seinen Dollmetschungen den Zusammenhang zu finden, den er mit der größten Anstrengung hineinzulegen strebte. Um den Nachdruck und die Eigenthümlichkeiten des Originals zu errei- chen, hatte er eine Menge neuer Worte ge- schaffen, die bey aller Sonderbarkeit ihres Gepräges zuweilen überaus karakteristisch, wie- wohl nicht selten auch völlig unverständlich wa- ren. Einer meiner gelehrten Freunde hier in St. Petersburg hat itzt ein Manuscript von ihm in Händen, welches die Uebersetzung einer mongolischen Schrift enthält, die vielleicht der- einst im Publikum erscheinen wird, wenn der Versuch, den oft sehr räthselhaften Sinn zu entziffern, gelingen sollte. Nach einem kurzen Aufenthalt in der Residenz, während welchem Jährig sich verheyrathet hatte, zog er wie- der zu seinen geliebten Mongolen zurück, um den Rest seines Lebens unter ihnen zu verle- ben. Bey seiner Abreise faßte er einen Ent- schluß, der für die Kultur dieses Volks sehr merkwürdig werden kann. Er nahm eine Sammlung von guten Büchern aus verschie- denen Fächern der Wissenschaften mit sich, um sie dort zu übersetzen und unter den Mongolen
ſeinen Dollmetſchungen den Zuſammenhang zu finden, den er mit der groͤßten Anſtrengung hineinzulegen ſtrebte. Um den Nachdruck und die Eigenthuͤmlichkeiten des Originals zu errei- chen, hatte er eine Menge neuer Worte ge- ſchaffen, die bey aller Sonderbarkeit ihres Gepraͤges zuweilen uͤberaus karakteriſtiſch, wie- wohl nicht ſelten auch voͤllig unverſtaͤndlich wa- ren. Einer meiner gelehrten Freunde hier in St. Petersburg hat itzt ein Manuſcript von ihm in Haͤnden, welches die Ueberſetzung einer mongoliſchen Schrift enthaͤlt, die vielleicht der- einſt im Publikum erſcheinen wird, wenn der Verſuch, den oft ſehr raͤthſelhaften Sinn zu entziffern, gelingen ſollte. Nach einem kurzen Aufenthalt in der Reſidenz, waͤhrend welchem Jaͤhrig ſich verheyrathet hatte, zog er wie- der zu ſeinen geliebten Mongolen zuruͤck, um den Reſt ſeines Lebens unter ihnen zu verle- ben. Bey ſeiner Abreiſe faßte er einen Ent- ſchluß, der fuͤr die Kultur dieſes Volks ſehr merkwuͤrdig werden kann. Er nahm eine Sammlung von guten Buͤchern aus verſchie- denen Faͤchern der Wiſſenſchaften mit ſich, um ſie dort zu uͤberſetzen und unter den Mongolen
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0120"n="104"/>ſeinen Dollmetſchungen den Zuſammenhang zu<lb/>
finden, den er mit der groͤßten Anſtrengung<lb/>
hineinzulegen ſtrebte. Um den Nachdruck und<lb/>
die Eigenthuͤmlichkeiten des Originals zu errei-<lb/>
chen, hatte er eine Menge neuer Worte ge-<lb/>ſchaffen, die bey aller Sonderbarkeit ihres<lb/>
Gepraͤges zuweilen uͤberaus karakteriſtiſch, wie-<lb/>
wohl nicht ſelten auch voͤllig unverſtaͤndlich wa-<lb/>
ren. Einer meiner gelehrten Freunde hier in<lb/>
St. Petersburg hat itzt ein Manuſcript von<lb/>
ihm in Haͤnden, welches die Ueberſetzung einer<lb/>
mongoliſchen Schrift enthaͤlt, die vielleicht der-<lb/>
einſt im Publikum erſcheinen wird, wenn der<lb/>
Verſuch, den oft ſehr raͤthſelhaften Sinn zu<lb/>
entziffern, gelingen ſollte. Nach einem kurzen<lb/>
Aufenthalt in der Reſidenz, waͤhrend welchem<lb/><hirendition="#g">Jaͤhrig</hi>ſich verheyrathet hatte, zog er wie-<lb/>
der zu ſeinen geliebten Mongolen zuruͤck, um<lb/>
den Reſt ſeines Lebens unter ihnen zu verle-<lb/>
ben. Bey ſeiner Abreiſe faßte er einen Ent-<lb/>ſchluß, der fuͤr die Kultur dieſes Volks ſehr<lb/>
merkwuͤrdig werden kann. Er nahm eine<lb/>
Sammlung von guten Buͤchern aus verſchie-<lb/>
denen Faͤchern der Wiſſenſchaften mit ſich, um<lb/>ſie dort zu uͤberſetzen und unter den Mongolen<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[104/0120]
ſeinen Dollmetſchungen den Zuſammenhang zu
finden, den er mit der groͤßten Anſtrengung
hineinzulegen ſtrebte. Um den Nachdruck und
die Eigenthuͤmlichkeiten des Originals zu errei-
chen, hatte er eine Menge neuer Worte ge-
ſchaffen, die bey aller Sonderbarkeit ihres
Gepraͤges zuweilen uͤberaus karakteriſtiſch, wie-
wohl nicht ſelten auch voͤllig unverſtaͤndlich wa-
ren. Einer meiner gelehrten Freunde hier in
St. Petersburg hat itzt ein Manuſcript von
ihm in Haͤnden, welches die Ueberſetzung einer
mongoliſchen Schrift enthaͤlt, die vielleicht der-
einſt im Publikum erſcheinen wird, wenn der
Verſuch, den oft ſehr raͤthſelhaften Sinn zu
entziffern, gelingen ſollte. Nach einem kurzen
Aufenthalt in der Reſidenz, waͤhrend welchem
Jaͤhrig ſich verheyrathet hatte, zog er wie-
der zu ſeinen geliebten Mongolen zuruͤck, um
den Reſt ſeines Lebens unter ihnen zu verle-
ben. Bey ſeiner Abreiſe faßte er einen Ent-
ſchluß, der fuͤr die Kultur dieſes Volks ſehr
merkwuͤrdig werden kann. Er nahm eine
Sammlung von guten Buͤchern aus verſchie-
denen Faͤchern der Wiſſenſchaften mit ſich, um
ſie dort zu uͤberſetzen und unter den Mongolen
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Storch, Heinrich Friedrich von: Gemählde von St. Petersburg. Bd. 2. Riga, 1794, S. 104. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/storch_petersburg02_1794/120>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.