Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Seidler, Herbert: Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart, 1959.

Bild:
<< vorherige Seite

pse_244.001
zu verstehen, etwa die Vorstellungen des sterbenden pse_244.002
Christus, die Sakramentssymbole usw. Die Sprache der pse_244.003
einzelnen Berufe ist nicht nur im Wortschatz infolge der pse_244.004
drängenden Erfahrungsbereiche getönt, sondern auch und vor pse_244.005
allem in der erlebnishaften Einstellung zu den erfaßten pse_244.006
Lebensbereichen. Besonders reich sind ja hier die Beobachtungen pse_244.007
aus der Soldatensprache. Einbau solcher Stilelemente pse_244.008
in eine Dichtung bedeutet, daß der Dichter versucht, eben pse_244.009
durch die Sprache diese durch bestimmte Bereiche und durch pse_244.010
eine eigenartige Erlebnisweise geschaffene Welt künstlerisch pse_244.011
zu formen.

pse_244.012
Die Tatsache, daß jede Sprachgemeinschaft mit ihrer pse_244.013
Sprache aufs engste zusammenhängt, daß in der Sprache das pse_244.014
Weltbild und die innere Haltung dieser Sprachgemeinschaft pse_244.015
ihre Prägung finden, gilt in besonderem Maße für die Sprachkunst pse_244.016
und Dichtung, da in ihnen ja eben die tiefsten Haltungen pse_244.017
und Antriebe geformt und wirksam gemacht sind. pse_244.018
Daraus ergibt sich das Problem der Übersetzungen. Schon von pse_244.019
vornherein besteht eine Spannung zwischen dem objektiven pse_244.020
Gebilde, das übersetzt werden soll, und dem Übersetzer in pse_244.021
seiner subjektiven Einstellung. Viel wichtiger noch ist die pse_244.022
Tatsache, daß man zwischen Übersetzungen von Sachdarstellungen pse_244.023
und von Dichtungen unterscheiden muß. Je mehr pse_244.024
die Sprache bloß Zeichensystem für etwas Außersprachliches pse_244.025
ist, desto eher ist die Möglichkeit gegeben, ein anderes Zeichensystem pse_244.026
dafür zu gebrauchen. Natürlich hat auch das pse_244.027
Grenzen; denn eine hohe wissenschaftliche Leistung kann pse_244.028
nicht in jeder Sprache vermittelt werden, eine entsprechende pse_244.029
Entwicklungshöhe muß auch die Übersetzungssprache haben. pse_244.030
Das waren die Schwierigkeiten, vor denen die Mönche im pse_244.031
9. Jahrhundert standen, als sie versuchten, theologische Werke pse_244.032
aus dem Latein in die erst werdende deutsche Sprache zu pse_244.033
übersetzen. Aber schon bei Eckhart zeigt sich, daß die entwickelte pse_244.034
deutsche Sprache nun schon eine Eigenwelt geschaffen pse_244.035
hat und damit die Schwierigkeit entsteht, eine andere pse_244.036
sprachliche Eigenwelt in diese umzugießen. Denn es ist nicht pse_244.037
so, daß nur die sprachliche Darstellung verschieden sei, die pse_244.038
dargestellten Geisteswelten aber gleich, sondern in der Eigenart

pse_244.001
zu verstehen, etwa die Vorstellungen des sterbenden pse_244.002
Christus, die Sakramentssymbole usw. Die Sprache der pse_244.003
einzelnen Berufe ist nicht nur im Wortschatz infolge der pse_244.004
drängenden Erfahrungsbereiche getönt, sondern auch und vor pse_244.005
allem in der erlebnishaften Einstellung zu den erfaßten pse_244.006
Lebensbereichen. Besonders reich sind ja hier die Beobachtungen pse_244.007
aus der Soldatensprache. Einbau solcher Stilelemente pse_244.008
in eine Dichtung bedeutet, daß der Dichter versucht, eben pse_244.009
durch die Sprache diese durch bestimmte Bereiche und durch pse_244.010
eine eigenartige Erlebnisweise geschaffene Welt künstlerisch pse_244.011
zu formen.

