommen,
Ging er schnell in die Mitte des Volks, und sprach zu Odüßeus!

Fremder Vater, auch du mußt dich in den Kämpfen versuchen, 145
Hast du deren gelernt; und sicher verstehst du den Wettkampf.
Denn kein größerer Ruhm verschönt ja das Leben der Menschen,
Als, den ihnen die Stärke der Händ' und Schenkel erstrebet.
Auf denn, versuch es einmal, und wirf vom Herzen den Kummer.
Deine Reise, die wird nicht lange mehr dauren; das Schiff ist 150
Schon ins Waßer gesenkt, und bereit sind deine Gefährten.

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus:
Warum fodert ihr mich, Laodamas, höhnend zum Wettkampf?
Meine Trübsal liegt mir näher am Herzen, als Kämpfe.
Denn ich habe schon vieles erduldet, schon vieles erlitten; 155
Und nun siz' ich hier in eurer Heldenversammlung,
Heimverlangend, und flehe dem König' und allen Faiaken.

K
Achter Geſang.

Als die Kaͤmpfer ihr Herz mit den edlen Spielen erfreuet,
Sprach Alkinoos Sohn Laodamas zu der Verſammlung:

Freunde, kommt und fragt den Fremdling, ob er auch ehmals
Kaͤmpfe gelernt und verſteht. Unedel iſt ſeine Geſtalt nicht,
Seine Lenden und Schenkel, und beide nervichten Arme, 135
Und die hohe Bruſt, und der ſtarke Nacken; auch Jugend
Mangelt ihm nicht! Doch hat ihn vielleicht ſein Leiden entkraͤftet;
Denn nichts ſchrecklichers iſt mir bekannt, als die Schrecken des Meeres,
Einen Mann zu verwuͤſten, und waͤr' er auch noch ſo gewaltig.

Ihm antwortete drauf Euruͤalos wieder, und ſagte: 140
Wahrlich mit großem Rechte, Laodamas, haſt du geredet.
Gehe nun ſelbſt, und fodre ihn auf, und reiz' ihn mit Worten!

Als der trefliche Sohn Alkinoos ſolches vernommen,
Ging er ſchnell in die Mitte des Volks, und ſprach zu Oduͤßeus!

Fremder Vater, auch du mußt dich in den Kaͤmpfen verſuchen, 145
Haſt du deren gelernt; und ſicher verſtehſt du den Wettkampf.
Denn kein groͤßerer Ruhm verſchoͤnt ja das Leben der Menſchen,
Als, den ihnen die Staͤrke der Haͤnd' und Schenkel erſtrebet.
Auf denn, verſuch es einmal, und wirf vom Herzen den Kummer.
Deine Reiſe, die wird nicht lange mehr dauren; das Schiff iſt 150
Schon ins Waßer geſenkt, und bereit ſind deine Gefaͤhrten.

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Warum fodert ihr mich, Laodamas, hoͤhnend zum Wettkampf?
Meine Truͤbſal liegt mir naͤher am Herzen, als Kaͤmpfe.
Denn ich habe ſchon vieles erduldet, ſchon vieles erlitten; 155
Und nun ſiz' ich hier in eurer Heldenverſammlung,
Heimverlangend, und flehe dem Koͤnig' und allen Faiaken.

