den Lippen der bayerischen, österreichischen, ita- lienischen und französischen Weiber rasselt, wird hier, selbst in den niedrigsten Klassen, nur sehr solten gehört.
Auch hat die polnische Sprache nicht lau- ter Sylben wie "sczc," "czach," "krzyz," "brze," "ßti," "trze," "srze," "zdze," "prza," u. s. w. sondern sie besitzt einen Ueber- fluß an Wörtern, die sich auf a, i, owo, ewo, ono, wane, ino, yn, nie, (lies ni) mino, zi- no, ego, bi u. s. w. endigen. Jch habe schon oben gesagt, daß die Polen jene Reihen von Mitlautern gleichsam durch einen Hauch an- zugeben wissen; dieser Hauch ist ganz etwas anders als wenn eine deutsche steife Kehle, z. B. sczce mit Tschetsche, czach, mit Tschach, krzyz mit Krisys etc. aussprechen wollte. Die- se Hauche lassen sich aber nicht mit Buchsta- ben ausdrucken, sondern man muß sie hören. Wörter, die ein nicht polnisches Organ zer- sprengen könnten, wenn es dieselben, nach sei- ner Weise, aussprechen wollte, dürften viel-
den Lippen der bayeriſchen, oͤſterreichiſchen, ita- lieniſchen und franzoͤſiſchen Weiber raſſelt, wird hier, ſelbſt in den niedrigſten Klaſſen, nur ſehr ſolten gehoͤrt.
Auch hat die polniſche Sprache nicht lau- ter Sylben wie „ſczc,“ „czach,“ „krzyz,“ „brze,“ „ſzti,“ „trze,“ „ſrze,“ „zdze,“ „prza,“ u. ſ. w. ſondern ſie beſitzt einen Ueber- fluß an Woͤrtern, die ſich auf a, i, owo, ewo, ono, wane, ino, yn, nie, (lies ni) mino, zi- no, ego, bi u. ſ. w. endigen. Jch habe ſchon oben geſagt, daß die Polen jene Reihen von Mitlautern gleichſam durch einen Hauch an- zugeben wiſſen; dieſer Hauch iſt ganz etwas anders als wenn eine deutſche ſteife Kehle, z. B. ſczce mit Tſchetſche, czach, mit Tſchach, krzyz mit Krisys ꝛc. ausſprechen wollte. Die- ſe Hauche laſſen ſich aber nicht mit Buchſta- ben ausdrucken, ſondern man muß ſie hoͤren. Woͤrter, die ein nicht polniſches Organ zer- ſprengen koͤnnten, wenn es dieſelben, nach ſei- ner Weiſe, ausſprechen wollte, duͤrften viel-
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0060"n="50"/>
den Lippen der bayeriſchen, oͤſterreichiſchen, ita-<lb/>
lieniſchen und franzoͤſiſchen Weiber raſſelt,<lb/>
wird hier, ſelbſt in den niedrigſten Klaſſen,<lb/>
nur ſehr ſolten gehoͤrt.</p><lb/><p>Auch hat die polniſche Sprache nicht lau-<lb/>
ter Sylben wie <hirendition="#aq">„ſczc,“„czach,“„krzyz,“<lb/>„brze,“„ſzti,“„trze,“„ſrze,“„zdze,“<lb/>„prza,“</hi> u. ſ. w. ſondern ſie beſitzt einen Ueber-<lb/>
fluß an Woͤrtern, die ſich auf <hirendition="#aq">a, i, owo, ewo,<lb/>
ono, wane, ino, yn, nie,</hi> (lies <hirendition="#aq">ni</hi>) <hirendition="#aq">mino, zi-<lb/>
no, ego, bi</hi> u. ſ. w. endigen. Jch habe ſchon<lb/>
oben geſagt, daß die Polen jene Reihen von<lb/>
Mitlautern gleichſam durch einen Hauch an-<lb/>
zugeben wiſſen; dieſer Hauch iſt ganz etwas<lb/>
anders als wenn eine deutſche ſteife Kehle, z.<lb/>
B. <hirendition="#aq">ſczce</hi> mit Tſchetſche, <hirendition="#aq">czach,</hi> mit Tſchach,<lb/><hirendition="#aq">krzyz</hi> mit Krisys ꝛc. ausſprechen wollte. Die-<lb/>ſe Hauche laſſen ſich aber nicht mit Buchſta-<lb/>
ben ausdrucken, ſondern man muß ſie hoͤren.<lb/>
Woͤrter, die ein nicht polniſches Organ zer-<lb/>ſprengen koͤnnten, wenn es dieſelben, nach ſei-<lb/>
ner Weiſe, ausſprechen wollte, duͤrften viel-<lb/></p></div></body></text></TEI>
[50/0060]
den Lippen der bayeriſchen, oͤſterreichiſchen, ita-
lieniſchen und franzoͤſiſchen Weiber raſſelt,
wird hier, ſelbſt in den niedrigſten Klaſſen,
nur ſehr ſolten gehoͤrt.
Auch hat die polniſche Sprache nicht lau-
ter Sylben wie „ſczc,“ „czach,“ „krzyz,“
„brze,“ „ſzti,“ „trze,“ „ſrze,“ „zdze,“
„prza,“ u. ſ. w. ſondern ſie beſitzt einen Ueber-
fluß an Woͤrtern, die ſich auf a, i, owo, ewo,
ono, wane, ino, yn, nie, (lies ni) mino, zi-
no, ego, bi u. ſ. w. endigen. Jch habe ſchon
oben geſagt, daß die Polen jene Reihen von
Mitlautern gleichſam durch einen Hauch an-
zugeben wiſſen; dieſer Hauch iſt ganz etwas
anders als wenn eine deutſche ſteife Kehle, z.
B. ſczce mit Tſchetſche, czach, mit Tſchach,
krzyz mit Krisys ꝛc. ausſprechen wollte. Die-
ſe Hauche laſſen ſich aber nicht mit Buchſta-
ben ausdrucken, ſondern man muß ſie hoͤren.
Woͤrter, die ein nicht polniſches Organ zer-
ſprengen koͤnnten, wenn es dieſelben, nach ſei-
ner Weiſe, ausſprechen wollte, duͤrften viel-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Schulz, Friedrich: Reise eines Liefländers. Bd. 2, H. 4. Berlin, 1795, S. 50. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schulz_reise0202_1795/60>, abgerufen am 22.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.