Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Seidler, Herbert: Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart, 1959.

Bild:
<< vorherige Seite

pse_245.001
der sprachlichen Gestaltungen prägen sich eben die Geisteswelten, pse_245.002
so wie die Sprachen sind auch sie verschieden. Nur in pse_245.003
den äußersten Schichten des täglichen Verkehrs und der Zivilisation pse_245.004
besteht weitgehende Gleichheit. Aber je tiefer wir in pse_245.005
die Geisteswelten hineinschauen, je mehr wir die innersten pse_245.006
Antriebe, Erfassungsweisen und Haltungen betrachten, desto pse_245.007
mehr müssen wir erkennen, daß grundlegende Verschiedenheiten pse_245.008
bestehen. Das gilt daher am meisten für die Dichtungen, pse_245.009
die ja ganz aus diesen tiefsten Sprachprägungen leben. pse_245.010
Aber auch wenn wir aus diesen Tiefen nochmals an die sichtbareren pse_245.011
Bereiche emporsteigen, also zu den Gefühlen und pse_245.012
Stimmungen mehr oberflächlicher Art, sehen wir: je gefühlsbetonter pse_245.013
Sprachgebilde sind, desto schwerer sind sie zu übersetzen. pse_245.014
Denn auch die oberflächlichsten Gefühle noch sind pse_245.015
Ausstrahlungen aus jenen Tiefen, in denen sich die Haltung pse_245.016
bildet, die in der Sprachgestalt gebunden wird. Selbstverständlich pse_245.017
sind diese Unterschiede um so größer, je verschiedener pse_245.018
und fremder sich die Sprachen sind, während sie bei pse_245.019
nahverwandten eher überbrückt werden können. Die Unterschiede pse_245.020
der sprachlichen Weltbildgestaltung lassen sich in pse_245.021
bezug auf den dichterischen Sprachstil noch genauer bestimmen. pse_245.022
Nicht nur der Gehalt bestimmter, scheinbar ähnlicher pse_245.023
Worte ist verschieden, es gibt ja auch unübersetzbare Worte, pse_245.024
d. h. der Erfahrungsbereich oder die Erlebnisweise, in der er pse_245.025
sprachlich umgrenzt wird, oder beides ist in beiden Sprachen pse_245.026
verschieden. Man denke an "Gemüt", esprit, spleen usw. Auch pse_245.027
die scheinbar gleichen Formen in verschiedenen Sprachen pse_245.028
können stilhaft verschieden sein. Der etwa bei Trakl häufige pse_245.029
Einsatz von Formen wie "Abgelebtes" erinnert an das Slawische. pse_245.030
Aber im Deutschen sind solche Formen fremder, pse_245.031
daher weniger konventionalisiert, aber auch weniger eigengeartet. pse_245.032
Rilkes Ausdrücke wie "Das Blühen" erinnern an pse_245.033
Romanisches, sind im Deutschen weniger üblich, wirken daher pse_245.034
anders als in den romanischen Sprachen. Die Partizipia pse_245.035
des Präsens (gehend, singend) wirken im Deutschen eher pse_245.036
steif, im Englischen durchaus leichter. Sie haben also verschiedene pse_245.037
Stilwerte in beiden Sprachen. Auch die Schönheitsideale pse_245.038
sprachkünstlerischer Gestaltung sind in den nahverwandten