K
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0151" n="145"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#g">Achter Ge&#x017F;ang.</hi> </fw><lb/>
        <p>Als die Ka&#x0364;mpfer ihr Herz mit den edlen Spielen erfreuet,<lb/>
Sprach Alkinoos Sohn Laodamas zu der Ver&#x017F;ammlung:</p><lb/>
        <p>Freunde, kommt und fragt den Fremdling, ob er auch ehmals<lb/>
Ka&#x0364;mpfe gelernt und ver&#x017F;teht. Unedel i&#x017F;t &#x017F;eine Ge&#x017F;talt nicht,<lb/>
Seine Lenden und Schenkel, und beide nervichten Arme, <note place="right">135</note><lb/>
Und die hohe Bru&#x017F;t, und der &#x017F;tarke Nacken; auch Jugend<lb/>
Mangelt ihm nicht! Doch hat ihn vielleicht &#x017F;ein Leiden entkra&#x0364;ftet;<lb/>
Denn nichts &#x017F;chrecklichers i&#x017F;t mir bekannt, als die Schrecken des Meeres,<lb/>
Einen Mann zu verwu&#x0364;&#x017F;ten, und wa&#x0364;r' er auch noch &#x017F;o gewaltig.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf Euru&#x0364;alos wieder, und &#x017F;agte: <note place="right">140</note><lb/>
Wahrlich mit großem Rechte, Laodamas, ha&#x017F;t du geredet.<lb/>
Gehe nun &#x017F;elb&#x017F;t, und fodre ihn auf, und reiz' ihn mit Worten!</p><lb/>
        <p>Als der trefliche Sohn Alkinoos &#x017F;olches vernommen,<lb/>
Ging er &#x017F;chnell in die Mitte des Volks, und &#x017F;prach zu Odu&#x0364;ßeus!</p><lb/>
        <p>Fremder Vater, auch du mußt dich in den Ka&#x0364;mpfen ver&#x017F;uchen, <note place="right">145</note><lb/>
Ha&#x017F;t du deren gelernt; und &#x017F;icher ver&#x017F;teh&#x017F;t du den Wettkampf.<lb/>
Denn kein gro&#x0364;ßerer Ruhm ver&#x017F;cho&#x0364;nt ja das Leben der Men&#x017F;chen,<lb/>
Als, den ihnen die Sta&#x0364;rke der Ha&#x0364;nd' und Schenkel er&#x017F;trebet.<lb/>
Auf denn, ver&#x017F;uch es einmal, und wirf vom Herzen den Kummer.<lb/>
Deine Rei&#x017F;e, die wird nicht lange mehr dauren; das Schiff i&#x017F;t <note place="right">150</note><lb/>
Schon ins Waßer ge&#x017F;enkt, und bereit &#x017F;ind deine Gefa&#x0364;hrten.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus:<lb/>
Warum fodert ihr mich, Laodamas, ho&#x0364;hnend zum Wettkampf?<lb/>
Meine Tru&#x0364;b&#x017F;al liegt mir na&#x0364;her am Herzen, als Ka&#x0364;mpfe.<lb/>
Denn ich habe &#x017F;chon vieles erduldet, &#x017F;chon vieles erlitten; <note place="right">155</note><lb/>
Und nun &#x017F;iz' ich hier in eurer Heldenver&#x017F;ammlung,<lb/>
Heimverlangend, und flehe dem Ko&#x0364;nig' und allen Faiaken.</p><lb/>
        <fw place="bottom" type="sig">K</fw><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[145/0151] Achter Geſang. Als die Kaͤmpfer ihr Herz mit den edlen Spielen erfreuet, Sprach Alkinoos Sohn Laodamas zu der Verſammlung: Freunde, kommt und fragt den Fremdling, ob er auch ehmals Kaͤmpfe gelernt und verſteht. Unedel iſt ſeine Geſtalt nicht, Seine Lenden und Schenkel, und beide nervichten Arme, Und die hohe Bruſt, und der ſtarke Nacken; auch Jugend Mangelt ihm nicht! Doch hat ihn vielleicht ſein Leiden entkraͤftet; Denn nichts ſchrecklichers iſt mir bekannt, als die Schrecken des Meeres, Einen Mann zu verwuͤſten, und waͤr' er auch noch ſo gewaltig. 135 Ihm antwortete drauf Euruͤalos wieder, und ſagte: Wahrlich mit großem Rechte, Laodamas, haſt du geredet. Gehe nun ſelbſt, und fodre ihn auf, und reiz' ihn mit Worten! 140 Als der trefliche Sohn Alkinoos ſolches vernommen, Ging er ſchnell in die Mitte des Volks, und ſprach zu Oduͤßeus! Fremder Vater, auch du mußt dich in den Kaͤmpfen verſuchen, Haſt du deren gelernt; und ſicher verſtehſt du den Wettkampf. Denn kein groͤßerer Ruhm verſchoͤnt ja das Leben der Menſchen, Als, den ihnen die Staͤrke der Haͤnd' und Schenkel erſtrebet. Auf denn, verſuch es einmal, und wirf vom Herzen den Kummer. Deine Reiſe, die wird nicht lange mehr dauren; das Schiff iſt Schon ins Waßer geſenkt, und bereit ſind deine Gefaͤhrten. 145 150 Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Warum fodert ihr mich, Laodamas, hoͤhnend zum Wettkampf? Meine Truͤbſal liegt mir naͤher am Herzen, als Kaͤmpfe. Denn ich habe ſchon vieles erduldet, ſchon vieles erlitten; Und nun ſiz' ich hier in eurer Heldenverſammlung, Heimverlangend, und flehe dem Koͤnig' und allen Faiaken. 155 K

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/151
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 145. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/151>, abgerufen am 07.05.2024.