Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Seidler, Herbert: Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart, 1959.

Bild:
<< vorherige Seite

pse_668.001
wenn auf vielen Bühnen die großen und echten Dramen sich pse_668.002
den Rang von Reißern und Machwerken müssen streitig pse_668.003
machen lassen. Überall Geld und Wirtschaftsleben! Auch bei pse_668.004
den Übersetzungen spielt das eine Rolle. Bei ihnen kommt pse_668.005
aber noch ein weiterer wichtiger Vermittler dazu: der Übersetzer. pse_668.006
Ihm ist in bezug auf die Dichtung eine sehr schwere, pse_668.007
ja oft beinahe unlösbare und im allgemeinen undankbare Aufgabe pse_668.008
gestellt: eine Dichtung, die aus einer bestimmten Sprache pse_668.009
wächst und ihre Kräfte saugt, die nur in ihr ist und mit pse_668.010
ihren Möglichkeiten ihre Gehalte und Werte entfaltet, in pse_668.011
eine andere, oft sehr verschiedene Sprache zu übertragen. pse_668.012
Im tiefsten ist dichterische Übersetzung als vollkommenes pse_668.013
Werk unmöglich. Daß aber mit den Übersetzungsbemühungen pse_668.014
die Sprache, in die übersetzt wird, selbst sich bereichern pse_668.015
und entfalten kann, beweist die Geschichte der Übersetzungen pse_668.016
in die deutsche Sprache; an ihnen hat sie sich ja erst pse_668.017
eigentlich zur Literatursprache entwickelt, und es ist kein Zufall, pse_668.018
daß gerade die Zeit ihrer dichterischen Höchstentfaltung pse_668.019
auch die Zeit bedeutendster Übersetzungen war. Wir sehen, pse_668.020
welche verwickelte Organisation sich heute zwischen die pse_668.021
großen Dichtungen und das Publikum einschaltet, ja einschalten pse_668.022
muß, wenn Dichtung wirken soll.

pse_668.023
Dabei ergibt sich ein eigenartiges Verhältnis in bezug auf pse_668.024
Angebot und Absatz. Der rasche Absatzerfolg kann manchmal pse_668.025
auch einem wertvollen literarischen Werk gegönnt sein. Man pse_668.026
denke an Schillers "Carlos", an seine historischen Schriften pse_668.027
und Erzählungen. Das hängt mit den verschiedensten Momenten pse_668.028
zusammen: schon berühmte Schriftsteller haben rascher pse_668.029
Erfolg, es kommt auch auf die Ausstattung von Neuerscheinungen, pse_668.030
sogar auf die Titel an. Man erzählt eine Anekdote, pse_668.031
eine Leihbücherei habe Goethes "Wahlverwandtschaften" pse_668.032
einen neuen Einband und einen neuen Titel gegeben: pse_668.033
"Liebe im Dunkeln", zugleich den Verfasser verschwiegen. pse_668.034
Die Zahl der Entlehnungen habe unheimlich pse_668.035
zugenommen! Geschickte oder angesehene Verleger, dann pse_668.036
gesellschaftlicher Einfluß, politischer Druck und politische pse_668.037
Lage, das alles wirkt zusammen, um rasche Massenerfolge pse_668.038
zu erzielen. Zwei berühmte gegensätzliche Beispiele, die zugleich

pse_668.001
wenn auf vielen Bühnen die großen und echten Dramen sich pse_668.002
den Rang von Reißern und Machwerken müssen streitig pse_668.003
machen lassen. Überall Geld und Wirtschaftsleben! Auch bei pse_668.004
den Übersetzungen spielt das eine Rolle. Bei ihnen kommt pse_668.005
aber noch ein weiterer wichtiger Vermittler dazu: der Übersetzer. pse_668.006
Ihm ist in bezug auf die Dichtung eine sehr schwere, pse_668.007
ja oft beinahe unlösbare und im allgemeinen undankbare Aufgabe pse_668.008
gestellt: eine Dichtung, die aus einer bestimmten Sprache pse_668.009
wächst und ihre Kräfte saugt, die nur in ihr ist und mit pse_668.010
ihren Möglichkeiten ihre Gehalte und Werte entfaltet, in pse_668.011
eine andere, oft sehr verschiedene Sprache zu übertragen. pse_668.012
Im tiefsten ist dichterische Übersetzung als vollkommenes pse_668.013
Werk unmöglich. Daß aber mit den Übersetzungsbemühungen pse_668.014
die Sprache, in die übersetzt wird, selbst sich bereichern pse_668.015
und entfalten kann, beweist die Geschichte der Übersetzungen pse_668.016
in die deutsche Sprache; an ihnen hat sie sich ja erst pse_668.017
eigentlich zur Literatursprache entwickelt, und es ist kein Zufall, pse_668.018
daß gerade die Zeit ihrer dichterischen Höchstentfaltung pse_668.019
auch die Zeit bedeutendster Übersetzungen war. Wir sehen, pse_668.020
welche verwickelte Organisation sich heute zwischen die pse_668.021
großen Dichtungen und das Publikum einschaltet, ja einschalten pse_668.022
muß, wenn Dichtung wirken soll.