pse_245.001
der sprachlichen Gestaltungen prägen sich eben die Geisteswelten, pse_245.002
so wie die Sprachen sind auch sie verschieden. Nur in pse_245.003
den äußersten Schichten des täglichen Verkehrs und der Zivilisation pse_245.004
besteht weitgehende Gleichheit. Aber je tiefer wir in pse_245.005
die Geisteswelten hineinschauen, je mehr wir die innersten pse_245.006
Antriebe, Erfassungsweisen und Haltungen betrachten, desto pse_245.007
mehr müssen wir erkennen, daß grundlegende Verschiedenheiten pse_245.008
bestehen. Das gilt daher am meisten für die Dichtungen, pse_245.009
die ja ganz aus diesen tiefsten Sprachprägungen leben. pse_245.010
Aber auch wenn wir aus diesen Tiefen nochmals an die sichtbareren pse_245.011
Bereiche emporsteigen, also zu den Gefühlen und pse_245.012
Stimmungen mehr oberflächlicher Art, sehen wir: je gefühlsbetonter pse_245.013
Sprachgebilde sind, desto schwerer sind sie zu übersetzen. pse_245.014
Denn auch die oberflächlichsten Gefühle noch sind pse_245.015
Ausstrahlungen aus jenen Tiefen, in denen sich die Haltung pse_245.016
bildet, die in der Sprachgestalt gebunden wird. Selbstverständlich pse_245.017
sind diese Unterschiede um so größer, je verschiedener pse_245.018
und fremder sich die Sprachen sind, während sie bei pse_245.019
nahverwandten eher überbrückt werden können. Die Unterschiede pse_245.020
der sprachlichen Weltbildgestaltung lassen sich in pse_245.021
bezug auf den dichterischen Sprachstil noch genauer bestimmen. pse_245.022
Nicht nur der Gehalt bestimmter, scheinbar ähnlicher pse_245.023
Worte ist verschieden, es gibt ja auch unübersetzbare Worte, pse_245.024
d. h. der Erfahrungsbereich oder die Erlebnisweise, in der er pse_245.025
sprachlich umgrenzt wird, oder beides ist in beiden Sprachen pse_245.026
verschieden. Man denke an »Gemüt«, esprit, spleen usw. Auch pse_245.027
die scheinbar gleichen Formen in verschiedenen Sprachen pse_245.028
können stilhaft verschieden sein. Der etwa bei Trakl häufige pse_245.029
Einsatz von Formen wie »Abgelebtes« erinnert an das Slawische. pse_245.030
Aber im Deutschen sind solche Formen fremder, pse_245.031
daher weniger konventionalisiert, aber auch weniger eigengeartet. pse_245.032
Rilkes Ausdrücke wie »Das Blühen« erinnern an pse_245.033
Romanisches, sind im Deutschen weniger üblich, wirken daher pse_245.034
anders als in den romanischen Sprachen. Die Partizipia pse_245.035
des Präsens (gehend, singend) wirken im Deutschen eher pse_245.036
steif, im Englischen durchaus leichter. Sie haben also verschiedene pse_245.037
Stilwerte in beiden Sprachen. Auch die Schönheitsideale pse_245.038
sprachkünstlerischer Gestaltung sind in den nahverwandten

