Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Wie die Göttin der Jagd durch Erümanthos Gebüsche V. 102.
Oder Taügetos Höhn mit Köcher und Bogen einhergeht,
Und sich ergözt, die Eber und schnellen Hirsche zu fällen;
Um sie spielen die Nümfen, Bewohnerinnen der Felder, 105
Töchter des furchtbaren Zeus; und herzlich freuet sich Läto; V. 106.
Denn vor allen erhebt sie ihr Haupt und herliches Antliz,
Und ist leicht zu erkennen im ganzen schönen Gefolge:
Also ragte vor allen die hohe blühende Jungfrau.

Aber da sie nunmehr sich rüstete, wieder zur Heimfahrt 110
Anzuspannen die Mäuler, und ihre Gewande zu falten;
Da rathschlagete Zeus blauäugichte Tochter Athänä,
Wie Odüßeus erwachte, und sähe die liebliche Jungfrau,
Daß sie den Weg ihn führte zur Stadt der faiakischen Männer.
Und Nausikaa warf den Ball auf eine der Dirnen; 115
Dieser verfehlte die Dirn', und fiel in die wirbelnde Tiefe;
Und laut kreischten sie auf. Da erwachte der edle Odüßeus,
Sizend dacht' er umher im zweifelnden Herzen, und sagte:

Weh mir! zu welchem Volke bin ich nun wieder gekommen?
Sinds unmenschliche Räuber und sittenlose Barbaren; 120
Oder Diener der Götter, und Freunde des heiligen Gastrechts?
Eben umtönte mich ein Weibergekreisch, wie der Nümfen,
Welche die steilen Häupter der Felsengebirge bewohnen,
Und die Quellen der Flüße und grasbewachsenen Thäler!
Bin ich hier etwa nahe bei redenden Menschenkindern? 125
Auf! ich selber will hin, und zusehn, was es bedeute!

V. 102. Erümanthos und Täugetos, zwei Berge im Peloponnes.
V. 106. Läto, Latona, Dianens Mutter.

Oduͤßee.
Wie die Goͤttin der Jagd durch Eruͤmanthos Gebuͤſche V. 102.
Oder Tauͤgetos Hoͤhn mit Koͤcher und Bogen einhergeht,
Und ſich ergoͤzt, die Eber und ſchnellen Hirſche zu faͤllen;
Um ſie ſpielen die Nuͤmfen, Bewohnerinnen der Felder, 105
Toͤchter des furchtbaren Zeus; und herzlich freuet ſich Laͤto; V. 106.
Denn vor allen erhebt ſie ihr Haupt und herliches Antliz,
Und iſt leicht zu erkennen im ganzen ſchoͤnen Gefolge:
Alſo ragte vor allen die hohe bluͤhende Jungfrau.

Aber da ſie nunmehr ſich ruͤſtete, wieder zur Heimfahrt 110
Anzuſpannen die Maͤuler, und ihre Gewande zu falten;
Da rathſchlagete Zeus blauaͤugichte Tochter Athaͤnaͤ,
Wie Oduͤßeus erwachte, und ſaͤhe die liebliche Jungfrau,
Daß ſie den Weg ihn fuͤhrte zur Stadt der faiakiſchen Maͤnner.
Und Nauſikaa warf den Ball auf eine der Dirnen; 115
Dieſer verfehlte die Dirn', und fiel in die wirbelnde Tiefe;
Und laut kreiſchten ſie auf. Da erwachte der edle Oduͤßeus,
Sizend dacht' er umher im zweifelnden Herzen, und ſagte:

Weh mir! zu welchem Volke bin ich nun wieder gekommen?
Sinds unmenſchliche Raͤuber und ſittenloſe Barbaren; 120
Oder Diener der Goͤtter, und Freunde des heiligen Gaſtrechts?
Eben umtoͤnte mich ein Weibergekreiſch, wie der Nuͤmfen,
Welche die ſteilen Haͤupter der Felſengebirge bewohnen,
Und die Quellen der Fluͤße und grasbewachſenen Thaͤler!
Bin ich hier etwa nahe bei redenden Menſchenkindern? 125
Auf! ich ſelber will hin, und zuſehn, was es bedeute!