pse_668.023
Dabei ergibt sich ein eigenartiges Verhältnis in bezug auf pse_668.024
Angebot und Absatz. Der rasche Absatzerfolg kann manchmal pse_668.025
auch einem wertvollen literarischen Werk gegönnt sein. Man pse_668.026
denke an Schillers »Carlos«, an seine historischen Schriften pse_668.027
und Erzählungen. Das hängt mit den verschiedensten Momenten pse_668.028
zusammen: schon berühmte Schriftsteller haben rascher pse_668.029
Erfolg, es kommt auch auf die Ausstattung von Neuerscheinungen, pse_668.030
sogar auf die Titel an. Man erzählt eine Anekdote, pse_668.031
eine Leihbücherei habe Goethes »Wahlverwandtschaften« pse_668.032
einen neuen Einband und einen neuen Titel gegeben: pse_668.033
»Liebe im Dunkeln«, zugleich den Verfasser verschwiegen. pse_668.034
Die Zahl der Entlehnungen habe unheimlich pse_668.035
zugenommen! Geschickte oder angesehene Verleger, dann pse_668.036
gesellschaftlicher Einfluß, politischer Druck und politische pse_668.037
Lage, das alles wirkt zusammen, um rasche Massenerfolge pse_668.038
zu erzielen. Zwei berühmte gegensätzliche Beispiele, die zugleich

