Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite
Odüßee.

Ihr antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion:
Welche Rede, mein Kind, ist deinen Lippen entflohen?
Hast du nicht selber den Rath in deinem Herzen ersonnen,
Daß heimkehrend jenen Odüßeus Rache vergelte?
Aber Tälemachos führe mit Sorgfalt, denn du vermagst es: 25
Daß er ohne Gefahr sein heimisches Ufer erreiche,
Und die Freier im Schiffe vergebens wieder zurückziehn.

Sprachs, und redete drauf zu seinem Sohne Hermeias:
Hermäs, meiner Gebote Verkündiger, melde der Nümfe
Mit schönwallenden Locken der Götter heiligen Rathschluß 30
Ueber den leidengeübten Odüßeus! Er kehre von dannen
Ohne der Götter Geleit, und ohne der sterblichen Menschen!
Einsam, im vielgebundenen Floß, von Schrecken umstürmet,
Komm' er am zwanzigsten Tage zu Scheria's fruchtbaren Auen, V. 34.
In das glückliche Land der götternahen Faiaken! 35
Diese werden ihn hoch, wie einen Unsterblichen, ehren,
Und ihn senden im Schiffe zur lieben heimischen Insel,
Reichlich mit Erz und Golde beschenkt und prächtigen Kleidern,
Mehr als jemals der Held von Ilion hätte geführet,
Wär' er auch ohne Schaden mit seiner Beute gekommen! 40
Also gebeut ihm das Schicksal, die Freunde wiederzuschauen,
Und den hohen Palast und seiner Väter Gefilde!

Also sprach Kronion. Der rüstige Argosbesieger
Eilte sofort, und band sich unter die Füße die schönen
Goldnen ambrosischen Solen, womit er über die Waßer 45
Und das unendliche Land im Hauche des Windes einherschwebt.

V. 34. Scheria ist der alte Name von Corcyra oder Korsu.
Oduͤßee.

Ihr antwortete drauf der Wolkenverſammler Kronion:
Welche Rede, mein Kind, iſt deinen Lippen entflohen?
Haſt du nicht ſelber den Rath in deinem Herzen erſonnen,
Daß heimkehrend jenen Oduͤßeus Rache vergelte?
Aber Taͤlemachos fuͤhre mit Sorgfalt, denn du vermagſt es: 25
Daß er ohne Gefahr ſein heimiſches Ufer erreiche,
Und die Freier im Schiffe vergebens wieder zuruͤckziehn.

Sprachs, und redete drauf zu ſeinem Sohne Hermeias:
Hermaͤs, meiner Gebote Verkuͤndiger, melde der Nuͤmfe
Mit ſchoͤnwallenden Locken der Goͤtter heiligen Rathſchluß 30
Ueber den leidengeuͤbten Oduͤßeus! Er kehre von dannen
Ohne der Goͤtter Geleit, und ohne der ſterblichen Menſchen!
Einſam, im vielgebundenen Floß, von Schrecken umſtuͤrmet,
Komm' er am zwanzigſten Tage zu Scheria's fruchtbaren Auen, V. 34.
In das gluͤckliche Land der goͤtternahen Faiaken! 35
Dieſe werden ihn hoch, wie einen Unſterblichen, ehren,
Und ihn ſenden im Schiffe zur lieben heimiſchen Inſel,
Reichlich mit Erz und Golde beſchenkt und praͤchtigen Kleidern,
Mehr als jemals der Held von Ilion haͤtte gefuͤhret,
Waͤr' er auch ohne Schaden mit ſeiner Beute gekommen! 40
Alſo gebeut ihm das Schickſal, die Freunde wiederzuſchauen,
Und den hohen Palaſt und ſeiner Vaͤter Gefilde!

Alſo ſprach Kronion. Der ruͤſtige Argosbeſieger
Eilte ſofort, und band ſich unter die Fuͤße die ſchoͤnen
Goldnen ambroſiſchen Solen, womit er uͤber die Waßer 45
Und das unendliche Land im Hauche des Windes einherſchwebt.