V. 102. Eruͤmanthos und Taͤugetos, zwei Berge im Peloponnes.
V. 106. Laͤto, Latona, Dianens Mutter.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0124" n="118"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Wie die Go&#x0364;ttin der Jagd durch Eru&#x0364;manthos Gebu&#x0364;&#x017F;che <note place="foot" n="V. 102.">Eru&#x0364;manthos und Ta&#x0364;ugetos, zwei Berge im Peloponnes.</note><lb/>
Oder Tau&#x0364;getos Ho&#x0364;hn mit Ko&#x0364;cher und Bogen einhergeht,<lb/>
Und &#x017F;ich ergo&#x0364;zt, die Eber und &#x017F;chnellen Hir&#x017F;che zu fa&#x0364;llen;<lb/>
Um &#x017F;ie &#x017F;pielen die Nu&#x0364;mfen, Bewohnerinnen der Felder, <note place="right">105</note><lb/>
To&#x0364;chter des furchtbaren Zeus; und herzlich freuet &#x017F;ich La&#x0364;to; <note place="foot" n="V. 106.">La&#x0364;to, Latona, Dianens Mutter.</note><lb/>
Denn vor allen erhebt &#x017F;ie ihr Haupt und herliches Antliz,<lb/>
Und i&#x017F;t leicht zu erkennen im ganzen &#x017F;cho&#x0364;nen Gefolge:<lb/>
Al&#x017F;o ragte vor allen die hohe blu&#x0364;hende Jungfrau.</p><lb/>
        <p>Aber da &#x017F;ie nunmehr &#x017F;ich ru&#x0364;&#x017F;tete, wieder zur Heimfahrt <note place="right">110</note><lb/>
Anzu&#x017F;pannen die Ma&#x0364;uler, und ihre Gewande zu falten;<lb/>
Da rath&#x017F;chlagete Zeus blaua&#x0364;ugichte Tochter Atha&#x0364;na&#x0364;,<lb/>
Wie Odu&#x0364;ßeus erwachte, und &#x017F;a&#x0364;he die liebliche Jungfrau,<lb/>
Daß &#x017F;ie den Weg ihn fu&#x0364;hrte zur Stadt der faiaki&#x017F;chen Ma&#x0364;nner.<lb/>
Und Nau&#x017F;ikaa warf den Ball auf eine der Dirnen; <note place="right">115</note><lb/>
Die&#x017F;er verfehlte die Dirn', und fiel in die wirbelnde Tiefe;<lb/>
Und laut krei&#x017F;chten &#x017F;ie auf. Da erwachte der edle Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Sizend dacht' er umher im zweifelnden Herzen, und &#x017F;agte:</p><lb/>
        <p>Weh mir! zu welchem Volke bin ich nun wieder gekommen?<lb/>
Sinds unmen&#x017F;chliche Ra&#x0364;uber und &#x017F;ittenlo&#x017F;e Barbaren; <note place="right">120</note><lb/>
Oder Diener der Go&#x0364;tter, und Freunde des heiligen Ga&#x017F;trechts?<lb/>
Eben umto&#x0364;nte mich ein Weibergekrei&#x017F;ch, wie der Nu&#x0364;mfen,<lb/>
Welche die &#x017F;teilen Ha&#x0364;upter der Fel&#x017F;engebirge bewohnen,<lb/>
Und die Quellen der Flu&#x0364;ße und grasbewach&#x017F;enen Tha&#x0364;ler!<lb/>
Bin ich hier etwa nahe bei redenden Men&#x017F;chenkindern? <note place="right">125</note><lb/>
Auf! ich &#x017F;elber will hin, und zu&#x017F;ehn, was es bedeute!</p><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[118/0124] Oduͤßee. Wie die Goͤttin der Jagd durch Eruͤmanthos Gebuͤſche V. 102. Oder Tauͤgetos Hoͤhn mit Koͤcher und Bogen einhergeht, Und ſich ergoͤzt, die Eber und ſchnellen Hirſche zu faͤllen; Um ſie ſpielen die Nuͤmfen, Bewohnerinnen der Felder, Toͤchter des furchtbaren Zeus; und herzlich freuet ſich Laͤto; V. 106. Denn vor allen erhebt ſie ihr Haupt und herliches Antliz, Und iſt leicht zu erkennen im ganzen ſchoͤnen Gefolge: Alſo ragte vor allen die hohe bluͤhende Jungfrau. 105 Aber da ſie nunmehr ſich ruͤſtete, wieder zur Heimfahrt Anzuſpannen die Maͤuler, und ihre Gewande zu falten; Da rathſchlagete Zeus blauaͤugichte Tochter Athaͤnaͤ, Wie Oduͤßeus erwachte, und ſaͤhe die liebliche Jungfrau, Daß ſie den Weg ihn fuͤhrte zur Stadt der faiakiſchen Maͤnner. Und Nauſikaa warf den Ball auf eine der Dirnen; Dieſer verfehlte die Dirn', und fiel in die wirbelnde Tiefe; Und laut kreiſchten ſie auf. Da erwachte der edle Oduͤßeus, Sizend dacht' er umher im zweifelnden Herzen, und ſagte: 110 115 Weh mir! zu welchem Volke bin ich nun wieder gekommen? Sinds unmenſchliche Raͤuber und ſittenloſe Barbaren; Oder Diener der Goͤtter, und Freunde des heiligen Gaſtrechts? Eben umtoͤnte mich ein Weibergekreiſch, wie der Nuͤmfen, Welche die ſteilen Haͤupter der Felſengebirge bewohnen, Und die Quellen der Fluͤße und grasbewachſenen Thaͤler! Bin ich hier etwa nahe bei redenden Menſchenkindern? Auf! ich ſelber will hin, und zuſehn, was es bedeute! 120 125 V. 102. Eruͤmanthos und Taͤugetos, zwei Berge im Peloponnes. V. 106. Laͤto, Latona, Dianens Mutter.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/124
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 118. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/124>, abgerufen am 05.05.2024.