pse_244.012
Die Tatsache, daß jede Sprachgemeinschaft mit ihrer pse_244.013
Sprache aufs engste zusammenhängt, daß in der Sprache das pse_244.014
Weltbild und die innere Haltung dieser Sprachgemeinschaft pse_244.015
ihre Prägung finden, gilt in besonderem Maße für die Sprachkunst pse_244.016
und Dichtung, da in ihnen ja eben die tiefsten Haltungen pse_244.017
und Antriebe geformt und wirksam gemacht sind. pse_244.018
Daraus ergibt sich das Problem der Übersetzungen. Schon von pse_244.019
vornherein besteht eine Spannung zwischen dem objektiven pse_244.020
Gebilde, das übersetzt werden soll, und dem Übersetzer in pse_244.021
seiner subjektiven Einstellung. Viel wichtiger noch ist die pse_244.022
Tatsache, daß man zwischen Übersetzungen von Sachdarstellungen pse_244.023
und von Dichtungen unterscheiden muß. Je mehr pse_244.024
die Sprache bloß Zeichensystem für etwas Außersprachliches pse_244.025
ist, desto eher ist die Möglichkeit gegeben, ein anderes Zeichensystem pse_244.026
dafür zu gebrauchen. Natürlich hat auch das pse_244.027
Grenzen; denn eine hohe wissenschaftliche Leistung kann pse_244.028
nicht in jeder Sprache vermittelt werden, eine entsprechende pse_244.029
Entwicklungshöhe muß auch die Übersetzungssprache haben. pse_244.030
Das waren die Schwierigkeiten, vor denen die Mönche im pse_244.031
9. Jahrhundert standen, als sie versuchten, theologische Werke pse_244.032
aus dem Latein in die erst werdende deutsche Sprache zu pse_244.033
übersetzen. Aber schon bei Eckhart zeigt sich, daß die entwickelte pse_244.034
deutsche Sprache nun schon eine Eigenwelt geschaffen pse_244.035
hat und damit die Schwierigkeit entsteht, eine andere pse_244.036
sprachliche Eigenwelt in diese umzugießen. Denn es ist nicht pse_244.037
so, daß nur die sprachliche Darstellung verschieden sei, die pse_244.038
dargestellten Geisteswelten aber gleich, sondern in der Eigenart