V. 34. Scheria iſt der alte Name von Corcyra oder Korſu.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0102" n="96"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi> </fw><lb/>
        <p>Ihr antwortete drauf der Wolkenver&#x017F;ammler Kronion:<lb/>
Welche Rede, mein Kind, i&#x017F;t deinen Lippen entflohen?<lb/>
Ha&#x017F;t du nicht &#x017F;elber den Rath in deinem Herzen er&#x017F;onnen,<lb/>
Daß heimkehrend jenen Odu&#x0364;ßeus Rache vergelte?<lb/>
Aber Ta&#x0364;lemachos fu&#x0364;hre mit Sorgfalt, denn du vermag&#x017F;t es: <note place="right">25</note><lb/>
Daß er ohne Gefahr &#x017F;ein heimi&#x017F;ches Ufer erreiche,<lb/>
Und die Freier im Schiffe vergebens wieder zuru&#x0364;ckziehn.</p><lb/>
        <p>Sprachs, und redete drauf zu &#x017F;einem Sohne Hermeias:<lb/>
Herma&#x0364;s, meiner Gebote Verku&#x0364;ndiger, melde der Nu&#x0364;mfe<lb/>
Mit &#x017F;cho&#x0364;nwallenden Locken der Go&#x0364;tter heiligen Rath&#x017F;chluß <note place="right">30</note><lb/>
Ueber den leidengeu&#x0364;bten Odu&#x0364;ßeus! Er kehre von dannen<lb/>
Ohne der Go&#x0364;tter Geleit, und ohne der &#x017F;terblichen Men&#x017F;chen!<lb/>
Ein&#x017F;am, im vielgebundenen Floß, von Schrecken um&#x017F;tu&#x0364;rmet,<lb/>
Komm' er am zwanzig&#x017F;ten Tage zu Scheria's fruchtbaren Auen, <note place="foot" n="V. 34.">Scheria i&#x017F;t der alte Name von Corcyra oder Kor&#x017F;u.</note><lb/>
In das glu&#x0364;ckliche Land der go&#x0364;tternahen Faiaken! <note place="right">35</note><lb/>
Die&#x017F;e werden ihn hoch, wie einen Un&#x017F;terblichen, ehren,<lb/>
Und ihn &#x017F;enden im Schiffe zur lieben heimi&#x017F;chen In&#x017F;el,<lb/>
Reichlich mit Erz und Golde be&#x017F;chenkt und pra&#x0364;chtigen Kleidern,<lb/>
Mehr als jemals der Held von Ilion ha&#x0364;tte gefu&#x0364;hret,<lb/>
Wa&#x0364;r' er auch ohne Schaden mit &#x017F;einer Beute gekommen! <note place="right">40</note><lb/>
Al&#x017F;o gebeut ihm das Schick&#x017F;al, die Freunde wiederzu&#x017F;chauen,<lb/>
Und den hohen Pala&#x017F;t und &#x017F;einer Va&#x0364;ter Gefilde!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach Kronion. Der ru&#x0364;&#x017F;tige Argosbe&#x017F;ieger<lb/>
Eilte &#x017F;ofort, und band &#x017F;ich unter die Fu&#x0364;ße die &#x017F;cho&#x0364;nen<lb/>
Goldnen ambro&#x017F;i&#x017F;chen Solen, womit er u&#x0364;ber die Waßer <note place="right">45</note><lb/>
Und das unendliche Land im Hauche des Windes einher&#x017F;chwebt.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[96/0102] Oduͤßee. Ihr antwortete drauf der Wolkenverſammler Kronion: Welche Rede, mein Kind, iſt deinen Lippen entflohen? Haſt du nicht ſelber den Rath in deinem Herzen erſonnen, Daß heimkehrend jenen Oduͤßeus Rache vergelte? Aber Taͤlemachos fuͤhre mit Sorgfalt, denn du vermagſt es: Daß er ohne Gefahr ſein heimiſches Ufer erreiche, Und die Freier im Schiffe vergebens wieder zuruͤckziehn. 25 Sprachs, und redete drauf zu ſeinem Sohne Hermeias: Hermaͤs, meiner Gebote Verkuͤndiger, melde der Nuͤmfe Mit ſchoͤnwallenden Locken der Goͤtter heiligen Rathſchluß Ueber den leidengeuͤbten Oduͤßeus! Er kehre von dannen Ohne der Goͤtter Geleit, und ohne der ſterblichen Menſchen! Einſam, im vielgebundenen Floß, von Schrecken umſtuͤrmet, Komm' er am zwanzigſten Tage zu Scheria's fruchtbaren Auen, V. 34. In das gluͤckliche Land der goͤtternahen Faiaken! Dieſe werden ihn hoch, wie einen Unſterblichen, ehren, Und ihn ſenden im Schiffe zur lieben heimiſchen Inſel, Reichlich mit Erz und Golde beſchenkt und praͤchtigen Kleidern, Mehr als jemals der Held von Ilion haͤtte gefuͤhret, Waͤr' er auch ohne Schaden mit ſeiner Beute gekommen! Alſo gebeut ihm das Schickſal, die Freunde wiederzuſchauen, Und den hohen Palaſt und ſeiner Vaͤter Gefilde! 30 35 40 Alſo ſprach Kronion. Der ruͤſtige Argosbeſieger Eilte ſofort, und band ſich unter die Fuͤße die ſchoͤnen Goldnen ambroſiſchen Solen, womit er uͤber die Waßer Und das unendliche Land im Hauche des Windes einherſchwebt. 45 V. 34. Scheria iſt der alte Name von Corcyra oder Korſu.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/102
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 96. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/102>, abgerufen am 21.11.2024.