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0261" n="245"/><lb n="pse_245.001"/>
der sprachlichen Gestaltungen prägen sich eben die Geisteswelten, <lb n="pse_245.002"/>
so wie die Sprachen sind auch sie verschieden. Nur in <lb n="pse_245.003"/>
den äußersten Schichten des täglichen Verkehrs und der Zivilisation <lb n="pse_245.004"/>
besteht weitgehende Gleichheit. Aber je tiefer wir in <lb n="pse_245.005"/>
die Geisteswelten hineinschauen, je mehr wir die innersten <lb n="pse_245.006"/>
Antriebe, Erfassungsweisen und Haltungen betrachten, desto <lb n="pse_245.007"/>
mehr müssen wir erkennen, daß grundlegende Verschiedenheiten <lb n="pse_245.008"/>
bestehen. Das gilt daher am meisten für die Dichtungen, <lb n="pse_245.009"/>
die ja ganz aus diesen tiefsten Sprachprägungen leben. <lb n="pse_245.010"/>
Aber auch wenn wir aus diesen Tiefen nochmals an die sichtbareren <lb n="pse_245.011"/>
Bereiche emporsteigen, also zu den Gefühlen und <lb n="pse_245.012"/>
Stimmungen mehr oberflächlicher Art, sehen wir: je gefühlsbetonter <lb n="pse_245.013"/>
Sprachgebilde sind, desto schwerer sind sie zu übersetzen. <lb n="pse_245.014"/>
Denn auch die oberflächlichsten Gefühle noch sind <lb n="pse_245.015"/>
Ausstrahlungen aus jenen Tiefen, in denen sich die Haltung <lb n="pse_245.016"/>
bildet, die in der Sprachgestalt gebunden wird. Selbstverständlich <lb n="pse_245.017"/>
sind diese Unterschiede um so größer, je verschiedener <lb n="pse_245.018"/>
und fremder sich die Sprachen sind, während sie bei <lb n="pse_245.019"/>
nahverwandten eher überbrückt werden können. Die Unterschiede <lb n="pse_245.020"/>
der sprachlichen Weltbildgestaltung lassen sich in <lb n="pse_245.021"/>
bezug auf den dichterischen Sprachstil noch genauer bestimmen. <lb n="pse_245.022"/>
Nicht nur der Gehalt bestimmter, scheinbar ähnlicher <lb n="pse_245.023"/>
Worte ist verschieden, es gibt ja auch unübersetzbare Worte, <lb n="pse_245.024"/>
d. h. der Erfahrungsbereich oder die Erlebnisweise, in der er <lb n="pse_245.025"/>
sprachlich umgrenzt wird, oder beides ist in beiden Sprachen <lb n="pse_245.026"/>
verschieden. Man denke an »Gemüt«, esprit, spleen usw. Auch <lb n="pse_245.027"/>
die scheinbar gleichen Formen in verschiedenen Sprachen <lb n="pse_245.028"/>
können stilhaft verschieden sein. Der etwa bei Trakl häufige <lb n="pse_245.029"/>
Einsatz von Formen wie »Abgelebtes« erinnert an das Slawische. <lb n="pse_245.030"/>
Aber im Deutschen sind solche Formen fremder, <lb n="pse_245.031"/>
daher weniger konventionalisiert, aber auch weniger eigengeartet. <lb n="pse_245.032"/>
Rilkes Ausdrücke wie »Das Blühen« erinnern an <lb n="pse_245.033"/>
Romanisches, sind im Deutschen weniger üblich, wirken daher <lb n="pse_245.034"/>
anders als in den romanischen Sprachen. Die Partizipia <lb n="pse_245.035"/>
des Präsens (gehend, singend) wirken im Deutschen eher <lb n="pse_245.036"/>
steif, im Englischen durchaus leichter. Sie haben also verschiedene <lb n="pse_245.037"/>
Stilwerte in beiden Sprachen. Auch die Schönheitsideale <lb n="pse_245.038"/>
sprachkünstlerischer Gestaltung sind in den nahverwandten
</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[245/0261] pse_245.001 der sprachlichen Gestaltungen prägen sich eben die Geisteswelten, pse_245.002 so wie die Sprachen sind auch sie verschieden. Nur in pse_245.003 den äußersten Schichten des täglichen Verkehrs und der Zivilisation pse_245.004 besteht weitgehende Gleichheit. Aber je tiefer wir in pse_245.005 die Geisteswelten hineinschauen, je mehr wir die innersten pse_245.006 Antriebe, Erfassungsweisen und Haltungen betrachten, desto pse_245.007 mehr müssen wir erkennen, daß grundlegende Verschiedenheiten pse_245.008 bestehen. Das gilt daher am meisten für die Dichtungen, pse_245.009 die ja ganz aus diesen tiefsten Sprachprägungen leben. pse_245.010 Aber auch wenn wir aus diesen Tiefen nochmals an die sichtbareren pse_245.011 Bereiche emporsteigen, also zu den Gefühlen und pse_245.012 Stimmungen mehr oberflächlicher Art, sehen wir: je gefühlsbetonter pse_245.013 Sprachgebilde sind, desto schwerer sind sie zu übersetzen. pse_245.014 Denn auch die oberflächlichsten Gefühle noch sind pse_245.015 Ausstrahlungen aus jenen Tiefen, in denen sich die Haltung pse_245.016 bildet, die in der Sprachgestalt gebunden wird. Selbstverständlich pse_245.017 sind diese Unterschiede um so größer, je verschiedener pse_245.018 und fremder sich die Sprachen sind, während sie bei pse_245.019 nahverwandten eher überbrückt werden können. Die Unterschiede pse_245.020 der sprachlichen Weltbildgestaltung lassen sich in pse_245.021 bezug auf den dichterischen Sprachstil noch genauer bestimmen. pse_245.022 Nicht nur der Gehalt bestimmter, scheinbar ähnlicher pse_245.023 Worte ist verschieden, es gibt ja auch unübersetzbare Worte, pse_245.024 d. h. der Erfahrungsbereich oder die Erlebnisweise, in der er pse_245.025 sprachlich umgrenzt wird, oder beides ist in beiden Sprachen pse_245.026 verschieden. Man denke an »Gemüt«, esprit, spleen usw. Auch pse_245.027 die scheinbar gleichen Formen in verschiedenen Sprachen pse_245.028 können stilhaft verschieden sein. Der etwa bei Trakl häufige pse_245.029 Einsatz von Formen wie »Abgelebtes« erinnert an das Slawische. pse_245.030 Aber im Deutschen sind solche Formen fremder, pse_245.031 daher weniger konventionalisiert, aber auch weniger eigengeartet. pse_245.032 Rilkes Ausdrücke wie »Das Blühen« erinnern an pse_245.033 Romanisches, sind im Deutschen weniger üblich, wirken daher pse_245.034 anders als in den romanischen Sprachen. Die Partizipia pse_245.035 des Präsens (gehend, singend) wirken im Deutschen eher pse_245.036 steif, im Englischen durchaus leichter. Sie haben also verschiedene pse_245.037 Stilwerte in beiden Sprachen. Auch die Schönheitsideale pse_245.038 sprachkünstlerischer Gestaltung sind in den nahverwandten

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959/261
Zitationshilfe: Seidler, Herbert: Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart, 1959, S. 245. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959/261>, abgerufen am 10.05.2024.