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0260" n="244"/><lb n="pse_244.001"/>
zu verstehen, etwa die Vorstellungen des sterbenden <lb n="pse_244.002"/>
Christus, die Sakramentssymbole usw. Die Sprache der <lb n="pse_244.003"/>
einzelnen Berufe ist nicht nur im Wortschatz infolge der <lb n="pse_244.004"/>
drängenden Erfahrungsbereiche getönt, sondern auch und vor <lb n="pse_244.005"/>
allem in der erlebnishaften Einstellung zu den erfaßten <lb n="pse_244.006"/>
Lebensbereichen. Besonders reich sind ja hier die Beobachtungen <lb n="pse_244.007"/>
aus der Soldatensprache. Einbau solcher Stilelemente <lb n="pse_244.008"/>
in eine Dichtung bedeutet, daß der Dichter versucht, eben <lb n="pse_244.009"/>
durch die Sprache diese durch bestimmte Bereiche und durch <lb n="pse_244.010"/>
eine eigenartige Erlebnisweise geschaffene Welt künstlerisch <lb n="pse_244.011"/>
zu formen.</p>
            <p><lb n="pse_244.012"/>
Die Tatsache, daß jede Sprachgemeinschaft mit ihrer <lb n="pse_244.013"/>
Sprache aufs engste zusammenhängt, daß in der Sprache das <lb n="pse_244.014"/>
Weltbild und die innere Haltung dieser Sprachgemeinschaft <lb n="pse_244.015"/>
ihre Prägung finden, gilt in besonderem Maße für die Sprachkunst <lb n="pse_244.016"/>
und Dichtung, da in ihnen ja eben die tiefsten Haltungen <lb n="pse_244.017"/>
und Antriebe geformt und wirksam gemacht sind. <lb n="pse_244.018"/>
Daraus ergibt sich das Problem der <hi rendition="#i">Übersetzungen.</hi> Schon von <lb n="pse_244.019"/>
vornherein besteht eine Spannung zwischen dem objektiven <lb n="pse_244.020"/>
Gebilde, das übersetzt werden soll, und dem Übersetzer in <lb n="pse_244.021"/>
seiner subjektiven Einstellung. Viel wichtiger noch ist die <lb n="pse_244.022"/>
Tatsache, daß man zwischen Übersetzungen von Sachdarstellungen <lb n="pse_244.023"/>
und von Dichtungen unterscheiden muß. Je mehr <lb n="pse_244.024"/>
die Sprache bloß Zeichensystem für etwas Außersprachliches <lb n="pse_244.025"/>
ist, desto eher ist die Möglichkeit gegeben, ein anderes Zeichensystem <lb n="pse_244.026"/>
dafür zu gebrauchen. Natürlich hat auch das <lb n="pse_244.027"/>
Grenzen; denn eine hohe wissenschaftliche Leistung kann <lb n="pse_244.028"/>
nicht in jeder Sprache vermittelt werden, eine entsprechende <lb n="pse_244.029"/>
Entwicklungshöhe muß auch die Übersetzungssprache haben. <lb n="pse_244.030"/>
Das waren die Schwierigkeiten, vor denen die Mönche im <lb n="pse_244.031"/>
9. Jahrhundert standen, als sie versuchten, theologische Werke <lb n="pse_244.032"/>
aus dem Latein in die erst werdende deutsche Sprache zu <lb n="pse_244.033"/>
übersetzen. Aber schon bei Eckhart zeigt sich, daß die entwickelte <lb n="pse_244.034"/>
deutsche Sprache nun schon eine Eigenwelt geschaffen <lb n="pse_244.035"/>
hat und damit die Schwierigkeit entsteht, eine andere <lb n="pse_244.036"/>
sprachliche Eigenwelt in diese umzugießen. Denn es ist nicht <lb n="pse_244.037"/>
so, daß nur die sprachliche Darstellung verschieden sei, die <lb n="pse_244.038"/>
dargestellten Geisteswelten aber gleich, sondern in der Eigenart
</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[244/0260] pse_244.001 zu verstehen, etwa die Vorstellungen des sterbenden pse_244.002 Christus, die Sakramentssymbole usw. Die Sprache der pse_244.003 einzelnen Berufe ist nicht nur im Wortschatz infolge der pse_244.004 drängenden Erfahrungsbereiche getönt, sondern auch und vor pse_244.005 allem in der erlebnishaften Einstellung zu den erfaßten pse_244.006 Lebensbereichen. Besonders reich sind ja hier die Beobachtungen pse_244.007 aus der Soldatensprache. Einbau solcher Stilelemente pse_244.008 in eine Dichtung bedeutet, daß der Dichter versucht, eben pse_244.009 durch die Sprache diese durch bestimmte Bereiche und durch pse_244.010 eine eigenartige Erlebnisweise geschaffene Welt künstlerisch pse_244.011 zu formen. pse_244.012 Die Tatsache, daß jede Sprachgemeinschaft mit ihrer pse_244.013 Sprache aufs engste zusammenhängt, daß in der Sprache das pse_244.014 Weltbild und die innere Haltung dieser Sprachgemeinschaft pse_244.015 ihre Prägung finden, gilt in besonderem Maße für die Sprachkunst pse_244.016 und Dichtung, da in ihnen ja eben die tiefsten Haltungen pse_244.017 und Antriebe geformt und wirksam gemacht sind. pse_244.018 Daraus ergibt sich das Problem der Übersetzungen. Schon von pse_244.019 vornherein besteht eine Spannung zwischen dem objektiven pse_244.020 Gebilde, das übersetzt werden soll, und dem Übersetzer in pse_244.021 seiner subjektiven Einstellung. Viel wichtiger noch ist die pse_244.022 Tatsache, daß man zwischen Übersetzungen von Sachdarstellungen pse_244.023 und von Dichtungen unterscheiden muß. Je mehr pse_244.024 die Sprache bloß Zeichensystem für etwas Außersprachliches pse_244.025 ist, desto eher ist die Möglichkeit gegeben, ein anderes Zeichensystem pse_244.026 dafür zu gebrauchen. Natürlich hat auch das pse_244.027 Grenzen; denn eine hohe wissenschaftliche Leistung kann pse_244.028 nicht in jeder Sprache vermittelt werden, eine entsprechende pse_244.029 Entwicklungshöhe muß auch die Übersetzungssprache haben. pse_244.030 Das waren die Schwierigkeiten, vor denen die Mönche im pse_244.031 9. Jahrhundert standen, als sie versuchten, theologische Werke pse_244.032 aus dem Latein in die erst werdende deutsche Sprache zu pse_244.033 übersetzen. Aber schon bei Eckhart zeigt sich, daß die entwickelte pse_244.034 deutsche Sprache nun schon eine Eigenwelt geschaffen pse_244.035 hat und damit die Schwierigkeit entsteht, eine andere pse_244.036 sprachliche Eigenwelt in diese umzugießen. Denn es ist nicht pse_244.037 so, daß nur die sprachliche Darstellung verschieden sei, die pse_244.038 dargestellten Geisteswelten aber gleich, sondern in der Eigenart

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959/260
Zitationshilfe: Seidler, Herbert: Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart, 1959, S. 244. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959/260>, abgerufen am 10.05.2024.