baum (Leepel-Boom), den großblumigen und den schönen (speciosa) Silberbaum, und andre. Zum Färben: den Indischen Maulbeerbaum (Mo- rinda citrifolia), die Schale der Mangostanos, den Indigo (Indigofera nila), die Chinesische Rose (Hi- biscus rosa Sinensis), nebst andern.
In meiner Reisebeschreibung, hauptsächlich in so fern sie Cap und Afrika betrifft, kommen ver- schiedne von den Holländern eingeführte Ausdrücke vor, wofür ich im Schwedischen kein bestimmtes und genau dasselbe sagende Wort fand, und die ich da, wo ich sie zuerst gebrauchte, näher zu er- klären vergessen habe. Vielleicht haben also durch meine Schuld diese und jene meiner Leser sich von den damit bezeichneten Sachen entweder keinen deutlichen, oder wohl gar einen unrichtigen Be- griff gemacht. Um dies so viel möglich wieder gut zu machen, will ich hier eine kurze Beschreibung davon einrücken, die auch den Lesern der Sparr- mannschen Reise von verschiednen Dingen eine be- stimmtere Vorstellung geben wird.
Eyland bedeutet allezeit eine kleine Insel.
Rivier heißt überhaupt Fluß, Strom, Bach.
Valley ist nichts anders als ein Fluß, der an vielen Stellen mit Schilf stark bewachsen, und an einigen Orten breit, an andern schmal ist.
Vorrede des Verfaſſers.
baum (Leepel-Boom), den großblumigen und den ſchoͤnen (ſpecioſa) Silberbaum, und andre. Zum Faͤrben: den Indiſchen Maulbeerbaum (Mo- rinda citrifolia), die Schale der Mangoſtanos, den Indigo (Indigofera nila), die Chineſiſche Roſe (Hi- biſcus roſa Sinenſis), nebſt andern.
In meiner Reiſebeſchreibung, hauptſaͤchlich in ſo fern ſie Cap und Afrika betrifft, kommen ver- ſchiedne von den Hollaͤndern eingefuͤhrte Ausdruͤcke vor, wofuͤr ich im Schwediſchen kein beſtimmtes und genau daſſelbe ſagende Wort fand, und die ich da, wo ich ſie zuerſt gebrauchte, naͤher zu er- klaͤren vergeſſen habe. Vielleicht haben alſo durch meine Schuld dieſe und jene meiner Leſer ſich von den damit bezeichneten Sachen entweder keinen deutlichen, oder wohl gar einen unrichtigen Be- griff gemacht. Um dies ſo viel moͤglich wieder gut zu machen, will ich hier eine kurze Beſchreibung davon einruͤcken, die auch den Leſern der Sparr- mannſchen Reiſe von verſchiednen Dingen eine be- ſtimmtere Vorſtellung geben wird.
Eyland bedeutet allezeit eine kleine Inſel.
Rivier heißt uͤberhaupt Fluß, Strom, Bach.
Valley iſt nichts anders als ein Fluß, der an vielen Stellen mit Schilf ſtark bewachſen, und an einigen Orten breit, an andern ſchmal iſt.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0332"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#b"><hirendition="#g">Vorrede des Verfaſſers</hi>.</hi></fw><lb/>
baum (<hirendition="#aq">Leepel-Boom</hi>), den großblumigen und<lb/>
den ſchoͤnen (<hirendition="#aq">ſpecioſa</hi>) Silberbaum, und andre.<lb/>
Zum Faͤrben: den Indiſchen Maulbeerbaum (<hirendition="#aq">Mo-<lb/>
rinda citrifolia</hi>), die Schale der Mangoſtanos, den<lb/>
Indigo (<hirendition="#aq">Indigofera nila</hi>), die Chineſiſche Roſe (<hirendition="#aq">Hi-<lb/>
biſcus roſa Sinenſis</hi>), nebſt andern.</p><lb/><p>In meiner Reiſebeſchreibung, hauptſaͤchlich<lb/>
in ſo fern ſie <placeName>Cap</placeName> und <placeName>Afrika</placeName> betrifft, kommen ver-<lb/>ſchiedne von den Hollaͤndern eingefuͤhrte Ausdruͤcke<lb/>
vor, wofuͤr ich im Schwediſchen kein beſtimmtes<lb/>
und genau daſſelbe ſagende Wort fand, und die<lb/>
ich da, wo ich ſie zuerſt gebrauchte, naͤher zu er-<lb/>
klaͤren vergeſſen habe. Vielleicht haben alſo durch<lb/>
meine Schuld dieſe und jene meiner Leſer ſich von<lb/>
den damit bezeichneten Sachen entweder keinen<lb/>
deutlichen, oder wohl gar einen unrichtigen Be-<lb/>
griff gemacht. Um dies ſo viel moͤglich wieder gut<lb/>
zu machen, will ich hier eine kurze Beſchreibung<lb/>
davon einruͤcken, die auch den Leſern der Sparr-<lb/>
mannſchen Reiſe von verſchiednen Dingen eine be-<lb/>ſtimmtere Vorſtellung geben wird.</p><lb/><p><hirendition="#aq">Eyland</hi> bedeutet allezeit eine kleine Inſel.</p><lb/><p><hirendition="#aq">Rivier</hi> heißt uͤberhaupt Fluß, Strom, Bach.</p><lb/><p><hirendition="#aq">Valley</hi> iſt nichts anders als ein Fluß, der an<lb/>
vielen Stellen mit Schilf ſtark bewachſen, und an<lb/>
einigen Orten breit, an andern ſchmal iſt.</p><lb/></div></div></body></text></TEI>
[0332]
Vorrede des Verfaſſers.
baum (Leepel-Boom), den großblumigen und
den ſchoͤnen (ſpecioſa) Silberbaum, und andre.
Zum Faͤrben: den Indiſchen Maulbeerbaum (Mo-
rinda citrifolia), die Schale der Mangoſtanos, den
Indigo (Indigofera nila), die Chineſiſche Roſe (Hi-
biſcus roſa Sinenſis), nebſt andern.
In meiner Reiſebeſchreibung, hauptſaͤchlich
in ſo fern ſie Cap und Afrika betrifft, kommen ver-
ſchiedne von den Hollaͤndern eingefuͤhrte Ausdruͤcke
vor, wofuͤr ich im Schwediſchen kein beſtimmtes
und genau daſſelbe ſagende Wort fand, und die
ich da, wo ich ſie zuerſt gebrauchte, naͤher zu er-
klaͤren vergeſſen habe. Vielleicht haben alſo durch
meine Schuld dieſe und jene meiner Leſer ſich von
den damit bezeichneten Sachen entweder keinen
deutlichen, oder wohl gar einen unrichtigen Be-
griff gemacht. Um dies ſo viel moͤglich wieder gut
zu machen, will ich hier eine kurze Beſchreibung
davon einruͤcken, die auch den Leſern der Sparr-
mannſchen Reiſe von verſchiednen Dingen eine be-
ſtimmtere Vorſtellung geben wird.
Eyland bedeutet allezeit eine kleine Inſel.
Rivier heißt uͤberhaupt Fluß, Strom, Bach.
Valley iſt nichts anders als ein Fluß, der an
vielen Stellen mit Schilf ſtark bewachſen, und an
einigen Orten breit, an andern ſchmal iſt.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 1. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1792, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/thunberg_reisen01_1792/332>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.