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0684" n="668"/><lb n="pse_668.001"/>
wenn auf vielen Bühnen die großen und echten Dramen sich <lb n="pse_668.002"/>
den Rang von Reißern und Machwerken müssen streitig <lb n="pse_668.003"/>
machen lassen. Überall Geld und Wirtschaftsleben! Auch bei <lb n="pse_668.004"/>
den Übersetzungen spielt das eine Rolle. Bei ihnen kommt <lb n="pse_668.005"/>
aber noch ein weiterer wichtiger Vermittler dazu: der Übersetzer. <lb n="pse_668.006"/>
Ihm ist in bezug auf die Dichtung eine sehr schwere, <lb n="pse_668.007"/>
ja oft beinahe unlösbare und im allgemeinen undankbare Aufgabe <lb n="pse_668.008"/>
gestellt: eine Dichtung, die aus einer bestimmten Sprache <lb n="pse_668.009"/>
wächst und ihre Kräfte saugt, die nur in ihr ist und mit <lb n="pse_668.010"/>
ihren Möglichkeiten ihre Gehalte und Werte entfaltet, in <lb n="pse_668.011"/>
eine andere, oft sehr verschiedene Sprache zu übertragen. <lb n="pse_668.012"/>
Im tiefsten ist dichterische Übersetzung als vollkommenes <lb n="pse_668.013"/>
Werk unmöglich. Daß aber mit den Übersetzungsbemühungen <lb n="pse_668.014"/>
die Sprache, in die übersetzt wird, selbst sich bereichern <lb n="pse_668.015"/>
und entfalten kann, beweist die Geschichte der Übersetzungen <lb n="pse_668.016"/>
in die deutsche Sprache; an ihnen hat sie sich ja erst <lb n="pse_668.017"/>
eigentlich zur Literatursprache entwickelt, und es ist kein Zufall, <lb n="pse_668.018"/>
daß gerade die Zeit ihrer dichterischen Höchstentfaltung <lb n="pse_668.019"/>
auch die Zeit bedeutendster Übersetzungen war. Wir sehen, <lb n="pse_668.020"/>
welche verwickelte Organisation sich heute zwischen die <lb n="pse_668.021"/>
großen Dichtungen und das Publikum einschaltet, ja einschalten <lb n="pse_668.022"/>
muß, wenn Dichtung wirken soll.</p>
            <p><lb n="pse_668.023"/>
Dabei ergibt sich ein eigenartiges Verhältnis in bezug auf <lb n="pse_668.024"/>
Angebot und Absatz. Der rasche Absatzerfolg kann manchmal <lb n="pse_668.025"/>
auch einem wertvollen literarischen Werk gegönnt sein. Man <lb n="pse_668.026"/>
denke an Schillers »Carlos«, an seine historischen Schriften <lb n="pse_668.027"/>
und Erzählungen. Das hängt mit den verschiedensten Momenten <lb n="pse_668.028"/>
zusammen: schon berühmte Schriftsteller haben rascher <lb n="pse_668.029"/>
Erfolg, es kommt auch auf die Ausstattung von Neuerscheinungen, <lb n="pse_668.030"/>
sogar auf die Titel an. Man erzählt eine Anekdote, <lb n="pse_668.031"/>
eine Leihbücherei habe Goethes »Wahlverwandtschaften« <lb n="pse_668.032"/>
einen neuen Einband und einen neuen Titel gegeben: <lb n="pse_668.033"/>
»Liebe im Dunkeln«, zugleich den Verfasser verschwiegen. <lb n="pse_668.034"/>
Die Zahl der Entlehnungen habe unheimlich <lb n="pse_668.035"/>
zugenommen! Geschickte oder angesehene Verleger, dann <lb n="pse_668.036"/>
gesellschaftlicher Einfluß, politischer Druck und politische <lb n="pse_668.037"/>
Lage, das alles wirkt zusammen, um rasche Massenerfolge <lb n="pse_668.038"/>
zu erzielen. Zwei berühmte gegensätzliche Beispiele, die zugleich
</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[668/0684] pse_668.001 wenn auf vielen Bühnen die großen und echten Dramen sich pse_668.002 den Rang von Reißern und Machwerken müssen streitig pse_668.003 machen lassen. Überall Geld und Wirtschaftsleben! Auch bei pse_668.004 den Übersetzungen spielt das eine Rolle. Bei ihnen kommt pse_668.005 aber noch ein weiterer wichtiger Vermittler dazu: der Übersetzer. pse_668.006 Ihm ist in bezug auf die Dichtung eine sehr schwere, pse_668.007 ja oft beinahe unlösbare und im allgemeinen undankbare Aufgabe pse_668.008 gestellt: eine Dichtung, die aus einer bestimmten Sprache pse_668.009 wächst und ihre Kräfte saugt, die nur in ihr ist und mit pse_668.010 ihren Möglichkeiten ihre Gehalte und Werte entfaltet, in pse_668.011 eine andere, oft sehr verschiedene Sprache zu übertragen. pse_668.012 Im tiefsten ist dichterische Übersetzung als vollkommenes pse_668.013 Werk unmöglich. Daß aber mit den Übersetzungsbemühungen pse_668.014 die Sprache, in die übersetzt wird, selbst sich bereichern pse_668.015 und entfalten kann, beweist die Geschichte der Übersetzungen pse_668.016 in die deutsche Sprache; an ihnen hat sie sich ja erst pse_668.017 eigentlich zur Literatursprache entwickelt, und es ist kein Zufall, pse_668.018 daß gerade die Zeit ihrer dichterischen Höchstentfaltung pse_668.019 auch die Zeit bedeutendster Übersetzungen war. Wir sehen, pse_668.020 welche verwickelte Organisation sich heute zwischen die pse_668.021 großen Dichtungen und das Publikum einschaltet, ja einschalten pse_668.022 muß, wenn Dichtung wirken soll. pse_668.023 Dabei ergibt sich ein eigenartiges Verhältnis in bezug auf pse_668.024 Angebot und Absatz. Der rasche Absatzerfolg kann manchmal pse_668.025 auch einem wertvollen literarischen Werk gegönnt sein. Man pse_668.026 denke an Schillers »Carlos«, an seine historischen Schriften pse_668.027 und Erzählungen. Das hängt mit den verschiedensten Momenten pse_668.028 zusammen: schon berühmte Schriftsteller haben rascher pse_668.029 Erfolg, es kommt auch auf die Ausstattung von Neuerscheinungen, pse_668.030 sogar auf die Titel an. Man erzählt eine Anekdote, pse_668.031 eine Leihbücherei habe Goethes »Wahlverwandtschaften« pse_668.032 einen neuen Einband und einen neuen Titel gegeben: pse_668.033 »Liebe im Dunkeln«, zugleich den Verfasser verschwiegen. pse_668.034 Die Zahl der Entlehnungen habe unheimlich pse_668.035 zugenommen! Geschickte oder angesehene Verleger, dann pse_668.036 gesellschaftlicher Einfluß, politischer Druck und politische pse_668.037 Lage, das alles wirkt zusammen, um rasche Massenerfolge pse_668.038 zu erzielen. Zwei berühmte gegensätzliche Beispiele, die zugleich

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959/684
Zitationshilfe: Seidler, Herbert: Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart, 1959, S. 668. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959/684>, abgerufen am 18.05.2024.